Apocalipse 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Palulanguṟuṉa nyangu angelpa puḻkanya ilkaṟinguṟu ukalingkunyangka. Angelpa nyara paluṟu ngangkaḻingka tjutuntja ngaṟangi mantaratjara puṟunypa, ka tjuṯiṟangu palula katangka ngaṟangi. Ka paluṟu yunpangku irnyaningi alatjiṯu, panya tjiṉṯungku irnyantja puṟunytju, ka tjaḻpa paluṟu waṟu tili puṟunypa irnyaṟa ngaṟangi.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo;
2 Munu paluṟu kanyiningi nyiri rulumapi kuḻunypa ngaṉmanytju aḻantja. Munu paluṟu tjina wakungku paḻtjuṉu uṟu puḻkangka munu tjina tjampungku paḻtjuṉu mantangka. |alt="Could you remove the sleeve please as it looks odd" src="GT_Ezek 0209 Little Scroll.tif" size="col" loc="p" ref="10:2"
2 E tinha na sua mão um livrinho aberto. E pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra;
3 Munu puḻkaṟa mirangu panya lion puḻka ngaurmankupai, palu puṟunypa. Ka paluṟu mirara wiyaringkunyangka ilkaṟinguṟu ngalya-aluṉu kapi puḻka tuuntja puṟunytju 7-aṟangku.
3 E clamou com grande voz, como quando ruge um leão; e, havendo clamado, os sete trovões emitiram as suas vozes.
4 Kaṉa alunnyangka kuliṟa wangka palumpa nguwanpa walkatjunu nyiringka. Palu piṟukuṉa kulinu wangka kutjupa ilkaṟinguṟu wangkanyangka, “Nyanga 7-aṟangku tuuṟa wangkanytja kumpilpa kanyinma walkatjunkunytja wiyangku!” Kaṉa mulapaṯu wantingu.
4 E, quando os sete trovões acabaram de emitir as suas vozes, eu ia escrever; mas ouvi uma voz do céu, que me dizia: Sela o que os sete trovões emitiram, e nào o escrevas.
5 Ka palulanguṟu angelpa panya paluṟu maṟa waku ilkaṟikutu katuṉu tjukaṟurungku wangkanytjikitjangku.
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a sua mão ao céu,
6 — ausente —
6 E jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 — ausente —
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Kaṉa palulanguṟu piṟuku kulinu wangka panyatja, panya ilkaṟinguṟu wangkangi. Alatjiṉi wangkangu, “Ankula mantjila nyiri panya ngaṉmanytju aḻantja nyara angeltu kanyini, palunya.”
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Kaṉa ankula tjapinu angelpa panya palula ngayunya nyiri palunya ungkunytjaku. Kaṉi paluṟu wangkangu, “Mantjila munu ngalkula! Munun kulilku tjuratja puṟunypa mayu wiṟunya, palu kuuḻtjuṟan kanta tjuni kampaku.”
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o, e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Kaṉa nyiri palunya mantjiṟa ngalkula mulapaṯu kuliningi, “Nyangatja tjuratja puṟunypa ngaṟanyi mayu wiṟunya mulapa.” Munuṉatju kuuḻtjunkunytjatjanu mulapaṯu tjuni pikatjararingu.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo, e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Kaṉi nyanga palula maḻangka wangkangu, “Piṟuku tjakultjura aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa panya nyaa wirkankuku nyanganguṟu ngula nyanga palula maḻangka. Aṉangu tjuṯangka tjakultjura ngura winkingka wangka kutjupa kutjupangka, miṟi kutjupa kutjupangka kuḻu, munu mayatja puḻka tjuṯangka kuḻukuḻu.”
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.