3 João 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwa, maḻpa wiṟu Kayitja, ngayuluṉa wati Jesuku walytja tjuṯa aṯunymankupaingku lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi. Ngayulu nyuntumpa puḻkaṟa pukuḻarinyi panya nyuntu ngali Godaku tjukurpa tjukaṟurungku kulilpai.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Kan maḻpa wiṟu, palyan nyinanyi? Ngayulu nintingku kulini panya nyuntu kurunpa rapa alatjiṯu nyinanyi Godala miṟangka. Palu ngayulu nyuntumpa Mamala rawangku tjapilpai nyuntunya wiṟuṟa kanyintjaku pika wiya.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangkuṉiya pitjala tjakultjunu panya nyuntu kunyu Godaku tjukurku puḻkaṟa mulamularingkupai munu wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Kaṉa tjanala kulintjatjanu puḻkaṟa pukuḻaringu.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Panya tjaka ngayulu tjukurpa nyanga palu puṟunypa tjakultjunkunyangka kulintjatjanu puḻkaṟa pukuḻaripai, panya aṉangu tjuṯangku ngayulu wangkanytjitja kuliṟa Jesuku walytjaringkula Godaku tjukurpa wangaṉarangku kulinnyangkaṉa puḻkaṟa pukuḻarinyi.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Uwa, maḻpa wiṟu, nyuntu kunyun mulapa Jesuku walytja uwankara papulankunytja wiyangku alpamilalpai.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Kaya kutjupa tjarangku nyuntu alpamilannyangka nyakunytjatjanungku pitjala nyuntunyatjara tjakultjunangi ngura nyanga palula nganaṉa inmangka tjunguringkunyangka, panya nyuntu kunyu mukulya puḻka. Ka tjananya wanyu wiṟungku rawangkuṯu alpamilanma iwarangka piṟuku ankunytjaku Godalu nyuntunya nyakula pukuḻarinytjaku.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Panya paluṟu tjana tjukurtjara ma-pakaṉu Jesuku tjukurpa para-wangkanytjikitja ngura tjuṯakutu. Munu tjana ngaṉmanytju wangkara kulinu alatji, “Nganaṉa Jesunya wantipai tjuṯangka mantjintja wiyangku wantima tjana nganaṉanya ungkunyangka.” Alatji tjana wangkara kulinu.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Palu nganampa ngaṟanyi Jesuku walytja tjuṯangku palunya tjananya alpamilantjaku. Panya alatji nganaṉa alpamilaṟa tjukurpa tjukaṟuru tjanalawanungku lipintananyi.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ngaṉmanytju panyaṉa lita muṯumuṯu walkatjuṟa ma-iyaṉu nyuntulakutu nyakula nyara Jesuku walytja tjuṯangka wangkanytjaku. Palu wati kutjungku ini Tiyatu-pitjalu kunyu kuliṟa wantingi lita palulanguṟu nyuntu nyakula wangkanyangka, panya paluṟu kunyu nyurampa mayatja nyinanytjikitja mukuringkupai.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Kaṉa ngula ma-pitjala nyurala wangkara utilku wati pala palunyatjara. Panya paluṟu unngu kuraringkula kunyu tjukurpa nganaṉanyatjara nyurala ngunti tjakultjunkupai. Munu kunyu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa ngura kutjupanguṟu pitjanyangka nyakula pukuḻarira aḻṯira tjunkupai wiya munu kunyu nyuranya angapailpai palunya tjananya aḻṯira tjunkunytjaku-tawara, munu kutjupangku tungunpungkula tjarpatjunkunyangka nyakula kunyu nyuralanguṟu palunya paiṟa iyantjikitjangku kulilpai.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Maḻpa wiṟu, kutjupangku kura palyannyangka nyakula arkalwiyangku wantima munu wiṟu palyannyangka nyakula kutju arkaṟa palyanma. Panya kutjupangku wiṟu palyalpai, nyara paluṟu Godaku walytja. Ka kutjupangku rawangku kura kutju palyalpai, nyara paluṟu Godaku ngurpa munu walytja wiya.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Kaya aṉangu tjuṯangku wati panya Tumitu-ṟitjanya mirawaṉipai tjukaṟuru nyinanyangka nyakula. Kaṉa ngayulu kuḻu palunya nintingku kuliṟa mirawaṉinyi, kaṉi kulinma panya ngayulu tjukaṟurungku kutju wangkapai.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Uwa, tjukurpa tjuṯa mulapaṉa kulini nyuntula wangkanytjikitjangku palu nyiringka nyangaṉa puṯu walkatjunanyi.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Panya ngayulu mukuringanyi ma-pitjala nyuntula ilangku wangkanytjikitja. Tjinguṟuṉa kuwari nguwanpa ma-pitjaku.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Uwa, alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Godalu nyuntunya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.