2 Coríntios 7

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa! Tjukurpa nyanga palunya tjananya Godalu nganaṉanya wangkara kalkuṉu. Kala palulanguṟu uti kura kutjupa kutjupa uwankara wantima pampuntja wiyangku kuraringkula Godalanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara. Utila Godaku nguḻuringkula palula wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru mulapa nyinama munula palunya kutju waḻkunma.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Palu uti nyura ngalimpa mukulya nyinama wantinytja wiya. Panya ngali nyuranya kurantja wiya, munuli nyuranya wituwituntja wiyaṯu kura palyantjaku, munuli nyuranya ngunti kurantja wiyaṯu kutjupa kutjupa mantjintjikitjangku. Alatji nyura kutjupa tjuṯangku ngalinya ngukaṟa wangkara wantipai kulintja wiyangku.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Kaṉa lita nyangangka nyuranya aṉanguṟa wangkanytja wiyaṯu, panya ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi, panya alatjiṉa nyurala ngaṉmanytju wangkangu, munuṉa rawangkuṯu nyuranya mukulyangku kulini. Tjinguṟu ngayulu iluku, tjinguṟuṉa wankaṯu nyinaku, palu tiṯutjarangkuṉa nyuranya kulini watarkurinytja wiyangku.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Uwa, ngayulu nyurampa mulamularinganyi alatjiṯu. Munuṉa aṉangu tjuṯangka nyuranyatjara wangkara mirawaṉipai munuṉa nyuranya kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaripai kurunpa winki. Panya pika kutjupa kutjupa tjuṯa ngayula wirkankupai ngayunya tjituṟu-tjituṟu palyantjikitja, palu nyuranya kuliṟaṉa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻarinyi.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Mungaṯu ngali manta nyanga Matja-tuniyala wirkanu, kali kuliningi nyinara pakuwiyaringkunytjikitjangku. Palu wiya, panya aṉangu tjuṯa ngalimpa pikaringangi munulinya rawangku kuraningi, kali nguḻuringangi.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 — ausente —
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 — ausente —
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Uwa, lita ngaṉmanyitja panyaṉa walkatjuṟa ma-iyaṉu nyurampa. Ka nyura tjinguṟu lita nyara palunya nyakunytjatjanu tjituṟu-tjituṟurira ngayuku kuraringu. Kaṉa kuliningi, “Utiṉa panyatja wantima lita walkatjuṟa iyantja wiyangku.” Munuṉa palulanguṟu piṟuku kuliningi, “Wiya palya, tjana rawa tjituṟu-tjituṟu nyinanytja wiya.”
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Munuṉa kuwari puḻkaṟa pukuḻaringu tjukurpa nyuranyatjara kuliṟa, panya mulapa nyura lita ngayuku mantjiṟa unytju kutju ngayuku kuraringkula tjituṟu-tjituṟuringu munu nyara palulanguṟu nyura kulinu, “Munta-uwa, mulapa nganaṉa kura palyaningi.” Munu nyura kuṉṯaringkula kura wantingu. Nyara palulanguṟu kutjuṉa nyurampa puḻkaṟa pukuḻarinyi nyura kura wantinytjitjanguṟu, tjituṟu-tjituṟurinytja-nguṟu wiya. Panya nyura ngayuku lita nyakula tjituṟu-tjituṟurinyangka Godalu nyuranya nintinu, ka nyura kuliṟa kuṉṯaringkula kura wantingu munu nyura kampa kutjuparingu palunya tjukaṟurungku waṉantjikitja.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Uwa, panya ngali Godaku tjukurnguṟu nyuranya wangkara tjukaṟuruningi ka nyura kuliṟa mirpaṉarira tjituṟu-tjituṟuringu. Palu tjituṟu-tjituṟurinytja nyangatja palya, panya Godalu tjituṟu-tjituṟurinyangka nyuranya kampa kutjupanu kura wantira wankaringkunytjaku. Palu tjinguṟu ngali tjukurpa mantatjanguṟu nyuranya wangkara painnyangka nyura kuliṟa mirpaṉarira tjituṟu-tjituṟuriku munu palulanguṟu kurunpa wituwituringkuku alatjiṯu Godalakutu aṟuringkunytja wiya munu nyura ngula ilura ngura kurakutu ankuku.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Palu nyura panya Godaku tjukurpa kuliṟa mirpaṉarira tjituṟu-tjituṟurinyangka Godalu nyuranya wiṟu mulapa palyaṉu. Panya wati kutjungku nyuralanguṟu ngayunya kuranmanangi, ka nyura palula kutjunguṟu ngayuku kuraringu. Ka pala palulanguṟu Godalu nyuranya uwankara kuṉṯaringkunytjaku palyaṉu lita panya ngayulu iyantjitjanguṟu. Ka nyura tjituṟu-tjituṟurira kampa kutjuparingu munu nyura wati panya palumpa mirpaṉarira palunya pungkula nintintjikitja mukuringangi paluṟu rawangku kurantjaku-tawara. Uwa, Godalu nyuranya tjituṟu-tjituṟu palyannyangka nyura kuliṟa tjukaṟururingu munu nyura kuwari wiṟuṟa tjukaṟurungku palyaṉi. Kaṉa kulini, “Mulapa paluṟu tjana ngayunya kurantjatjanu piiwiyaringu munuya kuwari ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi.”
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Ka panyaṉa lita palatja nyurampa walkatjunu wati panyangku ngayunya kurantjitjanguṟu wiya. Palu ngayulu lita palatja walkatjunu nyura Godanya kuliṟa pina aḻaringkula kulintjaku alatji, “Munta, kurangkula Paulanya ngunti kuraningi, panya nganaṉa palumpa puḻkaṟa mukuringanyi.”
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 — ausente —
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 — ausente —
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Uwa, Taitatjalu nyuranya rawangku kulini nyurampa puḻkaṟa mukuringkula, panya nyura paluṟu ma-pitjanyangka kuliṟa tjuni kura tjulpilypa nguwanpa palumpa paṯaningi. Munu panya nyura paluṟu wirkankunyangka pukuḻṯu aḻṯira tjarpatjunu nyurampa ngurangka munu wiṟuṟa kanyiningi. Munu panya nyura palula wangaṉarangku kuliningi paluṟu wangkanyangka. Nyara palulanguṟu paluṟu kuwari nyuranya rawangku mukulyangku kulini.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Kaṉa ngayulu kuḻu nyuranya pukuḻṯu kulini nyura rawangku Godanya wangaṉarangku waṉannyangka munu ngayulu mulamularinganyi nyura rawangkuṯu waṉantjaku wantinytja wiyangku.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.