Amós 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ouvi esta palavra, vós, vacas de Basã, que estais no monte de Samaria, que oprimis aos pobres, que esmagais os necessitados, que dizeis a vossos senhores: trazei, e bebamos.
2 — ausente —
2 O Senhor DEUS jurou, pela sua santidade, que dias estão para vir sobre vós, em que vos levarão com ganchos e a vossos descendentes com anzóis.
3 — ausente —
3 E saireis pelas brechas, cada qual em frente de si, e sereis lançadas no palácio, diz o ­SENHOR.
4 — ausente —
4 Vinde a Betel, e transgredi; a Gilgal, e multiplicai as transgressões; e trazei os vossos sacrifícios a cada manhã, e os vossos dízimos a cada três anos;
5 — ausente —
5 e oferecei um sacrifício de ação de graças do que é levedado; proclamai e publicai as ofertas voluntárias, porque disso gostais, ó filhos de Israel, diz o Senhor DEUS.
6 “Panya ngayulu ailuru puḻka palyaṉu nyurampa ngurangka nyura mai wiya paḻtjatjiratja nyinanytjaku. Palu nyura kuliṟa nintiringkula ngayulakutu maḻaku aṟuringkunytja wiyangku wantingu.
6 Por isso também vos dei limpeza de dentes em todas as vossas cidades, e falta de pão em todos os vossos lugares; contudo não vos retornastes a mim, diz o ­SENHOR.
7 Panya nyurampa kaanangka ukiṟi maitjararingkunyangka ngayulu mina markuṉu puyintjaku-tawara, ka mina wiyangka mai uwankara puṯu kuṟuringangi. Uwa, ngayulu mina iyaṉu ngura tawunu kutjukutu munuṉa tawunu kutjupakutu iyantja wiyangku wantingu. Ka kaana kutjupa tjarangka minangku puyinu, ka kaana kutjupa tjuṯa mina wiyangka piḻṯiringu.
7 E também retive de vós a chuva, quando ainda faltavam três meses para a ceifa; e fiz que chovesse sobre uma cidade, e que não chovesse sobre outra cidade; sobre um campo choveu, mas o outro, sobre a qual não choveu, secou-se.
8 Uwa, ngura tawunu tjuṯa mina wiya ngaṟangi, ka nyura minaku iluringkula wawanyaringu munu nyura tawunu kutjupakutu minaku anu munu wirkaṟa nyangu mina tjukutjuku kutju ngarinyangka uwankarangku tjikiṟa palyaringkunytjaku wiya. Tjinguṟu nyara palula aṟa nyura ngayunya kulinma munu ngayulakutu maḻaku aṟuringama. Palu wiya, nyura wantingu alatjiṯu ngayunya kulintja wiyangku.
8 Então duas ou três cidades andaram errantes, indo a outra cidade para beberem água, mas não se saciaram; contudo não vos retornastes a mim, diz o ­SENHOR.
9 Panya ngayulu kuḻi puḻka palyaṉu ka nyurampa kaana maitjara tjuṯa piḻṯiringu puṉu kiṟipitji tjuṯa kuḻu. Ka panya tjiṉṯilyka mungilyingku pitjala puṉu alipatjara tjuṯa munu puṉu iḻi tjuṯa kuḻu ngalkula wiyaṉu. Ka nyura wanyu kuliṟa ngayulakutu maḻaku aṟuringu? Wiya alatjiṯu.
9 Feri-vos com queimadura e ferrugem; quando vossas hortas e vinhas, e vossas figueiras cresceram, foram devoradas pela lagarta; contudo não vos retornastes a mim, diz o ­SENHOR.
10 “Munuṉa ngayulu kura puḻka tjuṯa nyurala utiringkunytjaku palyaṉu, panya ngayulu iriti ngura nyara Itjipala kura tjuṯa iyaṉu tjanampa Itjipanya nguraṟa tjuṯaku, palu puṟunypaṉa nyurampa iyaṉu. Munu ngayulu warmaḻa iyaṉu nyuranya pikaringkula pungkunytjaku kaya pitjala nyurampa nyanytju tjuṯa tjulyaṟa katingu munuya nyurampa wati yangupala tjuṯa pungkula wiyaṉu kaya tjuṯa mulapa ilura ngarira waṉingi nyurampa ngurangka ka paṉṯi kura puḻka ngaṟanyangka nyura paṉṯiṟa ulkapatjunangi. Palu nyura ngayulakutu maḻaku aṟuringkunytja wiyangku wantingu alatjiṯu.
10 Eu enviei a peste entre vós, à maneira do Egito; os vossos jovens matei à espada, e levei os vossos cavalos; e fiz subir às vossas narinas o mau cheiro dos vossos campos; contudo não vos retornastes a mim, diz o ­SENHOR.
11 “Uwa, panya ngayulu kutjupatjara wiyaṉu alatjiṯu, panya iritiṉa aṉangu Tjatamanya nguraṟa uwankara waṟu puḻkangka wiyaṉu Kumaranya nguraṟa tjuṯa kuḻu, palu puṟunypa ngayulu nyuranya kutjupatjara wiyaṉu, kaya tjara kutju nguwanpa ilura wankaringu. Panya watingku puṉu waṟunguṟu tili winki mantjiṟa mantangka tjarpara waṟu iluntankupai, palu puṟunypa ngayulu nyuranya waṟu puḻkangka wankaṟunu nguwanpa ilunyangka. Palu nyura ngayunya wantingu alatjiṯu munuya panya ngayulakutu maḻaku aṟuringkunytja wiya.
11 Derrubei alguns dentre vós, como Deus derrubou a Sodoma e Gomorra, e vós fostes como um tição arrebatado do incêndio; contudo não vos retornastes a mim, diz o ­SENHOR.
12 Palulanguṟuṉa nyuranya Israelkunu tjuṯa puḻkaṟa punganyi. Ka nyura kulinma kuwari, munuya nguḻu-nguḻu nyinama panya ngayulu ma-pitjala nyuranya pungkunytjikitjangku ngurkantananyi.”
12 Portanto, assim te farei, ó Israel; e porque isso te farei, prepara-te para encontrares com o teu Deus, ó Israel.
13 Panya paluṟu Mayatja puḻka mulapa uwankarangka waintarinytja. Paluṟu murpu puḻka tjuṯa paluṉu munu waḻpa kuḻu. Munu paluṟu palumpa kulintja nganaṉala nintilpai nganaṉa kuḻu nintiringkula kulintjaku. Munu panya paluṟu kaḻaḻarira mungartjirira mungaringkunytjaku palyalpai. Panya paluṟu mayatja puḻkangku manta winki nyakula kanyini. Nyara paluṟu uwankaraku mayatja nyinanyi ilkaṟitja tjuṯaku mantatja tjuṯaku kuḻu.
13 Pois eis aqui o que forma os montes, e cria o vento, e declara ao homem qual seja o seu pensamento, o que faz da manhã trevas, e pisa sobre os lugares altos da terra; o ­SENHOR, o Deus dos Exércitos, é o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.