2 Timóteo 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwa Timitji, ngayuluṉa Paulalu lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi. Panya Godaluṉi ngurkantaṟa tjunu Jesuku Christaku tjukurtjara waṟkarinytjaku munuṉi wituṟa iyaṉu tjukurpa paluṟu kalkuntjitja aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku, panya paluṟu ngaṉmanytju kalkuṉu aṉangu tjuṯa Jesula Christala tjunguringkunyangka tjananya wankaṟa tiṯutjarangku kanyintjikitjangku.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Uwa, nyuntu ngayuku katja puṟunypa, kaṉa nyuntumpa puḻkaṟa mukuringkula lita nyangatja nyuntulakutu iyaṉi.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Palu ngayulu nyuntulanguṟu rawangku Godanya waḻkulpai nyuntu palunya wiṟuṟa waṉannyangka. Iriti panya ngayuku tjamu tjuṯangku Godanya waṉantjikitjangku nyanga alatji kuliningi, “Nyangatja iwara tjukaṟuru. Nyanga palulawanula anama.” Kaṉa ngayulu palu puṟunytjuṯu Godanya purkaṟangku waṉantjikitjangku alatji kulilpai, “Nyangatja iwara tjukaṟuru. Nyanga palulawanuṉa anama.” Munuṉa Godala tiṯutjarangku tjapilpai kaḻaḻa mungangka, munuṉa palula tjapiṟa nyuntunya kulilpai watarkurinytja wiyangku.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Munuṉa nyuntunya kuliṟa ngayulu panyatja kulilpai, panya nyuntu mungaṯu ngayuku ulanytja, munuṉa palulanguṟu puḻkaṟa mukuringanyi nyuntunya piṟuku nyakunytjikitja munu nyakula puḻkaṟa pukuḻarinytjikitja.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Munuṉa nyuntunya kuliṟa ngayulu pukuḻṯu kulilpai alatji, “Wati paluṟu kurunpa winki Jesuku mulamularingkupai palumpa tjukurpa tjukaṟurungku kuliṟa.” Alatjiṉa kulilpai. Munuṉa piṟuku kulilpai nyuntumpa kami Lawatjanya munu nyuntumpa ngunytju kuḻu Yunitjanya panya paluṟu pula ngaṉmanypa Jesuku puḻkaṟa mulamularingu. Munuṉa kulilpai, mulapa nyuntu paluṟu pula puṟunypa puḻkaṟa mulamularingkupai kurunpa winki.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 — ausente —
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 — ausente —
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Paluṟu nganaṉanya kuṉpulpai, ka palulanguṟu nyuntu uti rapangku wangkama tjukurpa Jesunyatjara kuṉṯaringkuwiyangku. Munu ngayuku kuḻu kuliṟa kuṉṯaringkuwiyangku wantima nyanga tjailangka nyinanyangka. Panya Mayatja Jesuku tjukurpa wangkanyangkaṉiya tjarpatjunu nyangatja. Munuya tjinguṟu palangka nyuntunya kuḻu tjarpatjunkuku nyuntu palu puṟunytjuṯu tjukurpa wangkanyangka. Palu palya, Godalu nyuntunya kuḻu witulyankuku nguḻuringkuwiyangku palumpa tjukurpa rapangku wangkanytjaku. Ka palulanguṟu ngayulu puṟunytju tungun-tunguntu palumpa tjukurpa wangkama rapangku munu kutjupa tjuṯangku nyuntunya anaṟa kurannyangka kuliṟa wantima.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Panya Godalulanya ngurkantanu munulanya wankaṟunu palumpa katja uṉṯalpa palya mulapa nyinanytjaku. Palu tjinguṟula kulini nyanga alatji, “Godalu-mantilanya ngurkantanu palya nyinara wiṟu tjuṯa palyannyangkampa.” Palu wiya, paluṟu alatjiṯu walytja mukuringkula kuliṟa nganaṉanya ngurkantanu ngaḻṯunytju puḻkangku. Panya kuwaripatjara manta paluntja kuwaripangkalpi paluṟu kulinu nganaṉanya ngaḻṯunytjungku kanyintjikitjangku. Nyara palula aṟa alatjiṯu kuwaripatjara paluṟu kulinu palumpa katja ngula iyantjikitjangku nganampa ngalkilpa ilunytjaku.