2 Coríntios 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Palu walytja wiṟu tjuṯa! Tjukurpa nyangatjaya kulinma! Panya manta nyanga Matja-tuniyalaya Jesuku walytja tjuṯa ngura tjuṯangka tjunguringkupai uṯuḻu kutjupa uṯuḻu kutjupa. Munu Godalu tjananya pukuḻtju puḻkangku kanyinnyangka tjana aṉangu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa ngaḻṯutjara nyinanyangka nyakula intjanungku ungkupai.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Munuya aṉangu mirpaṉtju tjuṯangku tjananya rawangku kurannyangka tjana wituwituwanu alatjiṯu pukuḻpa nyinapai, munuya mani tjukutjuku kanyintjatjanungku paluṟu tjana ngaḻṯutjara kutjupa tjuṯa paḻtjatjiratja nyinanyangka kuliṟa intjanungku mani ma-iyaningi ngura nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯakutu.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Mulapaya tjukutjuku kanyintjatjanungku tjana puḻka mulapa ungangi kurunpa ngaḻṯunytjungku, kaṉa ngayulu nyangu palunya tjananya, panya tjana mani ungkunytjatjanungku tjara kutjupa kanyintja wiya.|src="MB_2CO 8v3 joyful giving.tif" size="col" loc="p" ref="8:3"
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ngayulu panya tjanala ngatjintja wiyaṯu aṉangu nyara Jesuku walytja tjuṯaku mani iyantjaku Jerusalemalakutu, panya paluṟu tjana alatjiṯuya kurunpa winki mukuringkula ngayula tjapinu mani palumpa tjanampa ngayunya ungkul'iyantjikitjangku. Panya tjana ungkunytjikitja puḻkaṟa alatjiṯu mukuringangi.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ka ngali kuliningi, “Tjinguṟuya mani tjukutjuku kanyintjatjanungku mani tjukutjuku ungkuku.” Palu wiya, tjana intjanungku alatjiṯu puḻka mulapa ungu. Panya tjana ngaṉmanypa Mayatja Jesuku walytjaringkunytjatjanungku palula wangaṉarangku kuliṟa palyantjikitja mukuringu. Munuya nyara palulanguṟu Godalu tjanala wangkanyangka ngalila wangaṉarangku kulintjikitja mukuringangi.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kali wati panya Taitatjanya wituṉu nyuralakutu maḻaku ma-pitjanytjaku, panya paluṟu ngaṉmanytju nyurala wangkangu mani tjunkukatinytjaku aṉangu nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku. Munu kuwari paluṟu nyurala ma-pitjala piṟuku wangkaku nyura rawangku tjunkukatira puḻkantjaku. Panya ngaṉmanytjuli nyurala wangkangu intjanungku ungkunytjaku ngaḻṯutjara tjuṯa.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ka panya nyura mulapa kutjupa kutjupa tjuṯa wiṟuṟa palyalpai aṉangu kutjupa tjuṯangka waintaṟa nguwanpa, panya nyura Godaku puḻkaṟa mulamularingkupai, munu nyura tjukurpa wiṟuṟa wangkapai, munu nyura tjukurpa tjuṯaku ninti puḻka mulapa nyinanyi, munu nyura pukuḻṯu Godaku waṟka palyalpai pakuringkuwiyangku, munu panya nyura ngalimpa kuḻu puḻkaṟa mukuringkupai. Uwa, mulapa panya nyura kutjupa kutjupa uwankara wiṟuṟa palyalpai. Palulanguṟu nyura uti Jerusalemala nyinanytja tjuṯa wantinytja wiyangku intjanungku ungama.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Palu ngayulu nyuranya mani puḻka ungkunytjaku wituwituntja wiya, palu nyuralaṉa tjakultjunanyi kutju alatji panya ngura nyara Matja-tuniyalaya aṉangu munytja tjuṯa nyinanyi intjanungku ungkupai. Ka tjinguṟu nyura kuḻu kuliṟa tjana puṟunytju intjanungku ungama, kaṉa nyakula kulilku, “Munta-uwa! Mulapa nyanganpa ngaḻṯutjara tjuṯaku puḻkaṟa ngaḻṯuringanyi.”
