2 Coríntios 8

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Palu walytja wiṟu tjuṯa! Tjukurpa nyangatjaya kulinma! Panya manta nyanga Matja-tuniyalaya Jesuku walytja tjuṯa ngura tjuṯangka tjunguringkupai uṯuḻu kutjupa uṯuḻu kutjupa. Munu Godalu tjananya pukuḻtju puḻkangku kanyinnyangka tjana aṉangu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa ngaḻṯutjara nyinanyangka nyakula intjanungku ungkupai.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Munuya aṉangu mirpaṉtju tjuṯangku tjananya rawangku kurannyangka tjana wituwituwanu alatjiṯu pukuḻpa nyinapai, munuya mani tjukutjuku kanyintjatjanungku paluṟu tjana ngaḻṯutjara kutjupa tjuṯa paḻtjatjiratja nyinanyangka kuliṟa intjanungku mani ma-iyaningi ngura nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯakutu.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Mulapaya tjukutjuku kanyintjatjanungku tjana puḻka mulapa ungangi kurunpa ngaḻṯunytjungku, kaṉa ngayulu nyangu palunya tjananya, panya tjana mani ungkunytjatjanungku tjara kutjupa kanyintja wiya.|src="MB_2CO 8v3 joyful giving.tif" size="col" loc="p" ref="8:3"
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Ngayulu panya tjanala ngatjintja wiyaṯu aṉangu nyara Jesuku walytja tjuṯaku mani iyantjaku Jerusalemalakutu, panya paluṟu tjana alatjiṯuya kurunpa winki mukuringkula ngayula tjapinu mani palumpa tjanampa ngayunya ungkul'iyantjikitjangku. Panya tjana ungkunytjikitja puḻkaṟa alatjiṯu mukuringangi.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ka ngali kuliningi, “Tjinguṟuya mani tjukutjuku kanyintjatjanungku mani tjukutjuku ungkuku.” Palu wiya, tjana intjanungku alatjiṯu puḻka mulapa ungu. Panya tjana ngaṉmanypa Mayatja Jesuku walytjaringkunytjatjanungku palula wangaṉarangku kuliṟa palyantjikitja mukuringu. Munuya nyara palulanguṟu Godalu tjanala wangkanyangka ngalila wangaṉarangku kulintjikitja mukuringangi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Kali wati panya Taitatjanya wituṉu nyuralakutu maḻaku ma-pitjanytjaku, panya paluṟu ngaṉmanytju nyurala wangkangu mani tjunkukatinytjaku aṉangu nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku. Munu kuwari paluṟu nyurala ma-pitjala piṟuku wangkaku nyura rawangku tjunkukatira puḻkantjaku. Panya ngaṉmanytjuli nyurala wangkangu intjanungku ungkunytjaku ngaḻṯutjara tjuṯa.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Ka panya nyura mulapa kutjupa kutjupa tjuṯa wiṟuṟa palyalpai aṉangu kutjupa tjuṯangka waintaṟa nguwanpa, panya nyura Godaku puḻkaṟa mulamularingkupai, munu nyura tjukurpa wiṟuṟa wangkapai, munu nyura tjukurpa tjuṯaku ninti puḻka mulapa nyinanyi, munu nyura pukuḻṯu Godaku waṟka palyalpai pakuringkuwiyangku, munu panya nyura ngalimpa kuḻu puḻkaṟa mukuringkupai. Uwa, mulapa panya nyura kutjupa kutjupa uwankara wiṟuṟa palyalpai. Palulanguṟu nyura uti Jerusalemala nyinanytja tjuṯa wantinytja wiyangku intjanungku ungama.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Palu ngayulu nyuranya mani puḻka ungkunytjaku wituwituntja wiya, palu nyuralaṉa tjakultjunanyi kutju alatji panya ngura nyara Matja-tuniyalaya aṉangu munytja tjuṯa nyinanyi intjanungku ungkupai. Ka tjinguṟu nyura kuḻu kuliṟa tjana puṟunytju intjanungku ungama, kaṉa nyakula kulilku, “Munta-uwa! Mulapa nyanganpa ngaḻṯutjara tjuṯaku puḻkaṟa ngaḻṯuringanyi.”
