2 Timóteo 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uwa Timitji, ngayuluṉa Paulalu lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi. Panya Godaluṉi ngurkantaṟa tjunu Jesuku Christaku tjukurtjara waṟkarinytjaku munuṉi wituṟa iyaṉu tjukurpa paluṟu kalkuntjitja aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku, panya paluṟu ngaṉmanytju kalkuṉu aṉangu tjuṯa Jesula Christala tjunguringkunyangka tjananya wankaṟa tiṯutjarangku kanyintjikitjangku.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Uwa, nyuntu ngayuku katja puṟunypa, kaṉa nyuntumpa puḻkaṟa mukuringkula lita nyangatja nyuntulakutu iyaṉi.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Palu ngayulu nyuntulanguṟu rawangku Godanya waḻkulpai nyuntu palunya wiṟuṟa waṉannyangka. Iriti panya ngayuku tjamu tjuṯangku Godanya waṉantjikitjangku nyanga alatji kuliningi, “Nyangatja iwara tjukaṟuru. Nyanga palulawanula anama.” Kaṉa ngayulu palu puṟunytjuṯu Godanya purkaṟangku waṉantjikitjangku alatji kulilpai, “Nyangatja iwara tjukaṟuru. Nyanga palulawanuṉa anama.” Munuṉa Godala tiṯutjarangku tjapilpai kaḻaḻa mungangka, munuṉa palula tjapiṟa nyuntunya kulilpai watarkurinytja wiyangku.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Munuṉa nyuntunya kuliṟa ngayulu panyatja kulilpai, panya nyuntu mungaṯu ngayuku ulanytja, munuṉa palulanguṟu puḻkaṟa mukuringanyi nyuntunya piṟuku nyakunytjikitja munu nyakula puḻkaṟa pukuḻarinytjikitja.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Munuṉa nyuntunya kuliṟa ngayulu pukuḻṯu kulilpai alatji, “Wati paluṟu kurunpa winki Jesuku mulamularingkupai palumpa tjukurpa tjukaṟurungku kuliṟa.” Alatjiṉa kulilpai. Munuṉa piṟuku kulilpai nyuntumpa kami Lawatjanya munu nyuntumpa ngunytju kuḻu Yunitjanya panya paluṟu pula ngaṉmanypa Jesuku puḻkaṟa mulamularingu. Munuṉa kulilpai, mulapa nyuntu paluṟu pula puṟunypa puḻkaṟa mulamularingkupai kurunpa winki.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 — ausente —
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 — ausente —
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Paluṟu nganaṉanya kuṉpulpai, ka palulanguṟu nyuntu uti rapangku wangkama tjukurpa Jesunyatjara kuṉṯaringkuwiyangku. Munu ngayuku kuḻu kuliṟa kuṉṯaringkuwiyangku wantima nyanga tjailangka nyinanyangka. Panya Mayatja Jesuku tjukurpa wangkanyangkaṉiya tjarpatjunu nyangatja. Munuya tjinguṟu palangka nyuntunya kuḻu tjarpatjunkuku nyuntu palu puṟunytjuṯu tjukurpa wangkanyangka. Palu palya, Godalu nyuntunya kuḻu witulyankuku nguḻuringkuwiyangku palumpa tjukurpa rapangku wangkanytjaku. Ka palulanguṟu ngayulu puṟunytju tungun-tunguntu palumpa tjukurpa wangkama rapangku munu kutjupa tjuṯangku nyuntunya anaṟa kurannyangka kuliṟa wantima.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Panya Godalulanya ngurkantanu munulanya wankaṟunu palumpa katja uṉṯalpa palya mulapa nyinanytjaku. Palu tjinguṟula kulini nyanga alatji, “Godalu-mantilanya ngurkantanu palya nyinara wiṟu tjuṯa palyannyangkampa.” Palu wiya, paluṟu alatjiṯu walytja mukuringkula kuliṟa nganaṉanya ngurkantanu ngaḻṯunytju puḻkangku. Panya kuwaripatjara manta paluntja kuwaripangkalpi paluṟu kulinu nganaṉanya ngaḻṯunytjungku kanyintjikitjangku. Nyara palula aṟa alatjiṯu kuwaripatjara paluṟu kulinu palumpa katja ngula iyantjikitjangku nganampa ngalkilpa ilunytjaku.