Amós 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Ouçam, vacas gordas que vivem em Samaria, mulheres que oprimem os pobres, esmagam os necessitados e pedem aos maridos: “Tragam-nos mais bebida!”.
2 — ausente —
2 O S enhor Soberano jurou por sua santidade: “Chegará o dia em que serão levadas com ganchos no nariz. Até a última de vocês será arrastada como peixe no anzol!
3 — ausente —
3 Serão levadas para fora pelas ruínas do muro e expulsas de suas fortalezas”, diz o S
4 — ausente —
4 “Andem, vão a Betel cometer pecados! Continuem a desobedecer em Gilgal! Ofereçam sacrifícios todas as manhãs e tragam seus dízimos a cada três dias.
5 — ausente —
5 Apresentem seu pão com fermento como oferta de gratidão. Entreguem suas ofertas voluntárias para saírem se gabando delas! É o tipo de coisa que vocês, israelitas, gostam de fazer”, diz o S
6 “Panya ngayulu ailuru puḻka palyaṉu nyurampa ngurangka nyura mai wiya paḻtjatjiratja nyinanytjaku. Palu nyura kuliṟa nintiringkula ngayulakutu maḻaku aṟuringkunytja wiyangku wantingu.
6 “Eu trouxe fome sobre toda cidade, escassez de alimento sobre todo lugar. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
7 Panya nyurampa kaanangka ukiṟi maitjararingkunyangka ngayulu mina markuṉu puyintjaku-tawara, ka mina wiyangka mai uwankara puṯu kuṟuringangi. Uwa, ngayulu mina iyaṉu ngura tawunu kutjukutu munuṉa tawunu kutjupakutu iyantja wiyangku wantingu. Ka kaana kutjupa tjarangka minangku puyinu, ka kaana kutjupa tjuṯa mina wiyangka piḻṯiringu.
7 “Segurei as chuvas quando suas plantações mais precisavam delas. Enviei chuva para uma cidade, mas a retive em outra. Chovia sobre um campo, enquanto outro secava.
8 Uwa, ngura tawunu tjuṯa mina wiya ngaṟangi, ka nyura minaku iluringkula wawanyaringu munu nyura tawunu kutjupakutu minaku anu munu wirkaṟa nyangu mina tjukutjuku kutju ngarinyangka uwankarangku tjikiṟa palyaringkunytjaku wiya. Tjinguṟu nyara palula aṟa nyura ngayunya kulinma munu ngayulakutu maḻaku aṟuringama. Palu wiya, nyura wantingu alatjiṯu ngayunya kulintja wiyangku.
8 Andavam de cidade em cidade em busca de água, mas nunca havia suficiente. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
9 Panya ngayulu kuḻi puḻka palyaṉu ka nyurampa kaana maitjara tjuṯa piḻṯiringu puṉu kiṟipitji tjuṯa kuḻu. Ka panya tjiṉṯilyka mungilyingku pitjala puṉu alipatjara tjuṯa munu puṉu iḻi tjuṯa kuḻu ngalkula wiyaṉu. Ka nyura wanyu kuliṟa ngayulakutu maḻaku aṟuringu? Wiya alatjiṯu.
9 “Castiguei suas plantações e videiras com pragas e ferrugem; gafanhotos devoraram suas figueiras e oliveiras. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
10 “Munuṉa ngayulu kura puḻka tjuṯa nyurala utiringkunytjaku palyaṉu, panya ngayulu iriti ngura nyara Itjipala kura tjuṯa iyaṉu tjanampa Itjipanya nguraṟa tjuṯaku, palu puṟunypaṉa nyurampa iyaṉu. Munu ngayulu warmaḻa iyaṉu nyuranya pikaringkula pungkunytjaku kaya pitjala nyurampa nyanytju tjuṯa tjulyaṟa katingu munuya nyurampa wati yangupala tjuṯa pungkula wiyaṉu kaya tjuṯa mulapa ilura ngarira waṉingi nyurampa ngurangka ka paṉṯi kura puḻka ngaṟanyangka nyura paṉṯiṟa ulkapatjunangi. Palu nyura ngayulakutu maḻaku aṟuringkunytja wiyangku wantingu alatjiṯu.
10 “Enviei pragas contra vocês, como as pragas que enviei contra o Egito. Matei seus jovens na guerra e levei todos os seus cavalos; o mau cheiro dos mortos encheu o ar. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
11 “Uwa, panya ngayulu kutjupatjara wiyaṉu alatjiṯu, panya iritiṉa aṉangu Tjatamanya nguraṟa uwankara waṟu puḻkangka wiyaṉu Kumaranya nguraṟa tjuṯa kuḻu, palu puṟunypa ngayulu nyuranya kutjupatjara wiyaṉu, kaya tjara kutju nguwanpa ilura wankaringu. Panya watingku puṉu waṟunguṟu tili winki mantjiṟa mantangka tjarpara waṟu iluntankupai, palu puṟunypa ngayulu nyuranya waṟu puḻkangka wankaṟunu nguwanpa ilunyangka. Palu nyura ngayunya wantingu alatjiṯu munuya panya ngayulakutu maḻaku aṟuringkunytja wiya.
11 “Destruí algumas de suas cidades, como destruí Os que sobreviveram pareciam gravetos chamuscados, tirados do fogo. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
12 Palulanguṟuṉa nyuranya Israelkunu tjuṯa puḻkaṟa punganyi. Ka nyura kulinma kuwari, munuya nguḻu-nguḻu nyinama panya ngayulu ma-pitjala nyuranya pungkunytjikitjangku ngurkantananyi.”
12 “Portanto, farei tudo isso com você, ó Israel! Prepare-se para encontrar seu Deus!”
13 Panya paluṟu Mayatja puḻka mulapa uwankarangka waintarinytja. Paluṟu murpu puḻka tjuṯa paluṉu munu waḻpa kuḻu. Munu paluṟu palumpa kulintja nganaṉala nintilpai nganaṉa kuḻu nintiringkula kulintjaku. Munu panya paluṟu kaḻaḻarira mungartjirira mungaringkunytjaku palyalpai. Panya paluṟu mayatja puḻkangku manta winki nyakula kanyini. Nyara paluṟu uwankaraku mayatja nyinanyi ilkaṟitja tjuṯaku mantatja tjuṯaku kuḻu.
13 Pois aquele que formou os montes agita os ventos e revela seus pensamentos à humanidade. Ele transforma a luz do amanhecer em escuridão e pisa sobre os lugares altos da terra; seu nome é S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.