2 Coríntios 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Palu walytja wiṟu tjuṯa! Tjukurpa nyangatjaya kulinma! Panya manta nyanga Matja-tuniyalaya Jesuku walytja tjuṯa ngura tjuṯangka tjunguringkupai uṯuḻu kutjupa uṯuḻu kutjupa. Munu Godalu tjananya pukuḻtju puḻkangku kanyinnyangka tjana aṉangu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa ngaḻṯutjara nyinanyangka nyakula intjanungku ungkupai.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Munuya aṉangu mirpaṉtju tjuṯangku tjananya rawangku kurannyangka tjana wituwituwanu alatjiṯu pukuḻpa nyinapai, munuya mani tjukutjuku kanyintjatjanungku paluṟu tjana ngaḻṯutjara kutjupa tjuṯa paḻtjatjiratja nyinanyangka kuliṟa intjanungku mani ma-iyaningi ngura nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯakutu.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Mulapaya tjukutjuku kanyintjatjanungku tjana puḻka mulapa ungangi kurunpa ngaḻṯunytjungku, kaṉa ngayulu nyangu palunya tjananya, panya tjana mani ungkunytjatjanungku tjara kutjupa kanyintja wiya.|src="MB_2CO 8v3 joyful giving.tif" size="col" loc="p" ref="8:3"
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Ngayulu panya tjanala ngatjintja wiyaṯu aṉangu nyara Jesuku walytja tjuṯaku mani iyantjaku Jerusalemalakutu, panya paluṟu tjana alatjiṯuya kurunpa winki mukuringkula ngayula tjapinu mani palumpa tjanampa ngayunya ungkul'iyantjikitjangku. Panya tjana ungkunytjikitja puḻkaṟa alatjiṯu mukuringangi.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ka ngali kuliningi, “Tjinguṟuya mani tjukutjuku kanyintjatjanungku mani tjukutjuku ungkuku.” Palu wiya, tjana intjanungku alatjiṯu puḻka mulapa ungu. Panya tjana ngaṉmanypa Mayatja Jesuku walytjaringkunytjatjanungku palula wangaṉarangku kuliṟa palyantjikitja mukuringu. Munuya nyara palulanguṟu Godalu tjanala wangkanyangka ngalila wangaṉarangku kulintjikitja mukuringangi.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kali wati panya Taitatjanya wituṉu nyuralakutu maḻaku ma-pitjanytjaku, panya paluṟu ngaṉmanytju nyurala wangkangu mani tjunkukatinytjaku aṉangu nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku. Munu kuwari paluṟu nyurala ma-pitjala piṟuku wangkaku nyura rawangku tjunkukatira puḻkantjaku. Panya ngaṉmanytjuli nyurala wangkangu intjanungku ungkunytjaku ngaḻṯutjara tjuṯa.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ka panya nyura mulapa kutjupa kutjupa tjuṯa wiṟuṟa palyalpai aṉangu kutjupa tjuṯangka waintaṟa nguwanpa, panya nyura Godaku puḻkaṟa mulamularingkupai, munu nyura tjukurpa wiṟuṟa wangkapai, munu nyura tjukurpa tjuṯaku ninti puḻka mulapa nyinanyi, munu nyura pukuḻṯu Godaku waṟka palyalpai pakuringkuwiyangku, munu panya nyura ngalimpa kuḻu puḻkaṟa mukuringkupai. Uwa, mulapa panya nyura kutjupa kutjupa uwankara wiṟuṟa palyalpai. Palulanguṟu nyura uti Jerusalemala nyinanytja tjuṯa wantinytja wiyangku intjanungku ungama.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Palu ngayulu nyuranya mani puḻka ungkunytjaku wituwituntja wiya, palu nyuralaṉa tjakultjunanyi kutju alatji panya ngura nyara Matja-tuniyalaya aṉangu munytja tjuṯa nyinanyi intjanungku ungkupai. Ka tjinguṟu nyura kuḻu kuliṟa tjana puṟunytju intjanungku ungama, kaṉa nyakula kulilku, “Munta-uwa! Mulapa nyanganpa ngaḻṯutjara tjuṯaku puḻkaṟa ngaḻṯuringanyi.”
