3 João 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Uwa, maḻpa wiṟu Kayitja, ngayuluṉa wati Jesuku walytja tjuṯa aṯunymankupaingku lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi. Ngayulu nyuntumpa puḻkaṟa pukuḻarinyi panya nyuntu ngali Godaku tjukurpa tjukaṟurungku kulilpai.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Kan maḻpa wiṟu, palyan nyinanyi? Ngayulu nintingku kulini panya nyuntu kurunpa rapa alatjiṯu nyinanyi Godala miṟangka. Palu ngayulu nyuntumpa Mamala rawangku tjapilpai nyuntunya wiṟuṟa kanyintjaku pika wiya.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangkuṉiya pitjala tjakultjunu panya nyuntu kunyu Godaku tjukurku puḻkaṟa mulamularingkupai munu wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Kaṉa tjanala kulintjatjanu puḻkaṟa pukuḻaringu.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Panya tjaka ngayulu tjukurpa nyanga palu puṟunypa tjakultjunkunyangka kulintjatjanu puḻkaṟa pukuḻaripai, panya aṉangu tjuṯangku ngayulu wangkanytjitja kuliṟa Jesuku walytjaringkula Godaku tjukurpa wangaṉarangku kulinnyangkaṉa puḻkaṟa pukuḻarinyi.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Uwa, maḻpa wiṟu, nyuntu kunyun mulapa Jesuku walytja uwankara papulankunytja wiyangku alpamilalpai.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Kaya kutjupa tjarangku nyuntu alpamilannyangka nyakunytjatjanungku pitjala nyuntunyatjara tjakultjunangi ngura nyanga palula nganaṉa inmangka tjunguringkunyangka, panya nyuntu kunyu mukulya puḻka. Ka tjananya wanyu wiṟungku rawangkuṯu alpamilanma iwarangka piṟuku ankunytjaku Godalu nyuntunya nyakula pukuḻarinytjaku.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Panya paluṟu tjana tjukurtjara ma-pakaṉu Jesuku tjukurpa para-wangkanytjikitja ngura tjuṯakutu. Munu tjana ngaṉmanytju wangkara kulinu alatji, “Nganaṉa Jesunya wantipai tjuṯangka mantjintja wiyangku wantima tjana nganaṉanya ungkunyangka.” Alatji tjana wangkara kulinu.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Palu nganampa ngaṟanyi Jesuku walytja tjuṯangku palunya tjananya alpamilantjaku. Panya alatji nganaṉa alpamilaṟa tjukurpa tjukaṟuru tjanalawanungku lipintananyi.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Ngaṉmanytju panyaṉa lita muṯumuṯu walkatjuṟa ma-iyaṉu nyuntulakutu nyakula nyara Jesuku walytja tjuṯangka wangkanytjaku. Palu wati kutjungku ini Tiyatu-pitjalu kunyu kuliṟa wantingi lita palulanguṟu nyuntu nyakula wangkanyangka, panya paluṟu kunyu nyurampa mayatja nyinanytjikitja mukuringkupai.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Kaṉa ngula ma-pitjala nyurala wangkara utilku wati pala palunyatjara. Panya paluṟu unngu kuraringkula kunyu tjukurpa nganaṉanyatjara nyurala ngunti tjakultjunkupai. Munu kunyu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa ngura kutjupanguṟu pitjanyangka nyakula pukuḻarira aḻṯira tjunkupai wiya munu kunyu nyuranya angapailpai palunya tjananya aḻṯira tjunkunytjaku-tawara, munu kutjupangku tungunpungkula tjarpatjunkunyangka nyakula kunyu nyuralanguṟu palunya paiṟa iyantjikitjangku kulilpai.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Maḻpa wiṟu, kutjupangku kura palyannyangka nyakula arkalwiyangku wantima munu wiṟu palyannyangka nyakula kutju arkaṟa palyanma. Panya kutjupangku wiṟu palyalpai, nyara paluṟu Godaku walytja. Ka kutjupangku rawangku kura kutju palyalpai, nyara paluṟu Godaku ngurpa munu walytja wiya.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Kaya aṉangu tjuṯangku wati panya Tumitu-ṟitjanya mirawaṉipai tjukaṟuru nyinanyangka nyakula. Kaṉa ngayulu kuḻu palunya nintingku kuliṟa mirawaṉinyi, kaṉi kulinma panya ngayulu tjukaṟurungku kutju wangkapai.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Uwa, tjukurpa tjuṯa mulapaṉa kulini nyuntula wangkanytjikitjangku palu nyiringka nyangaṉa puṯu walkatjunanyi.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Panya ngayulu mukuringanyi ma-pitjala nyuntula ilangku wangkanytjikitja. Tjinguṟuṉa kuwari nguwanpa ma-pitjaku.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Uwa, alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Godalu nyuntunya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.