2 Timóteo 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Uwa Timitji, ngayuluṉa Paulalu lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi. Panya Godaluṉi ngurkantaṟa tjunu Jesuku Christaku tjukurtjara waṟkarinytjaku munuṉi wituṟa iyaṉu tjukurpa paluṟu kalkuntjitja aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku, panya paluṟu ngaṉmanytju kalkuṉu aṉangu tjuṯa Jesula Christala tjunguringkunyangka tjananya wankaṟa tiṯutjarangku kanyintjikitjangku.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Uwa, nyuntu ngayuku katja puṟunypa, kaṉa nyuntumpa puḻkaṟa mukuringkula lita nyangatja nyuntulakutu iyaṉi.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Palu ngayulu nyuntulanguṟu rawangku Godanya waḻkulpai nyuntu palunya wiṟuṟa waṉannyangka. Iriti panya ngayuku tjamu tjuṯangku Godanya waṉantjikitjangku nyanga alatji kuliningi, “Nyangatja iwara tjukaṟuru. Nyanga palulawanula anama.” Kaṉa ngayulu palu puṟunytjuṯu Godanya purkaṟangku waṉantjikitjangku alatji kulilpai, “Nyangatja iwara tjukaṟuru. Nyanga palulawanuṉa anama.” Munuṉa Godala tiṯutjarangku tjapilpai kaḻaḻa mungangka, munuṉa palula tjapiṟa nyuntunya kulilpai watarkurinytja wiyangku.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Munuṉa nyuntunya kuliṟa ngayulu panyatja kulilpai, panya nyuntu mungaṯu ngayuku ulanytja, munuṉa palulanguṟu puḻkaṟa mukuringanyi nyuntunya piṟuku nyakunytjikitja munu nyakula puḻkaṟa pukuḻarinytjikitja.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Munuṉa nyuntunya kuliṟa ngayulu pukuḻṯu kulilpai alatji, “Wati paluṟu kurunpa winki Jesuku mulamularingkupai palumpa tjukurpa tjukaṟurungku kuliṟa.” Alatjiṉa kulilpai. Munuṉa piṟuku kulilpai nyuntumpa kami Lawatjanya munu nyuntumpa ngunytju kuḻu Yunitjanya panya paluṟu pula ngaṉmanypa Jesuku puḻkaṟa mulamularingu. Munuṉa kulilpai, mulapa nyuntu paluṟu pula puṟunypa puḻkaṟa mulamularingkupai kurunpa winki.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 — ausente —
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 — ausente —
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Paluṟu nganaṉanya kuṉpulpai, ka palulanguṟu nyuntu uti rapangku wangkama tjukurpa Jesunyatjara kuṉṯaringkuwiyangku. Munu ngayuku kuḻu kuliṟa kuṉṯaringkuwiyangku wantima nyanga tjailangka nyinanyangka. Panya Mayatja Jesuku tjukurpa wangkanyangkaṉiya tjarpatjunu nyangatja. Munuya tjinguṟu palangka nyuntunya kuḻu tjarpatjunkuku nyuntu palu puṟunytjuṯu tjukurpa wangkanyangka. Palu palya, Godalu nyuntunya kuḻu witulyankuku nguḻuringkuwiyangku palumpa tjukurpa rapangku wangkanytjaku. Ka palulanguṟu ngayulu puṟunytju tungun-tunguntu palumpa tjukurpa wangkama rapangku munu kutjupa tjuṯangku nyuntunya anaṟa kurannyangka kuliṟa wantima.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Panya Godalulanya ngurkantanu munulanya wankaṟunu palumpa katja uṉṯalpa palya mulapa nyinanytjaku. Palu tjinguṟula kulini nyanga alatji, “Godalu-mantilanya ngurkantanu palya nyinara wiṟu tjuṯa palyannyangkampa.” Palu wiya, paluṟu alatjiṯu walytja mukuringkula kuliṟa nganaṉanya ngurkantanu ngaḻṯunytju puḻkangku. Panya kuwaripatjara manta paluntja kuwaripangkalpi paluṟu kulinu nganaṉanya ngaḻṯunytjungku kanyintjikitjangku. Nyara palula aṟa alatjiṯu kuwaripatjara paluṟu kulinu palumpa katja ngula iyantjikitjangku nganampa ngalkilpa ilunytjaku.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 Ka panya paluṟu mantakutu pitjangu Jesunya Christanya panya, munu nganampa ngaḻṯunytju puḻka mulapa ngalkilpa anga-ilungu nganaṉanya-tjiratja, munulanya kuranguṟu wankaṟunu ilura ngura kurakutu ankunytjaku-tawara. Nyara paluṟu panya ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu munu nganaṉala Tjukurpa Palya utiṟa tjakultjunu, kala nganaṉa kuḻu palumpa mulamularingkula ilunytjatjanu wankaringkula pakalku munula Godala tjunguringkula wanka tiṯutjara nyinaku. Nyara palulanguṟula kulini panya Mayatja Godanya nganampa ngaḻṯunytju mukulya puḻka mulapa nyinanyi, kala ilunytjikitjangku kuliṟa nguḻuringkunytja wiya rapa ngaṟama, panya nganaṉa palumpa mulamularingkula ilunytjatjanu wankaringkula pakalku Godala tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjikitja.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Ka panyaṉi Godalu mulapa ngurkantaṟa tjunu Jesuku Christaku tjukurtjara waṟkarinytjaku, munuṉi wituṟa iyaṉu Tjukurpa Palya Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka wangkara nintintjaku.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Ka panyaṉiya tjukurpa nyanga palulanguṟu ngayunya kuralpai munuṉiya kuwari nyanga witiṟa tjailangka tjarpatjunu. Palu ngayulu nyangangka nyinara kuṉṯaringkunytja wiya rapa nyinanyi, panya ngayulu Jesuku mulamularingkula palumpa ninti puḻka nyinanyi. Panya paluṟuṉi waṟka ungu palumpa Tjukurpa Palya aṉangu tjuṯangka wangkanytjaku, munu tjukurpa palunya paluṟu rawangku tjukaṟuru kanyilku, tjiṉṯu maḻatjakutu-wangkara kutjupangku ngunti kampa kutjupankunytjaku-tawara.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Ka Timitji, ngayulu panya nyuntula tjukaṟurungku tjakultjunu Tjukurpa Palya Jesunyatjara. Ka nyuntu nintiringkunytjatjanungku tjanala ngapartji tjukaṟurungkuṯu wangkara nintinma tjukurpa panya palunyaṯu. Munu alatji waṟkarira Jesuku rawa mulamularingama wantinytja wiya munu aṉangu tjuṯaku puḻkaṟa mukuringama Jesulu nyuntunya witulyankunyangka.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Panya Godalu nyuntunya Tjukurpa Palya ungu mununta nintinu tjukaṟurungku wangkanytjaku aṉangu tjuṯangka. Ka nyuntu tjukurpa palunya tjukaṟuru mulatu wangkara utinma, munu aṉangu kutjupangku tjukurpa palunya ngunti kaḻikaḻi wangkanyangkampa kuliṟa palunya tjukaṟurunma. Munu kulinma panya Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala uwankarangka unngu nyinanyi mununta nyara paluṟu alpamilaṉi tjukurpa palunya rawangku tjukaṟurungku wangkara nintintjaku.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Uwa Timitji, nyuntu ninti panya Jesuku walytja tjuṯangkuṉiya ngura nyara Aitjala nyinapai tjuṯangku wantingu alatjiṯu tjailangka tjarpatjunkunyangka alpamilantja wiyangku. Munuṉi wati panya Pikilatjalu pula Amatjanilu kuḻu palu puṟunypaṯu wantingu alatjiṯu alpamilantja wiyangku.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Munuṉa palumpa kuḻu Godala tjapini alatji wangkara, “Mayatja Jesu, ngula tjiṉṯu maḻatjangka nyuntu aṉangu tjuṯa ngurkantaṟa tjaralku nyuntumpa walytjapiti munu nyuntunya wantipai tjuṯa. Tjiṉṯu nyara palula Anitji-puṟaku ngaḻṯuringama munu palunya kuḻu ngurkantanama nyuntumpa walytja nyinanytjaku.” Alatjiṉa palumpa tjapini. Ka Timitji, nyuntu ninti wati nyanga palumpa, panya paluṟu kutjungku ngayunya wiṟuṟa alpamilaningi ngura nyara Ipitjala. Panya nyara palula nyuntu ngayula tjungu nyinara palunya nyangangi ngayuku wiṟuṟa rawangku palyannyangka.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.