Amós 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel:
2 — ausente —
2 Caiu a virgem de Israel, nunca mais tornará a levantar-se; estendida está na sua terra, e não há quem a levante.
3 — ausente —
3 Porque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez à casa de Israel.
4 — ausente —
4 Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivei.
5 — ausente —
5 Porém não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal, certamente, será levada cativa, e Betel será desfeita em nada.
6 — ausente —
6 Buscai ao Senhor e vivei, para que não irrompa na casa de José como um fogo que a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 — ausente —
7 Vós que converteis o juízo em alosna e deitais por terra a justiça,
8 — ausente —
8 procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion, e torna a densa treva em manhã, e muda o dia em noite; o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
9 — ausente —
9 É ele que faz vir súbita destruição sobre o forte e ruína contra a fortaleza.
10 Ka Godalu nyurala piṟuku wangkanyi alatji, “Nyura panya kura tjuṯa rawangku palyalpai. Munu nyura wati panya kuutpaku mayatjangku tjukaṟurungku ngurkantankunyangka palumpa puḻkaṟa kuraringkupai, munu nyura aṉangu kutjupa kuutpangka tjukaṟurungku wangkanyangka analpai.
10 Aborreceis na porta ao que vos repreende e abominais o que fala sinceramente.
11 Munu nyura aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa kuraṟa pungkupai, munu nyura tjananya pauntjingaṟa wangkapai nyuranya mai ungkunytjaku mani ngapartji ungkunytja wiyangku. Uwa, nyura waḻi wiṟu tjuṯa palyaṉu pukuḻpa nyinanytjikitjangku munu nyura mai kiṟipitji tjuṯa kaanangka pakaltjingaṉu tjuratja wiṟu palyaṟa tjikintjikitjangku. Palu nyura ngaḻṯutjara tjuṯa kurannyangka ngayulu nyuranya waḻi palula tjanalanguṟu pakaltjingalku, ka nyura tjuratja panya wiṟu tjikintja wiyaringkuku alatjiṯu.
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis tributo de trigo, não habitareis nas casas de pedras lavradas que tendes edificado; nem bebereis do vinho das vides desejáveis que tendes plantado.
12 “Panya ngayulu ninti nyura kura palyantja uwankaraku. Nyura tiṯutjarangku kura palyalkatipai. Nyura aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku palyannyangka tjananya nguwanpa iluntankupai. Munu panya nyura tjanala mani tjulyantjikitjangku ngunti wangkara pauntjingalpai. Munu nyura ngaḻṯutjara tjuṯa kuutpakutu katinyangka wantipai tjananya alpamilaṟa anga-wangkanytja wiyangku. Ka anga-wangkanytja wiyangka kuutpaku mayatjangku palunya tjananya ngunti ngurkantankupai munu tjananya wiyanguṟu alatjiṯu pungkunytjaku wituwitulpai.” |src="tnAMO05V12.tif" size="col" loc="p" ref="5:12"
12 Porque sei serem muitas as vossas transgressões e graves os vossos pecados; afligis o justo, tomais suborno e rejeitais os necessitados na porta.
13 — ausente —
13 Portanto, o que for prudente guardará, então, silêncio, porque é tempo mau.
14 — ausente —
14 Buscai o bem e não o mal, para que vivais; e, assim, o Senhor , o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 — ausente —
15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei na porta o juízo; talvez o Senhor , o Deus dos Exércitos, se compadeça do restante de José.
16 — ausente —
16 Portanto, assim diz o Senhor, o Senhor , Deus dos Exércitos: Em todas as praças haverá pranto; e em todas as ruas dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para o pranto e, para o choro, os que sabem prantear.
