Amós 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 — ausente —
2 A virgem de Israel caiu; nunca mais tornará a levantar-se; desamparada jaz na sua terra; não há quem a levante.
3 — ausente —
3 Porque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil terá de resto cem, e aquela da qual saem cem terá dez para a casa de Israel.
4 — ausente —
4 Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei.
5 — ausente —
5 Mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal certamente irá ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 — ausente —
6 Buscai ao Senhor, e vivei; para que ele não irrompa na casa de José como fogo e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 — ausente —
7 Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça,
8 — ausente —
8 procurai aquele que fez as Plêiades e o Oriom, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
9 — ausente —
9 O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a ruína sobre a fortaleza.
10 Ka Godalu nyurala piṟuku wangkanyi alatji, “Nyura panya kura tjuṯa rawangku palyalpai. Munu nyura wati panya kuutpaku mayatjangku tjukaṟurungku ngurkantankunyangka palumpa puḻkaṟa kuraringkupai, munu nyura aṉangu kutjupa kuutpangka tjukaṟurungku wangkanyangka analpai.
10 Eles odeiam ao que na porta os repreende, e abominam ao que fala a verdade.
11 Munu nyura aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa kuraṟa pungkupai, munu nyura tjananya pauntjingaṟa wangkapai nyuranya mai ungkunytjaku mani ngapartji ungkunytja wiyangku. Uwa, nyura waḻi wiṟu tjuṯa palyaṉu pukuḻpa nyinanytjikitjangku munu nyura mai kiṟipitji tjuṯa kaanangka pakaltjingaṉu tjuratja wiṟu palyaṟa tjikintjikitjangku. Palu nyura ngaḻṯutjara tjuṯa kurannyangka ngayulu nyuranya waḻi palula tjanalanguṟu pakaltjingalku, ka nyura tjuratja panya wiṟu tjikintja wiyaringkuku alatjiṯu.
11 Portanto, visto que pisais o pobre, e dele exigis tributo de trigo, embora tenhais edificado casas de pedras lavradas, não habitareis nelas; e embora tenhais plantado vinhas desejáveis, não bebereis do seu vinho.
12 “Panya ngayulu ninti nyura kura palyantja uwankaraku. Nyura tiṯutjarangku kura palyalkatipai. Nyura aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku palyannyangka tjananya nguwanpa iluntankupai. Munu panya nyura tjanala mani tjulyantjikitjangku ngunti wangkara pauntjingalpai. Munu nyura ngaḻṯutjara tjuṯa kuutpakutu katinyangka wantipai tjananya alpamilaṟa anga-wangkanytja wiyangku. Ka anga-wangkanytja wiyangka kuutpaku mayatjangku palunya tjananya ngunti ngurkantankupai munu tjananya wiyanguṟu alatjiṯu pungkunytjaku wituwitulpai.” |src="tnAMO05V12.tif" size="col" loc="p" ref="5:12"
12 Pois sei que são muitas as vossas transgressões, e graves os vossos pecados; afligis o justo, aceitais peitas, e na porta negais o direito aos necessitados.
13 — ausente —
13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 — ausente —
14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 — ausente —
15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do resto de José.
16 — ausente —
16 Portanto, assim diz o Senhor Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear.
17 — ausente —
17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor.
18 Ngula tjiṉṯu kutjupa Godanya pitjanyi aṉangu kura palyalpai tjuṯa ngurkantaṟa pungkunytjikitja. Ka nyura tjiṉṯu nyara palumpa ngunti aḻa-aḻa paṯaṟa nyinanyi Godalu kutjupa tjuṯa kutju ngurkantaṟa pungkunytjaku-palku. Palu wiya, tjiṉṯu nyara palula nyura pukuḻarinytja wiya alatjiṯu, panya Godalu nyuranya kura ngurkantankuku munu pika kura puḻka mulapa nyurampa utiringkunytjaku palyalku.
18 Ai de vós que desejais o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Ele é trevas e não luz.
19 Kulilaya aṟa nyangatja! Tjinguṟu wati kutjupa liontu palunya waṯaparannyangka puḻkaṟa nguḻuringkula wirtjapakaṉi munu paluṟu wankakitja wirtjapakaṟa wirtjapakaṟa patjalpai kutjupa nyanganyi bear puḻka palula kuranyu utiringkunyangka. Ka palulanguṟu tjinguṟu paluṟu wirtjapakaṟa waḻingka pumpaṉu tjarpanyi munu tuwa patiṟa wall-pangka maṟa tjunkula pakuwiyaringanyi, ka palulanguṟu pikaṯi kutjupangku lirungku palunya maṟa patjaṟa iluntananyi. Pala palu puṟunypa ngula nyurampa ngaṟaku tjiṉṯu panya palula.
19 E como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostasse a mão à parede, e o mordesse uma cobra.
20 Panya tjiṉṯu nyara palula Mayatja Godalu nyuranya Israelkunu uwankara ngurkantaṟa tjaraṉi kura tjuṯa palyantjitjanguṟu, ka nyura tjituṟu-tjituṟu puḻkaringkuku pukuḻarinytja wiya alatjiṯu.
20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade, sem nenhum resplendor?
21 Alatji Mayatja Godalu wangkanyi, “Nyura inmaku tjunguringkunyangka nyakulaṉa ngayulu puḻkaṟa kuraringanyi nyurampa pukuḻarinytja wiya alatjiṯu. Munuṉa kuliṟa wantinyi alatjiṯu nyura ngayunya waḻkuntjikitja tjunguringkunyangka nyakula.
21 Aborreço, desprezo as vossas festas, e não me deleito nas vossas assembléias solenes.
22 Ka nyura kuka kutjupa kutjupa tjuṯa mai kuḻu ngayunya ungkunytjikitjangku katira waṟungka tiliwakalpai ngayulu nyuranya nyakula kalypangku wiyantja wiyangku wantinytjaku, palu nyura katinyangkaṉa ngayulu wantinyi alatjiṯu.
22 Ainda que me ofereçais holocaustos, juntamente com as vossas ofertas de cereais, não me agradarei deles; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.
23 Nyaakuya inma tjuṯa mirara inkanyi ngayunya ngunti waḻkuntjikitjangku? Wantimaya inkanytja wiyangku! Munuya kita puṟunypa inma wangkatjingantja wiyangku wantima!
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras.
24 “Palu uti nyura kura wantira tjukaṟurungku kutju palyanma munuya aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa aṯunymanama ngunti kurantja wiyangku, panya karu ini Jordanta uṟu tiṯutjara ukalingkupai, nyara palu puṟunypaya rawa tjukaṟuru palyanyku nyinama wiyaringkunytja wiya.” Alatji Mayatja Godalu nyuranya wangkanyi.
24 Corra, porém, a justiça como as águas, e a retidão como o ribeiro perene.
25 — ausente —
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 — ausente —
26 Sim, levastes Sicute, vosso rei, e Quium, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos.
27 — ausente —
27 Portanto vos levarei cativos para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.