2 Coríntios 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Palu walytja wiṟu tjuṯa! Tjukurpa nyangatjaya kulinma! Panya manta nyanga Matja-tuniyalaya Jesuku walytja tjuṯa ngura tjuṯangka tjunguringkupai uṯuḻu kutjupa uṯuḻu kutjupa. Munu Godalu tjananya pukuḻtju puḻkangku kanyinnyangka tjana aṉangu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa ngaḻṯutjara nyinanyangka nyakula intjanungku ungkupai.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Munuya aṉangu mirpaṉtju tjuṯangku tjananya rawangku kurannyangka tjana wituwituwanu alatjiṯu pukuḻpa nyinapai, munuya mani tjukutjuku kanyintjatjanungku paluṟu tjana ngaḻṯutjara kutjupa tjuṯa paḻtjatjiratja nyinanyangka kuliṟa intjanungku mani ma-iyaningi ngura nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯakutu.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Mulapaya tjukutjuku kanyintjatjanungku tjana puḻka mulapa ungangi kurunpa ngaḻṯunytjungku, kaṉa ngayulu nyangu palunya tjananya, panya tjana mani ungkunytjatjanungku tjara kutjupa kanyintja wiya.|src="MB_2CO 8v3 joyful giving.tif" size="col" loc="p" ref="8:3"
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Ngayulu panya tjanala ngatjintja wiyaṯu aṉangu nyara Jesuku walytja tjuṯaku mani iyantjaku Jerusalemalakutu, panya paluṟu tjana alatjiṯuya kurunpa winki mukuringkula ngayula tjapinu mani palumpa tjanampa ngayunya ungkul'iyantjikitjangku. Panya tjana ungkunytjikitja puḻkaṟa alatjiṯu mukuringangi.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ka ngali kuliningi, “Tjinguṟuya mani tjukutjuku kanyintjatjanungku mani tjukutjuku ungkuku.” Palu wiya, tjana intjanungku alatjiṯu puḻka mulapa ungu. Panya tjana ngaṉmanypa Mayatja Jesuku walytjaringkunytjatjanungku palula wangaṉarangku kuliṟa palyantjikitja mukuringu. Munuya nyara palulanguṟu Godalu tjanala wangkanyangka ngalila wangaṉarangku kulintjikitja mukuringangi.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Kali wati panya Taitatjanya wituṉu nyuralakutu maḻaku ma-pitjanytjaku, panya paluṟu ngaṉmanytju nyurala wangkangu mani tjunkukatinytjaku aṉangu nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku. Munu kuwari paluṟu nyurala ma-pitjala piṟuku wangkaku nyura rawangku tjunkukatira puḻkantjaku. Panya ngaṉmanytjuli nyurala wangkangu intjanungku ungkunytjaku ngaḻṯutjara tjuṯa.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ka panya nyura mulapa kutjupa kutjupa tjuṯa wiṟuṟa palyalpai aṉangu kutjupa tjuṯangka waintaṟa nguwanpa, panya nyura Godaku puḻkaṟa mulamularingkupai, munu nyura tjukurpa wiṟuṟa wangkapai, munu nyura tjukurpa tjuṯaku ninti puḻka mulapa nyinanyi, munu nyura pukuḻṯu Godaku waṟka palyalpai pakuringkuwiyangku, munu panya nyura ngalimpa kuḻu puḻkaṟa mukuringkupai. Uwa, mulapa panya nyura kutjupa kutjupa uwankara wiṟuṟa palyalpai. Palulanguṟu nyura uti Jerusalemala nyinanytja tjuṯa wantinytja wiyangku intjanungku ungama.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Palu ngayulu nyuranya mani puḻka ungkunytjaku wituwituntja wiya, palu nyuralaṉa tjakultjunanyi kutju alatji panya ngura nyara Matja-tuniyalaya aṉangu munytja tjuṯa nyinanyi intjanungku ungkupai. Ka tjinguṟu nyura kuḻu kuliṟa tjana puṟunytju intjanungku ungama, kaṉa nyakula kulilku, “Munta-uwa! Mulapa nyanganpa ngaḻṯutjara tjuṯaku puḻkaṟa ngaḻṯuringanyi.”