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Ka panya paluṟu mantakutu pitjangu Jesunya Christanya panya, munu nganampa ngaḻṯunytju puḻka mulapa ngalkilpa anga-ilungu nganaṉanya-tjiratja, munulanya kuranguṟu wankaṟunu ilura ngura kurakutu ankunytjaku-tawara. Nyara paluṟu panya ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu munu nganaṉala Tjukurpa Palya utiṟa tjakultjunu, kala nganaṉa kuḻu palumpa mulamularingkula ilunytjatjanu wankaringkula pakalku munula Godala tjunguringkula wanka tiṯutjara nyinaku. Nyara palulanguṟula kulini panya Mayatja Godanya nganampa ngaḻṯunytju mukulya puḻka mulapa nyinanyi, kala ilunytjikitjangku kuliṟa nguḻuringkunytja wiya rapa ngaṟama, panya nganaṉa palumpa mulamularingkula ilunytjatjanu wankaringkula pakalku Godala tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjikitja.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Ka panyaṉi Godalu mulapa ngurkantaṟa tjunu Jesuku Christaku tjukurtjara waṟkarinytjaku, munuṉi wituṟa iyaṉu Tjukurpa Palya Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka wangkara nintintjaku.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Ka panyaṉiya tjukurpa nyanga palulanguṟu ngayunya kuralpai munuṉiya kuwari nyanga witiṟa tjailangka tjarpatjunu. Palu ngayulu nyangangka nyinara kuṉṯaringkunytja wiya rapa nyinanyi, panya ngayulu Jesuku mulamularingkula palumpa ninti puḻka nyinanyi. Panya paluṟuṉi waṟka ungu palumpa Tjukurpa Palya aṉangu tjuṯangka wangkanytjaku, munu tjukurpa palunya paluṟu rawangku tjukaṟuru kanyilku, tjiṉṯu maḻatjakutu-wangkara kutjupangku ngunti kampa kutjupankunytjaku-tawara.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Ka Timitji, ngayulu panya nyuntula tjukaṟurungku tjakultjunu Tjukurpa Palya Jesunyatjara. Ka nyuntu nintiringkunytjatjanungku tjanala ngapartji tjukaṟurungkuṯu wangkara nintinma tjukurpa panya palunyaṯu. Munu alatji waṟkarira Jesuku rawa mulamularingama wantinytja wiya munu aṉangu tjuṯaku puḻkaṟa mukuringama Jesulu nyuntunya witulyankunyangka.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Panya Godalu nyuntunya Tjukurpa Palya ungu mununta nintinu tjukaṟurungku wangkanytjaku aṉangu tjuṯangka. Ka nyuntu tjukurpa palunya tjukaṟuru mulatu wangkara utinma, munu aṉangu kutjupangku tjukurpa palunya ngunti kaḻikaḻi wangkanyangkampa kuliṟa palunya tjukaṟurunma. Munu kulinma panya Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala uwankarangka unngu nyinanyi mununta nyara paluṟu alpamilaṉi tjukurpa palunya rawangku tjukaṟurungku wangkara nintintjaku.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Uwa Timitji, nyuntu ninti panya Jesuku walytja tjuṯangkuṉiya ngura nyara Aitjala nyinapai tjuṯangku wantingu alatjiṯu tjailangka tjarpatjunkunyangka alpamilantja wiyangku. Munuṉi wati panya Pikilatjalu pula Amatjanilu kuḻu palu puṟunypaṯu wantingu alatjiṯu alpamilantja wiyangku.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Munuṉa palumpa kuḻu Godala tjapini alatji wangkara, “Mayatja Jesu, ngula tjiṉṯu maḻatjangka nyuntu aṉangu tjuṯa ngurkantaṟa tjaralku nyuntumpa walytjapiti munu nyuntunya wantipai tjuṯa. Tjiṉṯu nyara palula Anitji-puṟaku ngaḻṯuringama munu palunya kuḻu ngurkantanama nyuntumpa walytja nyinanytjaku.” Alatjiṉa palumpa tjapini. Ka Timitji, nyuntu ninti wati nyanga palumpa, panya paluṟu kutjungku ngayunya wiṟuṟa alpamilaningi ngura nyara Ipitjala. Panya nyara palula nyuntu ngayula tjungu nyinara palunya nyangangi ngayuku wiṟuṟa rawangku palyannyangka.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.