Apocalipse 10
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Palulanguṟuṉa nyangu angelpa puḻkanya ilkaṟinguṟu ukalingkunyangka. Angelpa nyara paluṟu ngangkaḻingka tjutuntja ngaṟangi mantaratjara puṟunypa, ka tjuṯiṟangu palula katangka ngaṟangi. Ka paluṟu yunpangku irnyaningi alatjiṯu, panya tjiṉṯungku irnyantja puṟunytju, ka tjaḻpa paluṟu waṟu tili puṟunypa irnyaṟa ngaṟangi.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Munu paluṟu kanyiningi nyiri rulumapi kuḻunypa ngaṉmanytju aḻantja. Munu paluṟu tjina wakungku paḻtjuṉu uṟu puḻkangka munu tjina tjampungku paḻtjuṉu mantangka. |alt="Could you remove the sleeve please as it looks odd" src="GT_Ezek 0209 Little Scroll.tif" size="col" loc="p" ref="10:2"
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Munu puḻkaṟa mirangu panya lion puḻka ngaurmankupai, palu puṟunypa. Ka paluṟu mirara wiyaringkunyangka ilkaṟinguṟu ngalya-aluṉu kapi puḻka tuuntja puṟunytju 7-aṟangku.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Kaṉa alunnyangka kuliṟa wangka palumpa nguwanpa walkatjunu nyiringka. Palu piṟukuṉa kulinu wangka kutjupa ilkaṟinguṟu wangkanyangka, “Nyanga 7-aṟangku tuuṟa wangkanytja kumpilpa kanyinma walkatjunkunytja wiyangku!” Kaṉa mulapaṯu wantingu.
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Ka palulanguṟu angelpa panya paluṟu maṟa waku ilkaṟikutu katuṉu tjukaṟurungku wangkanytjikitjangku.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 — ausente —
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Kaṉa palulanguṟu piṟuku kulinu wangka panyatja, panya ilkaṟinguṟu wangkangi. Alatjiṉi wangkangu, “Ankula mantjila nyiri panya ngaṉmanytju aḻantja nyara angeltu kanyini, palunya.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Kaṉa ankula tjapinu angelpa panya palula ngayunya nyiri palunya ungkunytjaku. Kaṉi paluṟu wangkangu, “Mantjila munu ngalkula! Munun kulilku tjuratja puṟunypa mayu wiṟunya, palu kuuḻtjuṟan kanta tjuni kampaku.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Kaṉa nyiri palunya mantjiṟa ngalkula mulapaṯu kuliningi, “Nyangatja tjuratja puṟunypa ngaṟanyi mayu wiṟunya mulapa.” Munuṉatju kuuḻtjunkunytjatjanu mulapaṯu tjuni pikatjararingu.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Kaṉi nyanga palula maḻangka wangkangu, “Piṟuku tjakultjura aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa panya nyaa wirkankuku nyanganguṟu ngula nyanga palula maḻangka. Aṉangu tjuṯangka tjakultjura ngura winkingka wangka kutjupa kutjupangka, miṟi kutjupa kutjupangka kuḻu, munu mayatja puḻka tjuṯangka kuḻukuḻu.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.