17 — ausente —
17 Em todas as vinhas haverá pranto, porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor .
18 Ngula tjiṉṯu kutjupa Godanya pitjanyi aṉangu kura palyalpai tjuṯa ngurkantaṟa pungkunytjikitja. Ka nyura tjiṉṯu nyara palumpa ngunti aḻa-aḻa paṯaṟa nyinanyi Godalu kutjupa tjuṯa kutju ngurkantaṟa pungkunytjaku-palku. Palu wiya, tjiṉṯu nyara palula nyura pukuḻarinytja wiya alatjiṯu, panya Godalu nyuranya kura ngurkantankuku munu pika kura puḻka mulapa nyurampa utiringkunytjaku palyalku.
18 Ai de vós que desejais o Dia do Senhor ! Para que desejais vós o Dia do Senhor ? É dia de trevas e não de luz.
19 Kulilaya aṟa nyangatja! Tjinguṟu wati kutjupa liontu palunya waṯaparannyangka puḻkaṟa nguḻuringkula wirtjapakaṉi munu paluṟu wankakitja wirtjapakaṟa wirtjapakaṟa patjalpai kutjupa nyanganyi bear puḻka palula kuranyu utiringkunyangka. Ka palulanguṟu tjinguṟu paluṟu wirtjapakaṟa waḻingka pumpaṉu tjarpanyi munu tuwa patiṟa wall-pangka maṟa tjunkula pakuwiyaringanyi, ka palulanguṟu pikaṯi kutjupangku lirungku palunya maṟa patjaṟa iluntananyi. Pala palu puṟunypa ngula nyurampa ngaṟaku tjiṉṯu panya palula.
19 Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostando a mão à parede, fosse mordido de uma cobra.
20 Panya tjiṉṯu nyara palula Mayatja Godalu nyuranya Israelkunu uwankara ngurkantaṟa tjaraṉi kura tjuṯa palyantjitjanguṟu, ka nyura tjituṟu-tjituṟu puḻkaringkuku pukuḻarinytja wiya alatjiṯu.
20 Não será, pois, o Dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridão, sem nenhuma claridade?
21 Alatji Mayatja Godalu wangkanyi, “Nyura inmaku tjunguringkunyangka nyakulaṉa ngayulu puḻkaṟa kuraringanyi nyurampa pukuḻarinytja wiya alatjiṯu. Munuṉa kuliṟa wantinyi alatjiṯu nyura ngayunya waḻkuntjikitja tjunguringkunyangka nyakula.
21 Aborreço, desprezo as vossas festas e com as vossas assembleias solenes não tenho nenhum prazer.
22 Ka nyura kuka kutjupa kutjupa tjuṯa mai kuḻu ngayunya ungkunytjikitjangku katira waṟungka tiliwakalpai ngayulu nyuranya nyakula kalypangku wiyantja wiyangku wantinytjaku, palu nyura katinyangkaṉa ngayulu wantinyi alatjiṯu.
22 E, ainda que me ofereçais holocaustos e vossas ofertas de manjares, não me agradarei deles, nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.
23 Nyaakuya inma tjuṯa mirara inkanyi ngayunya ngunti waḻkuntjikitjangku? Wantimaya inkanytja wiyangku! Munuya kita puṟunypa inma wangkatjingantja wiyangku wantima!
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras.
24 “Palu uti nyura kura wantira tjukaṟurungku kutju palyanma munuya aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa aṯunymanama ngunti kurantja wiyangku, panya karu ini Jordanta uṟu tiṯutjara ukalingkupai, nyara palu puṟunypaya rawa tjukaṟuru palyanyku nyinama wiyaringkunytja wiya.” Alatji Mayatja Godalu nyuranya wangkanyi.
24 Antes, corra o juízo como as águas; e a justiça, como ribeiro perene.
25 — ausente —
25 Apresentastes-me, vós, sacrifícios e ofertas de manjares no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 — ausente —
26 Sim, levastes Sicute, vosso rei, Quium, vossa imagem, e o vosso deus-estrela, que fizestes para vós mesmos.
27 — ausente —
27 Por isso, vos desterrarei para além de Damasco, diz o Senhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.