3 João 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Uwa, maḻpa wiṟu Kayitja, ngayuluṉa wati Jesuku walytja tjuṯa aṯunymankupaingku lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi. Ngayulu nyuntumpa puḻkaṟa pukuḻarinyi panya nyuntu ngali Godaku tjukurpa tjukaṟurungku kulilpai.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Kan maḻpa wiṟu, palyan nyinanyi? Ngayulu nintingku kulini panya nyuntu kurunpa rapa alatjiṯu nyinanyi Godala miṟangka. Palu ngayulu nyuntumpa Mamala rawangku tjapilpai nyuntunya wiṟuṟa kanyintjaku pika wiya.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangkuṉiya pitjala tjakultjunu panya nyuntu kunyu Godaku tjukurku puḻkaṟa mulamularingkupai munu wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Kaṉa tjanala kulintjatjanu puḻkaṟa pukuḻaringu.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Panya tjaka ngayulu tjukurpa nyanga palu puṟunypa tjakultjunkunyangka kulintjatjanu puḻkaṟa pukuḻaripai, panya aṉangu tjuṯangku ngayulu wangkanytjitja kuliṟa Jesuku walytjaringkula Godaku tjukurpa wangaṉarangku kulinnyangkaṉa puḻkaṟa pukuḻarinyi.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Uwa, maḻpa wiṟu, nyuntu kunyun mulapa Jesuku walytja uwankara papulankunytja wiyangku alpamilalpai.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Kaya kutjupa tjarangku nyuntu alpamilannyangka nyakunytjatjanungku pitjala nyuntunyatjara tjakultjunangi ngura nyanga palula nganaṉa inmangka tjunguringkunyangka, panya nyuntu kunyu mukulya puḻka. Ka tjananya wanyu wiṟungku rawangkuṯu alpamilanma iwarangka piṟuku ankunytjaku Godalu nyuntunya nyakula pukuḻarinytjaku.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Panya paluṟu tjana tjukurtjara ma-pakaṉu Jesuku tjukurpa para-wangkanytjikitja ngura tjuṯakutu. Munu tjana ngaṉmanytju wangkara kulinu alatji, “Nganaṉa Jesunya wantipai tjuṯangka mantjintja wiyangku wantima tjana nganaṉanya ungkunyangka.” Alatji tjana wangkara kulinu.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Palu nganampa ngaṟanyi Jesuku walytja tjuṯangku palunya tjananya alpamilantjaku. Panya alatji nganaṉa alpamilaṟa tjukurpa tjukaṟuru tjanalawanungku lipintananyi.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Ngaṉmanytju panyaṉa lita muṯumuṯu walkatjuṟa ma-iyaṉu nyuntulakutu nyakula nyara Jesuku walytja tjuṯangka wangkanytjaku. Palu wati kutjungku ini Tiyatu-pitjalu kunyu kuliṟa wantingi lita palulanguṟu nyuntu nyakula wangkanyangka, panya paluṟu kunyu nyurampa mayatja nyinanytjikitja mukuringkupai.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Kaṉa ngula ma-pitjala nyurala wangkara utilku wati pala palunyatjara. Panya paluṟu unngu kuraringkula kunyu tjukurpa nganaṉanyatjara nyurala ngunti tjakultjunkupai. Munu kunyu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa ngura kutjupanguṟu pitjanyangka nyakula pukuḻarira aḻṯira tjunkupai wiya munu kunyu nyuranya angapailpai palunya tjananya aḻṯira tjunkunytjaku-tawara, munu kutjupangku tungunpungkula tjarpatjunkunyangka nyakula kunyu nyuralanguṟu palunya paiṟa iyantjikitjangku kulilpai.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Maḻpa wiṟu, kutjupangku kura palyannyangka nyakula arkalwiyangku wantima munu wiṟu palyannyangka nyakula kutju arkaṟa palyanma. Panya kutjupangku wiṟu palyalpai, nyara paluṟu Godaku walytja. Ka kutjupangku rawangku kura kutju palyalpai, nyara paluṟu Godaku ngurpa munu walytja wiya.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Kaya aṉangu tjuṯangku wati panya Tumitu-ṟitjanya mirawaṉipai tjukaṟuru nyinanyangka nyakula. Kaṉa ngayulu kuḻu palunya nintingku kuliṟa mirawaṉinyi, kaṉi kulinma panya ngayulu tjukaṟurungku kutju wangkapai.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Uwa, tjukurpa tjuṯa mulapaṉa kulini nyuntula wangkanytjikitjangku palu nyiringka nyangaṉa puṯu walkatjunanyi.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Panya ngayulu mukuringanyi ma-pitjala nyuntula ilangku wangkanytjikitja. Tjinguṟuṉa kuwari nguwanpa ma-pitjaku.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Uwa, alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Godalu nyuntunya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.