Amós 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 — ausente —
1 Ouvi este oráculo, novilhas de Basã, que viveis na montanha de Samaria! Vós que oprimis os fracos e maltratais os pobres, vós que dizeis a vossos maridos: Trazei, e festejemos!
2 — ausente —
2 O Senhor Javé jurou pela sua santidade: Eis que virão dias para vós, em que vos arrastarão com relhas, e vossa posteridade com arpões.
3 — ausente —
3 Saireis pelas brechas, a cada uma diante de si, e sereis lançadas para o Hermon - oráculo do Senhor.
4 — ausente —
4 Ide a Betel e pecai! Ide a Gálgala e pecai ainda mais! Trazei cada manhã vossos sacrifícios, e ao terceiro dia vossos dízimos.
5 — ausente —
5 Queimai com fermento vossas ofertas de ação de graças; anunciai, publicai oblações voluntárias! Porque isto é o que amais, filhos de Israel - oráculo do Senhor Javé.
6 “Panya ngayulu ailuru puḻka palyaṉu nyurampa ngurangka nyura mai wiya paḻtjatjiratja nyinanytjaku. Palu nyura kuliṟa nintiringkula ngayulakutu maḻaku aṟuringkunytja wiyangku wantingu.
6 Por isso, vos permiti a fome em todas as vossas cidades, a penúria de pão em todas as vossas localidades; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
7 Panya nyurampa kaanangka ukiṟi maitjararingkunyangka ngayulu mina markuṉu puyintjaku-tawara, ka mina wiyangka mai uwankara puṯu kuṟuringangi. Uwa, ngayulu mina iyaṉu ngura tawunu kutjukutu munuṉa tawunu kutjupakutu iyantja wiyangku wantingu. Ka kaana kutjupa tjarangka minangku puyinu, ka kaana kutjupa tjuṯa mina wiyangka piḻṯiringu.
7 Também vos suspendi a chuva três meses antes da colheita: fiz que chovesse sobre uma cidade, e não sobre outra; um campo recebeu as chuvas, e outro, sem a chuva, secou.
8 Uwa, ngura tawunu tjuṯa mina wiya ngaṟangi, ka nyura minaku iluringkula wawanyaringu munu nyura tawunu kutjupakutu minaku anu munu wirkaṟa nyangu mina tjukutjuku kutju ngarinyangka uwankarangku tjikiṟa palyaringkunytjaku wiya. Tjinguṟu nyara palula aṟa nyura ngayunya kulinma munu ngayulakutu maḻaku aṟuringama. Palu wiya, nyura wantingu alatjiṯu ngayunya kulintja wiyangku.
8 Duas, três cidades foram a uma outra para beber água, e não apagaram a sede; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
9 Panya ngayulu kuḻi puḻka palyaṉu ka nyurampa kaana maitjara tjuṯa piḻṯiringu puṉu kiṟipitji tjuṯa kuḻu. Ka panya tjiṉṯilyka mungilyingku pitjala puṉu alipatjara tjuṯa munu puṉu iḻi tjuṯa kuḻu ngalkula wiyaṉu. Ka nyura wanyu kuliṟa ngayulakutu maḻaku aṟuringu? Wiya alatjiṯu.
9 Eu vos feri com a ferrugem e a mangra no trigo; vossos numerosos jardins, vossas vinhas, vossas figueiras e vossos olivais foram devorados pelos gafanhotos; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
10 “Munuṉa ngayulu kura puḻka tjuṯa nyurala utiringkunytjaku palyaṉu, panya ngayulu iriti ngura nyara Itjipala kura tjuṯa iyaṉu tjanampa Itjipanya nguraṟa tjuṯaku, palu puṟunypaṉa nyurampa iyaṉu. Munu ngayulu warmaḻa iyaṉu nyuranya pikaringkula pungkunytjaku kaya pitjala nyurampa nyanytju tjuṯa tjulyaṟa katingu munuya nyurampa wati yangupala tjuṯa pungkula wiyaṉu kaya tjuṯa mulapa ilura ngarira waṉingi nyurampa ngurangka ka paṉṯi kura puḻka ngaṟanyangka nyura paṉṯiṟa ulkapatjunangi. Palu nyura ngayulakutu maḻaku aṟuringkunytja wiyangku wantingu alatjiṯu.
10 Mandei-vos uma peste semelhante {à de outrora} no Egito; feri com a espada os vossos jovens, e vossos cavalos foram tomados como espólio; fiz chegar ao vosso nariz o cheiro infecto de vossos acampamentos, mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
11 “Uwa, panya ngayulu kutjupatjara wiyaṉu alatjiṯu, panya iritiṉa aṉangu Tjatamanya nguraṟa uwankara waṟu puḻkangka wiyaṉu Kumaranya nguraṟa tjuṯa kuḻu, palu puṟunypa ngayulu nyuranya kutjupatjara wiyaṉu, kaya tjara kutju nguwanpa ilura wankaringu. Panya watingku puṉu waṟunguṟu tili winki mantjiṟa mantangka tjarpara waṟu iluntankupai, palu puṟunypa ngayulu nyuranya waṟu puḻkangka wankaṟunu nguwanpa ilunyangka. Palu nyura ngayunya wantingu alatjiṯu munuya panya ngayulakutu maḻaku aṟuringkunytja wiya.
11 Causei no meio de vós uma confusão semelhante ao cataclismo divino de Sodoma e de Gomorra; ficastes como um tição que se tira do fogo, mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
12 Palulanguṟuṉa nyuranya Israelkunu tjuṯa puḻkaṟa punganyi. Ka nyura kulinma kuwari, munuya nguḻu-nguḻu nyinama panya ngayulu ma-pitjala nyuranya pungkunytjikitjangku ngurkantananyi.”
12 Por isso, Israel, eis o que te infligirei; e porque te farei isso, prepara-te, Israel, para sair ao encontro de teu Deus!
13 Panya paluṟu Mayatja puḻka mulapa uwankarangka waintarinytja. Paluṟu murpu puḻka tjuṯa paluṉu munu waḻpa kuḻu. Munu paluṟu palumpa kulintja nganaṉala nintilpai nganaṉa kuḻu nintiringkula kulintjaku. Munu panya paluṟu kaḻaḻarira mungartjirira mungaringkunytjaku palyalpai. Panya paluṟu mayatja puḻkangku manta winki nyakula kanyini. Nyara paluṟu uwankaraku mayatja nyinanyi ilkaṟitja tjuṯaku mantatja tjuṯaku kuḻu.
13 Porque aquele que formou os montes e criou o vento, aquele que revela ao homem seus próprios pensamentos, e que muda as trevas em aurora e que anda por cima das alturas da terra, o seu nome é o Senhor, o Deus dos exércitos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.