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Ka panya paluṟu mantakutu pitjangu Jesunya Christanya panya, munu nganampa ngaḻṯunytju puḻka mulapa ngalkilpa anga-ilungu nganaṉanya-tjiratja, munulanya kuranguṟu wankaṟunu ilura ngura kurakutu ankunytjaku-tawara. Nyara paluṟu panya ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu munu nganaṉala Tjukurpa Palya utiṟa tjakultjunu, kala nganaṉa kuḻu palumpa mulamularingkula ilunytjatjanu wankaringkula pakalku munula Godala tjunguringkula wanka tiṯutjara nyinaku. Nyara palulanguṟula kulini panya Mayatja Godanya nganampa ngaḻṯunytju mukulya puḻka mulapa nyinanyi, kala ilunytjikitjangku kuliṟa nguḻuringkunytja wiya rapa ngaṟama, panya nganaṉa palumpa mulamularingkula ilunytjatjanu wankaringkula pakalku Godala tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjikitja.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Ka panyaṉi Godalu mulapa ngurkantaṟa tjunu Jesuku Christaku tjukurtjara waṟkarinytjaku, munuṉi wituṟa iyaṉu Tjukurpa Palya Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka wangkara nintintjaku.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Ka panyaṉiya tjukurpa nyanga palulanguṟu ngayunya kuralpai munuṉiya kuwari nyanga witiṟa tjailangka tjarpatjunu. Palu ngayulu nyangangka nyinara kuṉṯaringkunytja wiya rapa nyinanyi, panya ngayulu Jesuku mulamularingkula palumpa ninti puḻka nyinanyi. Panya paluṟuṉi waṟka ungu palumpa Tjukurpa Palya aṉangu tjuṯangka wangkanytjaku, munu tjukurpa palunya paluṟu rawangku tjukaṟuru kanyilku, tjiṉṯu maḻatjakutu-wangkara kutjupangku ngunti kampa kutjupankunytjaku-tawara.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Ka Timitji, ngayulu panya nyuntula tjukaṟurungku tjakultjunu Tjukurpa Palya Jesunyatjara. Ka nyuntu nintiringkunytjatjanungku tjanala ngapartji tjukaṟurungkuṯu wangkara nintinma tjukurpa panya palunyaṯu. Munu alatji waṟkarira Jesuku rawa mulamularingama wantinytja wiya munu aṉangu tjuṯaku puḻkaṟa mukuringama Jesulu nyuntunya witulyankunyangka.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Panya Godalu nyuntunya Tjukurpa Palya ungu mununta nintinu tjukaṟurungku wangkanytjaku aṉangu tjuṯangka. Ka nyuntu tjukurpa palunya tjukaṟuru mulatu wangkara utinma, munu aṉangu kutjupangku tjukurpa palunya ngunti kaḻikaḻi wangkanyangkampa kuliṟa palunya tjukaṟurunma. Munu kulinma panya Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala uwankarangka unngu nyinanyi mununta nyara paluṟu alpamilaṉi tjukurpa palunya rawangku tjukaṟurungku wangkara nintintjaku.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Uwa Timitji, nyuntu ninti panya Jesuku walytja tjuṯangkuṉiya ngura nyara Aitjala nyinapai tjuṯangku wantingu alatjiṯu tjailangka tjarpatjunkunyangka alpamilantja wiyangku. Munuṉi wati panya Pikilatjalu pula Amatjanilu kuḻu palu puṟunypaṯu wantingu alatjiṯu alpamilantja wiyangku.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 — ausente —
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Munuṉa palumpa kuḻu Godala tjapini alatji wangkara, “Mayatja Jesu, ngula tjiṉṯu maḻatjangka nyuntu aṉangu tjuṯa ngurkantaṟa tjaralku nyuntumpa walytjapiti munu nyuntunya wantipai tjuṯa. Tjiṉṯu nyara palula Anitji-puṟaku ngaḻṯuringama munu palunya kuḻu ngurkantanama nyuntumpa walytja nyinanytjaku.” Alatjiṉa palumpa tjapini. Ka Timitji, nyuntu ninti wati nyanga palumpa, panya paluṟu kutjungku ngayunya wiṟuṟa alpamilaningi ngura nyara Ipitjala. Panya nyara palula nyuntu ngayula tjungu nyinara palunya nyangangi ngayuku wiṟuṟa rawangku palyannyangka.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.