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Nyura ninti Mayatja Jesuku Christaku panya paluṟu nganampa mukulya pukuḻtju puḻkanya nyinanyi. Paluṟu panya mantakutu pitjanytja kuwaripangka ngura ilkaṟingka Mama Godala tjungu wiṟuṟa nyinangi kutjupa kutjupa winkitjara alatjiṯu. Palu paluṟu nganampa mukuringkula palumpa mama munu kutjupa kutjupa uwankara wantikatira pitjala mantangka iṯiringkula nganaṉanya puṟunypa alatjiṯu nyinangi. Paluṟu Mamanya wantikatira maṟalpa pitjangu nganaṉalakutu munu panya ngaḻṯutjara nyinangi, ka nyara palulanguṟu nganaṉa palulawanu wankaringu Mamala tjunguringkula pukuḻpa nyinanytjikitja.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Panya ngaṉmanytju yiya kutjupa nyura-waraṟa Jesuku walytja tjuṯaku kuliṟa ngaḻṯuringu nyara Jerusalemala paḻtjatjiratja nyinanyangka. Munu panya nyura ngaḻṯunytjungku mani tjunkukatingi puḻkaringkunyangka tjanampa iyantjikitjangku. Palu nyura tjara kutju palyaṟa tjunu munuya kuwaripangkuṯu iyantja wiya. Kaṉa kuwari nyurala wangkanyi nyura panya tjunkunytjitjangka piṟuku puḻka nguwanpa tjunkula iyantjaku.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ala! Wanyuya nyura kanyintjatjanungku mapalkungku tjunkula pukuḻṯu iyala, panya nyura ngaṉmanytju puḻka iyantjikitjangku kuliningi tjanampa ngaḻṯuringkula. Palulanguṟuya kuliṟa mani mapalku iyala.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Panya nyura pukuḻṯu munytjangku ungkunytjikitja mukuringkunyangka Godanya nyurampa pukuḻariku. Kutjungku tjinguṟu mani puḻka kanyintjatjanungku uti intjanungku puḻka nguwanpa ungama. Ka kutjupangku tjinguṟu tjukutjuku kanyintjatjanungku uti palu puṟunypaṯu intjanungku ungama tjukutjuku nguwanpa, ka Godanya kutjarakuṯu nyakula pukuḻarinyi intjanungku ungkunyangka, panya paluṟu nintingku nyanganyi.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Palu ngayulu mani puḻka ungkunytjaku nyuranya wituwituntja wiya. Tjinguṟu nyura winki ungkulampa paḻtjatjiratjarira puṯu kulilku, kaya aṉangu nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯa mai puḻka ngalkula paḻtja nyinaku.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Palu nyura kuwari puḻka nguwanpa kanyintjatjanungku tjananya ungama, panya tjana paḻtjatjiratjangku kuwari puṯu kulini. Ka tjinguṟu tjana ngapartji ngula puḻka kanyintjatjanungku nyuranya ngapartji alpamilalku nyura paḻtjatjiratja nyinanyangka.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Israelkunu tjuṯangku palyantja nyanga alatji,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Uwa, ngali nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi, ka Godalu wati nyanga Taitatjanya kuḻu palu puṟunypaṯu palyaṉu nyurampa puḻkaṟa mukuringkunytjaku. Kali pala palulanguṟu Mama Godanya waḻkuṉi.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Panya wati paluṟu puḻkaṟa mukuringu nyuralakutu ankunytjikitja, kali palula tjapinu paluṟu ankunytjaku, ka kuliṟa pukuḻṯu uwanmanu.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ka wati kutjupa kuḻu ngali nyuralakutu ma-iyaṉi Taitatjala tjungu. Panya wati nyara palunyaya Jesuku walytja tjuṯangku ngura winkinguṟu mirawaṉipai, panya paluṟu Tjukurpa Palya Jesunyatjara wiṟuṟa tiṯutjarangku wangkanyangka.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Nyara palunyaya Jesuku walytja tjuṯangku ngurkantanu ngalila tjunguringkula ankunytjaku munu nganaṉa tjungungku mani panyatja mantjiṟa ma-katinytjaku Jerusalemalakutu. Panya nyara palulaya ngaḻṯutjara tjuṯangku Godanya puḻkaṟa mirawaṉiku nganaṉa mani katira ungkunyangka munuya kulilku, “Munta-uwa, mulapa nyanganpa nganaṉanya alpamilantjikitja puḻkaṟa mukuringanyi.”
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ka ngali mani nyanga puḻkanya aṯunymaṟa tjukaṟurungku kanyini kutjupangku ngalinya ngunti ngukantjaku-tawara.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Panya ngali Godala miṟangka tiṯutjarangku tjukaṟurungku palyantjikitja mukuringanyi munu aṉangu tjuṯangka miṟangka kuḻu.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Munuli wati Jesuku walytja kutjupa kuḻu Taitatjala pulala tjungu ma-iyaṉi. Panya wati nyanga palunyali waṟka kutjupa kutjupa rawangku ungangi, ka paluṟu waṟka uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyaningi pakuringkuwiyangku. Munu paluṟu nyurampa puḻkaṟa mulamularingu nyura Jerusalemala nyinanytja tjuṯa mani ungkunytjikitja mukuringkunyangka kuliṟa, munu kuwari puḻkaṟa pukuḻarira nyuralakutu ma-pitjala nyuranya alpamilantjikitja mukuringanyi.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ka Taitatjanya panya ngayula tjungu waṟkaripai maḻpa wiṟu nyuranya alpamilantjikitja. Ka wati panya kutjupa kutjara Jesuku walytja tjuṯangku ngura nyanga Matja-tuniyalanguṟu ngurkantanu Taitatjala tjunguringkula nyuralakutu ankunytjaku. Ka paluṟu pula nyurampa puḻkaṟa waṟkarinyangka nyakula nyura Christanyalta mirawaṉira waḻkulku.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Uwa, paluṟu tjana nyurala ma-wirkankunyangkampaya ngaḻṯunytjungku tjananya aṯunymaṟa kanyinma. Ka nyura alatji palyannyangka Jesuku walytja tjuṯangku manta nyanga Matja-tuniyalawanu nyinanytja tjuṯangku kuliṟa nintiringkuku nyura mukulya puḻka nyinanyangka, panya ngali tjanala ngaṉmanytju tjakultjunangi nyuranya mirawaṉira.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.