2 Coríntios 7

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa! Tjukurpa nyanga palunya tjananya Godalu nganaṉanya wangkara kalkuṉu. Kala palulanguṟu uti kura kutjupa kutjupa uwankara wantima pampuntja wiyangku kuraringkula Godalanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara. Utila Godaku nguḻuringkula palula wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru mulapa nyinama munula palunya kutju waḻkunma.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Palu uti nyura ngalimpa mukulya nyinama wantinytja wiya. Panya ngali nyuranya kurantja wiya, munuli nyuranya wituwituntja wiyaṯu kura palyantjaku, munuli nyuranya ngunti kurantja wiyaṯu kutjupa kutjupa mantjintjikitjangku. