3 João 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Uwa, maḻpa wiṟu Kayitja, ngayuluṉa wati Jesuku walytja tjuṯa aṯunymankupaingku lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi. Ngayulu nyuntumpa puḻkaṟa pukuḻarinyi panya nyuntu ngali Godaku tjukurpa tjukaṟurungku kulilpai.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Kan maḻpa wiṟu, palyan nyinanyi? Ngayulu nintingku kulini panya nyuntu kurunpa rapa alatjiṯu nyinanyi Godala miṟangka. Palu ngayulu nyuntumpa Mamala rawangku tjapilpai nyuntunya wiṟuṟa kanyintjaku pika wiya.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangkuṉiya pitjala tjakultjunu panya nyuntu kunyu Godaku tjukurku puḻkaṟa mulamularingkupai munu wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Kaṉa tjanala kulintjatjanu puḻkaṟa pukuḻaringu.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Panya tjaka ngayulu tjukurpa nyanga palu puṟunypa tjakultjunkunyangka kulintjatjanu puḻkaṟa pukuḻaripai, panya aṉangu tjuṯangku ngayulu wangkanytjitja kuliṟa Jesuku walytjaringkula Godaku tjukurpa wangaṉarangku kulinnyangkaṉa puḻkaṟa pukuḻarinyi.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Uwa, maḻpa wiṟu, nyuntu kunyun mulapa Jesuku walytja uwankara papulankunytja wiyangku alpamilalpai.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Kaya kutjupa tjarangku nyuntu alpamilannyangka nyakunytjatjanungku pitjala nyuntunyatjara tjakultjunangi ngura nyanga palula nganaṉa inmangka tjunguringkunyangka, panya nyuntu kunyu mukulya puḻka. Ka tjananya wanyu wiṟungku rawangkuṯu alpamilanma iwarangka piṟuku ankunytjaku Godalu nyuntunya nyakula pukuḻarinytjaku.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Panya paluṟu tjana tjukurtjara ma-pakaṉu Jesuku tjukurpa para-wangkanytjikitja ngura tjuṯakutu. Munu tjana ngaṉmanytju wangkara kulinu alatji, “Nganaṉa Jesunya wantipai tjuṯangka mantjintja wiyangku wantima tjana nganaṉanya ungkunyangka.” Alatji tjana wangkara kulinu.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Palu nganampa ngaṟanyi Jesuku walytja tjuṯangku palunya tjananya alpamilantjaku. Panya alatji nganaṉa alpamilaṟa tjukurpa tjukaṟuru tjanalawanungku lipintananyi.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Ngaṉmanytju panyaṉa lita muṯumuṯu walkatjuṟa ma-iyaṉu nyuntulakutu nyakula nyara Jesuku walytja tjuṯangka wangkanytjaku. Palu wati kutjungku ini Tiyatu-pitjalu kunyu kuliṟa wantingi lita palulanguṟu nyuntu nyakula wangkanyangka, panya paluṟu kunyu nyurampa mayatja nyinanytjikitja mukuringkupai.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Kaṉa ngula ma-pitjala nyurala wangkara utilku wati pala palunyatjara. Panya paluṟu unngu kuraringkula kunyu tjukurpa nganaṉanyatjara nyurala ngunti tjakultjunkupai. Munu kunyu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa ngura kutjupanguṟu pitjanyangka nyakula pukuḻarira aḻṯira tjunkupai wiya munu kunyu nyuranya angapailpai palunya tjananya aḻṯira tjunkunytjaku-tawara, munu kutjupangku tungunpungkula tjarpatjunkunyangka nyakula kunyu nyuralanguṟu palunya paiṟa iyantjikitjangku kulilpai.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Maḻpa wiṟu, kutjupangku kura palyannyangka nyakula arkalwiyangku wantima munu wiṟu palyannyangka nyakula kutju arkaṟa palyanma. Panya kutjupangku wiṟu palyalpai, nyara paluṟu Godaku walytja. Ka kutjupangku rawangku kura kutju palyalpai, nyara paluṟu Godaku ngurpa munu walytja wiya.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Kaya aṉangu tjuṯangku wati panya Tumitu-ṟitjanya mirawaṉipai tjukaṟuru nyinanyangka nyakula. Kaṉa ngayulu kuḻu palunya nintingku kuliṟa mirawaṉinyi, kaṉi kulinma panya ngayulu tjukaṟurungku kutju wangkapai.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Uwa, tjukurpa tjuṯa mulapaṉa kulini nyuntula wangkanytjikitjangku palu nyiringka nyangaṉa puṯu walkatjunanyi.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Panya ngayulu mukuringanyi ma-pitjala nyuntula ilangku wangkanytjikitja. Tjinguṟuṉa kuwari nguwanpa ma-pitjaku.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Uwa, alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Godalu nyuntunya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.