2 Timóteo 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Uwa Timitji, ngayuluṉa Paulalu lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi. Panya Godaluṉi ngurkantaṟa tjunu Jesuku Christaku tjukurtjara waṟkarinytjaku munuṉi wituṟa iyaṉu tjukurpa paluṟu kalkuntjitja aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku, panya paluṟu ngaṉmanytju kalkuṉu aṉangu tjuṯa Jesula Christala tjunguringkunyangka tjananya wankaṟa tiṯutjarangku kanyintjikitjangku.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Uwa, nyuntu ngayuku katja puṟunypa, kaṉa nyuntumpa puḻkaṟa mukuringkula lita nyangatja nyuntulakutu iyaṉi.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Palu ngayulu nyuntulanguṟu rawangku Godanya waḻkulpai nyuntu palunya wiṟuṟa waṉannyangka. Iriti panya ngayuku tjamu tjuṯangku Godanya waṉantjikitjangku nyanga alatji kuliningi, “Nyangatja iwara tjukaṟuru. Nyanga palulawanula anama.” Kaṉa ngayulu palu puṟunytjuṯu Godanya purkaṟangku waṉantjikitjangku alatji kulilpai, “Nyangatja iwara tjukaṟuru. Nyanga palulawanuṉa anama.” Munuṉa Godala tiṯutjarangku tjapilpai kaḻaḻa mungangka, munuṉa palula tjapiṟa nyuntunya kulilpai watarkurinytja wiyangku.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Munuṉa nyuntunya kuliṟa ngayulu panyatja kulilpai, panya nyuntu mungaṯu ngayuku ulanytja, munuṉa palulanguṟu puḻkaṟa mukuringanyi nyuntunya piṟuku nyakunytjikitja munu nyakula puḻkaṟa pukuḻarinytjikitja.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Munuṉa nyuntunya kuliṟa ngayulu pukuḻṯu kulilpai alatji, “Wati paluṟu kurunpa winki Jesuku mulamularingkupai palumpa tjukurpa tjukaṟurungku kuliṟa.” Alatjiṉa kulilpai. Munuṉa piṟuku kulilpai nyuntumpa kami Lawatjanya munu nyuntumpa ngunytju kuḻu Yunitjanya panya paluṟu pula ngaṉmanypa Jesuku puḻkaṟa mulamularingu. Munuṉa kulilpai, mulapa nyuntu paluṟu pula puṟunypa puḻkaṟa mulamularingkupai kurunpa winki.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 — ausente —
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 — ausente —
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Paluṟu nganaṉanya kuṉpulpai, ka palulanguṟu nyuntu uti rapangku wangkama tjukurpa Jesunyatjara kuṉṯaringkuwiyangku. Munu ngayuku kuḻu kuliṟa kuṉṯaringkuwiyangku wantima nyanga tjailangka nyinanyangka. Panya Mayatja Jesuku tjukurpa wangkanyangkaṉiya tjarpatjunu nyangatja. Munuya tjinguṟu palangka nyuntunya kuḻu tjarpatjunkuku nyuntu palu puṟunytjuṯu tjukurpa wangkanyangka. Palu palya, Godalu nyuntunya kuḻu witulyankuku nguḻuringkuwiyangku palumpa tjukurpa rapangku wangkanytjaku. Ka palulanguṟu ngayulu puṟunytju tungun-tunguntu palumpa tjukurpa wangkama rapangku munu kutjupa tjuṯangku nyuntunya anaṟa kurannyangka kuliṟa wantima.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Panya Godalulanya ngurkantanu munulanya wankaṟunu palumpa katja uṉṯalpa palya mulapa nyinanytjaku. Palu tjinguṟula kulini nyanga alatji, “Godalu-mantilanya ngurkantanu palya nyinara wiṟu tjuṯa palyannyangkampa.” Palu wiya, paluṟu alatjiṯu walytja mukuringkula kuliṟa nganaṉanya ngurkantanu ngaḻṯunytju puḻkangku. Panya kuwaripatjara manta paluntja kuwaripangkalpi paluṟu kulinu nganaṉanya ngaḻṯunytjungku kanyintjikitjangku. Nyara palula aṟa alatjiṯu kuwaripatjara paluṟu kulinu palumpa katja ngula iyantjikitjangku nganampa ngalkilpa ilunytjaku.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Ka panya paluṟu mantakutu pitjangu Jesunya Christanya panya, munu nganampa ngaḻṯunytju puḻka mulapa ngalkilpa anga-ilungu nganaṉanya-tjiratja, munulanya kuranguṟu wankaṟunu ilura ngura kurakutu ankunytjaku-tawara. Nyara paluṟu panya ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu munu nganaṉala Tjukurpa Palya utiṟa tjakultjunu, kala nganaṉa kuḻu palumpa mulamularingkula ilunytjatjanu wankaringkula pakalku munula Godala tjunguringkula wanka tiṯutjara nyinaku. Nyara palulanguṟula kulini panya Mayatja Godanya nganampa ngaḻṯunytju mukulya puḻka mulapa nyinanyi, kala ilunytjikitjangku kuliṟa nguḻuringkunytja wiya rapa ngaṟama, panya nganaṉa palumpa mulamularingkula ilunytjatjanu wankaringkula pakalku Godala tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjikitja.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Ka panyaṉi Godalu mulapa ngurkantaṟa tjunu Jesuku Christaku tjukurtjara waṟkarinytjaku, munuṉi wituṟa iyaṉu Tjukurpa Palya Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka wangkara nintintjaku.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Ka panyaṉiya tjukurpa nyanga palulanguṟu ngayunya kuralpai munuṉiya kuwari nyanga witiṟa tjailangka tjarpatjunu. Palu ngayulu nyangangka nyinara kuṉṯaringkunytja wiya rapa nyinanyi, panya ngayulu Jesuku mulamularingkula palumpa ninti puḻka nyinanyi. Panya paluṟuṉi waṟka ungu palumpa Tjukurpa Palya aṉangu tjuṯangka wangkanytjaku, munu tjukurpa palunya paluṟu rawangku tjukaṟuru kanyilku, tjiṉṯu maḻatjakutu-wangkara kutjupangku ngunti kampa kutjupankunytjaku-tawara.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Ka Timitji, ngayulu panya nyuntula tjukaṟurungku tjakultjunu Tjukurpa Palya Jesunyatjara. Ka nyuntu nintiringkunytjatjanungku tjanala ngapartji tjukaṟurungkuṯu wangkara nintinma tjukurpa panya palunyaṯu. Munu alatji waṟkarira Jesuku rawa mulamularingama wantinytja wiya munu aṉangu tjuṯaku puḻkaṟa mukuringama Jesulu nyuntunya witulyankunyangka.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Panya Godalu nyuntunya Tjukurpa Palya ungu mununta nintinu tjukaṟurungku wangkanytjaku aṉangu tjuṯangka. Ka nyuntu tjukurpa palunya tjukaṟuru mulatu wangkara utinma, munu aṉangu kutjupangku tjukurpa palunya ngunti kaḻikaḻi wangkanyangkampa kuliṟa palunya tjukaṟurunma. Munu kulinma panya Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala uwankarangka unngu nyinanyi mununta nyara paluṟu alpamilaṉi tjukurpa palunya rawangku tjukaṟurungku wangkara nintintjaku.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Uwa Timitji, nyuntu ninti panya Jesuku walytja tjuṯangkuṉiya ngura nyara Aitjala nyinapai tjuṯangku wantingu alatjiṯu tjailangka tjarpatjunkunyangka alpamilantja wiyangku. Munuṉi wati panya Pikilatjalu pula Amatjanilu kuḻu palu puṟunypaṯu wantingu alatjiṯu alpamilantja wiyangku.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 — ausente —
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Munuṉa palumpa kuḻu Godala tjapini alatji wangkara, “Mayatja Jesu, ngula tjiṉṯu maḻatjangka nyuntu aṉangu tjuṯa ngurkantaṟa tjaralku nyuntumpa walytjapiti munu nyuntunya wantipai tjuṯa. Tjiṉṯu nyara palula Anitji-puṟaku ngaḻṯuringama munu palunya kuḻu ngurkantanama nyuntumpa walytja nyinanytjaku.” Alatjiṉa palumpa tjapini. Ka Timitji, nyuntu ninti wati nyanga palumpa, panya paluṟu kutjungku ngayunya wiṟuṟa alpamilaningi ngura nyara Ipitjala. Panya nyara palula nyuntu ngayula tjungu nyinara palunya nyangangi ngayuku wiṟuṟa rawangku palyannyangka.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.