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Nyura ninti Mayatja Jesuku Christaku panya paluṟu nganampa mukulya pukuḻtju puḻkanya nyinanyi. Paluṟu panya mantakutu pitjanytja kuwaripangka ngura ilkaṟingka Mama Godala tjungu wiṟuṟa nyinangi kutjupa kutjupa winkitjara alatjiṯu. Palu paluṟu nganampa mukuringkula palumpa mama munu kutjupa kutjupa uwankara wantikatira pitjala mantangka iṯiringkula nganaṉanya puṟunypa alatjiṯu nyinangi. Paluṟu Mamanya wantikatira maṟalpa pitjangu nganaṉalakutu munu panya ngaḻṯutjara nyinangi, ka nyara palulanguṟu nganaṉa palulawanu wankaringu Mamala tjunguringkula pukuḻpa nyinanytjikitja.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Panya ngaṉmanytju yiya kutjupa nyura-waraṟa Jesuku walytja tjuṯaku kuliṟa ngaḻṯuringu nyara Jerusalemala paḻtjatjiratja nyinanyangka. Munu panya nyura ngaḻṯunytjungku mani tjunkukatingi puḻkaringkunyangka tjanampa iyantjikitjangku. Palu nyura tjara kutju palyaṟa tjunu munuya kuwaripangkuṯu iyantja wiya. Kaṉa kuwari nyurala wangkanyi nyura panya tjunkunytjitjangka piṟuku puḻka nguwanpa tjunkula iyantjaku.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ala! Wanyuya nyura kanyintjatjanungku mapalkungku tjunkula pukuḻṯu iyala, panya nyura ngaṉmanytju puḻka iyantjikitjangku kuliningi tjanampa ngaḻṯuringkula. Palulanguṟuya kuliṟa mani mapalku iyala.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Panya nyura pukuḻṯu munytjangku ungkunytjikitja mukuringkunyangka Godanya nyurampa pukuḻariku. Kutjungku tjinguṟu mani puḻka kanyintjatjanungku uti intjanungku puḻka nguwanpa ungama. Ka kutjupangku tjinguṟu tjukutjuku kanyintjatjanungku uti palu puṟunypaṯu intjanungku ungama tjukutjuku nguwanpa, ka Godanya kutjarakuṯu nyakula pukuḻarinyi intjanungku ungkunyangka, panya paluṟu nintingku nyanganyi.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Palu ngayulu mani puḻka ungkunytjaku nyuranya wituwituntja wiya. Tjinguṟu nyura winki ungkulampa paḻtjatjiratjarira puṯu kulilku, kaya aṉangu nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯa mai puḻka ngalkula paḻtja nyinaku.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Palu nyura kuwari puḻka nguwanpa kanyintjatjanungku tjananya ungama, panya tjana paḻtjatjiratjangku kuwari puṯu kulini. Ka tjinguṟu tjana ngapartji ngula puḻka kanyintjatjanungku nyuranya ngapartji alpamilalku nyura paḻtjatjiratja nyinanyangka.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Israelkunu tjuṯangku palyantja nyanga alatji,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Uwa, ngali nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi, ka Godalu wati nyanga Taitatjanya kuḻu palu puṟunypaṯu palyaṉu nyurampa puḻkaṟa mukuringkunytjaku. Kali pala palulanguṟu Mama Godanya waḻkuṉi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Panya wati paluṟu puḻkaṟa mukuringu nyuralakutu ankunytjikitja, kali palula tjapinu paluṟu ankunytjaku, ka kuliṟa pukuḻṯu uwanmanu.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ka wati kutjupa kuḻu ngali nyuralakutu ma-iyaṉi Taitatjala tjungu. Panya wati nyara palunyaya Jesuku walytja tjuṯangku ngura winkinguṟu mirawaṉipai, panya paluṟu Tjukurpa Palya Jesunyatjara wiṟuṟa tiṯutjarangku wangkanyangka.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Nyara palunyaya Jesuku walytja tjuṯangku ngurkantanu ngalila tjunguringkula ankunytjaku munu nganaṉa tjungungku mani panyatja mantjiṟa ma-katinytjaku Jerusalemalakutu. Panya nyara palulaya ngaḻṯutjara tjuṯangku Godanya puḻkaṟa mirawaṉiku nganaṉa mani katira ungkunyangka munuya kulilku, “Munta-uwa, mulapa nyanganpa nganaṉanya alpamilantjikitja puḻkaṟa mukuringanyi.”
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ka ngali mani nyanga puḻkanya aṯunymaṟa tjukaṟurungku kanyini kutjupangku ngalinya ngunti ngukantjaku-tawara.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Panya ngali Godala miṟangka tiṯutjarangku tjukaṟurungku palyantjikitja mukuringanyi munu aṉangu tjuṯangka miṟangka kuḻu.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Munuli wati Jesuku walytja kutjupa kuḻu Taitatjala pulala tjungu ma-iyaṉi. Panya wati nyanga palunyali waṟka kutjupa kutjupa rawangku ungangi, ka paluṟu waṟka uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyaningi pakuringkuwiyangku. Munu paluṟu nyurampa puḻkaṟa mulamularingu nyura Jerusalemala nyinanytja tjuṯa mani ungkunytjikitja mukuringkunyangka kuliṟa, munu kuwari puḻkaṟa pukuḻarira nyuralakutu ma-pitjala nyuranya alpamilantjikitja mukuringanyi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ka Taitatjanya panya ngayula tjungu waṟkaripai maḻpa wiṟu nyuranya alpamilantjikitja. Ka wati panya kutjupa kutjara Jesuku walytja tjuṯangku ngura nyanga Matja-tuniyalanguṟu ngurkantanu Taitatjala tjunguringkula nyuralakutu ankunytjaku. Ka paluṟu pula nyurampa puḻkaṟa waṟkarinyangka nyakula nyura Christanyalta mirawaṉira waḻkulku.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Uwa, paluṟu tjana nyurala ma-wirkankunyangkampaya ngaḻṯunytjungku tjananya aṯunymaṟa kanyinma. Ka nyura alatji palyannyangka Jesuku walytja tjuṯangku manta nyanga Matja-tuniyalawanu nyinanytja tjuṯangku kuliṟa nintiringkuku nyura mukulya puḻka nyinanyangka, panya ngali tjanala ngaṉmanytju tjakultjunangi nyuranya mirawaṉira.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.