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Nyura ninti Mayatja Jesuku Christaku panya paluṟu nganampa mukulya pukuḻtju puḻkanya nyinanyi. Paluṟu panya mantakutu pitjanytja kuwaripangka ngura ilkaṟingka Mama Godala tjungu wiṟuṟa nyinangi kutjupa kutjupa winkitjara alatjiṯu. Palu paluṟu nganampa mukuringkula palumpa mama munu kutjupa kutjupa uwankara wantikatira pitjala mantangka iṯiringkula nganaṉanya puṟunypa alatjiṯu nyinangi. Paluṟu Mamanya wantikatira maṟalpa pitjangu nganaṉalakutu munu panya ngaḻṯutjara nyinangi, ka nyara palulanguṟu nganaṉa palulawanu wankaringu Mamala tjunguringkula pukuḻpa nyinanytjikitja.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Panya ngaṉmanytju yiya kutjupa nyura-waraṟa Jesuku walytja tjuṯaku kuliṟa ngaḻṯuringu nyara Jerusalemala paḻtjatjiratja nyinanyangka. Munu panya nyura ngaḻṯunytjungku mani tjunkukatingi puḻkaringkunyangka tjanampa iyantjikitjangku. Palu nyura tjara kutju palyaṟa tjunu munuya kuwaripangkuṯu iyantja wiya. Kaṉa kuwari nyurala wangkanyi nyura panya tjunkunytjitjangka piṟuku puḻka nguwanpa tjunkula iyantjaku.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Ala! Wanyuya nyura kanyintjatjanungku mapalkungku tjunkula pukuḻṯu iyala, panya nyura ngaṉmanytju puḻka iyantjikitjangku kuliningi tjanampa ngaḻṯuringkula. Palulanguṟuya kuliṟa mani mapalku iyala.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Panya nyura pukuḻṯu munytjangku ungkunytjikitja mukuringkunyangka Godanya nyurampa pukuḻariku. Kutjungku tjinguṟu mani puḻka kanyintjatjanungku uti intjanungku puḻka nguwanpa ungama. Ka kutjupangku tjinguṟu tjukutjuku kanyintjatjanungku uti palu puṟunypaṯu intjanungku ungama tjukutjuku nguwanpa, ka Godanya kutjarakuṯu nyakula pukuḻarinyi intjanungku ungkunyangka, panya paluṟu nintingku nyanganyi.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Palu ngayulu mani puḻka ungkunytjaku nyuranya wituwituntja wiya. Tjinguṟu nyura winki ungkulampa paḻtjatjiratjarira puṯu kulilku, kaya aṉangu nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯa mai puḻka ngalkula paḻtja nyinaku.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Palu nyura kuwari puḻka nguwanpa kanyintjatjanungku tjananya ungama, panya tjana paḻtjatjiratjangku kuwari puṯu kulini. Ka tjinguṟu tjana ngapartji ngula puḻka kanyintjatjanungku nyuranya ngapartji alpamilalku nyura paḻtjatjiratja nyinanyangka.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Israelkunu tjuṯangku palyantja nyanga alatji,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Uwa, ngali nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi, ka Godalu wati nyanga Taitatjanya kuḻu palu puṟunypaṯu palyaṉu nyurampa puḻkaṟa mukuringkunytjaku. Kali pala palulanguṟu Mama Godanya waḻkuṉi.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Panya wati paluṟu puḻkaṟa mukuringu nyuralakutu ankunytjikitja, kali palula tjapinu paluṟu ankunytjaku, ka kuliṟa pukuḻṯu uwanmanu.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Ka wati kutjupa kuḻu ngali nyuralakutu ma-iyaṉi Taitatjala tjungu. Panya wati nyara palunyaya Jesuku walytja tjuṯangku ngura winkinguṟu mirawaṉipai, panya paluṟu Tjukurpa Palya Jesunyatjara wiṟuṟa tiṯutjarangku wangkanyangka.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Nyara palunyaya Jesuku walytja tjuṯangku ngurkantanu ngalila tjunguringkula ankunytjaku munu nganaṉa tjungungku mani panyatja mantjiṟa ma-katinytjaku Jerusalemalakutu. Panya nyara palulaya ngaḻṯutjara tjuṯangku Godanya puḻkaṟa mirawaṉiku nganaṉa mani katira ungkunyangka munuya kulilku, “Munta-uwa, mulapa nyanganpa nganaṉanya alpamilantjikitja puḻkaṟa mukuringanyi.”
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Ka ngali mani nyanga puḻkanya aṯunymaṟa tjukaṟurungku kanyini kutjupangku ngalinya ngunti ngukantjaku-tawara.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Panya ngali Godala miṟangka tiṯutjarangku tjukaṟurungku palyantjikitja mukuringanyi munu aṉangu tjuṯangka miṟangka kuḻu.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Munuli wati Jesuku walytja kutjupa kuḻu Taitatjala pulala tjungu ma-iyaṉi. Panya wati nyanga palunyali waṟka kutjupa kutjupa rawangku ungangi, ka paluṟu waṟka uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyaningi pakuringkuwiyangku. Munu paluṟu nyurampa puḻkaṟa mulamularingu nyura Jerusalemala nyinanytja tjuṯa mani ungkunytjikitja mukuringkunyangka kuliṟa, munu kuwari puḻkaṟa pukuḻarira nyuralakutu ma-pitjala nyuranya alpamilantjikitja mukuringanyi.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ka Taitatjanya panya ngayula tjungu waṟkaripai maḻpa wiṟu nyuranya alpamilantjikitja. Ka wati panya kutjupa kutjara Jesuku walytja tjuṯangku ngura nyanga Matja-tuniyalanguṟu ngurkantanu Taitatjala tjunguringkula nyuralakutu ankunytjaku. Ka paluṟu pula nyurampa puḻkaṟa waṟkarinyangka nyakula nyura Christanyalta mirawaṉira waḻkulku.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Uwa, paluṟu tjana nyurala ma-wirkankunyangkampaya ngaḻṯunytjungku tjananya aṯunymaṟa kanyinma. Ka nyura alatji palyannyangka Jesuku walytja tjuṯangku manta nyanga Matja-tuniyalawanu nyinanytja tjuṯangku kuliṟa nintiringkuku nyura mukulya puḻka nyinanyangka, panya ngali tjanala ngaṉmanytju tjakultjunangi nyuranya mirawaṉira.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.