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Nyura ninti Mayatja Jesuku Christaku panya paluṟu nganampa mukulya pukuḻtju puḻkanya nyinanyi. Paluṟu panya mantakutu pitjanytja kuwaripangka ngura ilkaṟingka Mama Godala tjungu wiṟuṟa nyinangi kutjupa kutjupa winkitjara alatjiṯu. Palu paluṟu nganampa mukuringkula palumpa mama munu kutjupa kutjupa uwankara wantikatira pitjala mantangka iṯiringkula nganaṉanya puṟunypa alatjiṯu nyinangi. Paluṟu Mamanya wantikatira maṟalpa pitjangu nganaṉalakutu munu panya ngaḻṯutjara nyinangi, ka nyara palulanguṟu nganaṉa palulawanu wankaringu Mamala tjunguringkula pukuḻpa nyinanytjikitja.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Panya ngaṉmanytju yiya kutjupa nyura-waraṟa Jesuku walytja tjuṯaku kuliṟa ngaḻṯuringu nyara Jerusalemala paḻtjatjiratja nyinanyangka. Munu panya nyura ngaḻṯunytjungku mani tjunkukatingi puḻkaringkunyangka tjanampa iyantjikitjangku. Palu nyura tjara kutju palyaṟa tjunu munuya kuwaripangkuṯu iyantja wiya. Kaṉa kuwari nyurala wangkanyi nyura panya tjunkunytjitjangka piṟuku puḻka nguwanpa tjunkula iyantjaku.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Ala! Wanyuya nyura kanyintjatjanungku mapalkungku tjunkula pukuḻṯu iyala, panya nyura ngaṉmanytju puḻka iyantjikitjangku kuliningi tjanampa ngaḻṯuringkula. Palulanguṟuya kuliṟa mani mapalku iyala.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Panya nyura pukuḻṯu munytjangku ungkunytjikitja mukuringkunyangka Godanya nyurampa pukuḻariku. Kutjungku tjinguṟu mani puḻka kanyintjatjanungku uti intjanungku puḻka nguwanpa ungama. Ka kutjupangku tjinguṟu tjukutjuku kanyintjatjanungku uti palu puṟunypaṯu intjanungku ungama tjukutjuku nguwanpa, ka Godanya kutjarakuṯu nyakula pukuḻarinyi intjanungku ungkunyangka, panya paluṟu nintingku nyanganyi.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Palu ngayulu mani puḻka ungkunytjaku nyuranya wituwituntja wiya. Tjinguṟu nyura winki ungkulampa paḻtjatjiratjarira puṯu kulilku, kaya aṉangu nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯa mai puḻka ngalkula paḻtja nyinaku.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Palu nyura kuwari puḻka nguwanpa kanyintjatjanungku tjananya ungama, panya tjana paḻtjatjiratjangku kuwari puṯu kulini. Ka tjinguṟu tjana ngapartji ngula puḻka kanyintjatjanungku nyuranya ngapartji alpamilalku nyura paḻtjatjiratja nyinanyangka.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Israelkunu tjuṯangku palyantja nyanga alatji,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Uwa, ngali nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi, ka Godalu wati nyanga Taitatjanya kuḻu palu puṟunypaṯu palyaṉu nyurampa puḻkaṟa mukuringkunytjaku. Kali pala palulanguṟu Mama Godanya waḻkuṉi.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Panya wati paluṟu puḻkaṟa mukuringu nyuralakutu ankunytjikitja, kali palula tjapinu paluṟu ankunytjaku, ka kuliṟa pukuḻṯu uwanmanu.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Ka wati kutjupa kuḻu ngali nyuralakutu ma-iyaṉi Taitatjala tjungu. Panya wati nyara palunyaya Jesuku walytja tjuṯangku ngura winkinguṟu mirawaṉipai, panya paluṟu Tjukurpa Palya Jesunyatjara wiṟuṟa tiṯutjarangku wangkanyangka.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Nyara palunyaya Jesuku walytja tjuṯangku ngurkantanu ngalila tjunguringkula ankunytjaku munu nganaṉa tjungungku mani panyatja mantjiṟa ma-katinytjaku Jerusalemalakutu. Panya nyara palulaya ngaḻṯutjara tjuṯangku Godanya puḻkaṟa mirawaṉiku nganaṉa mani katira ungkunyangka munuya kulilku, “Munta-uwa, mulapa nyanganpa nganaṉanya alpamilantjikitja puḻkaṟa mukuringanyi.”
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ka ngali mani nyanga puḻkanya aṯunymaṟa tjukaṟurungku kanyini kutjupangku ngalinya ngunti ngukantjaku-tawara.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Panya ngali Godala miṟangka tiṯutjarangku tjukaṟurungku palyantjikitja mukuringanyi munu aṉangu tjuṯangka miṟangka kuḻu.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Munuli wati Jesuku walytja kutjupa kuḻu Taitatjala pulala tjungu ma-iyaṉi. Panya wati nyanga palunyali waṟka kutjupa kutjupa rawangku ungangi, ka paluṟu waṟka uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyaningi pakuringkuwiyangku. Munu paluṟu nyurampa puḻkaṟa mulamularingu nyura Jerusalemala nyinanytja tjuṯa mani ungkunytjikitja mukuringkunyangka kuliṟa, munu kuwari puḻkaṟa pukuḻarira nyuralakutu ma-pitjala nyuranya alpamilantjikitja mukuringanyi.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Ka Taitatjanya panya ngayula tjungu waṟkaripai maḻpa wiṟu nyuranya alpamilantjikitja. Ka wati panya kutjupa kutjara Jesuku walytja tjuṯangku ngura nyanga Matja-tuniyalanguṟu ngurkantanu Taitatjala tjunguringkula nyuralakutu ankunytjaku. Ka paluṟu pula nyurampa puḻkaṟa waṟkarinyangka nyakula nyura Christanyalta mirawaṉira waḻkulku.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Uwa, paluṟu tjana nyurala ma-wirkankunyangkampaya ngaḻṯunytjungku tjananya aṯunymaṟa kanyinma. Ka nyura alatji palyannyangka Jesuku walytja tjuṯangku manta nyanga Matja-tuniyalawanu nyinanytja tjuṯangku kuliṟa nintiringkuku nyura mukulya puḻka nyinanyangka, panya ngali tjanala ngaṉmanytju tjakultjunangi nyuranya mirawaṉira.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.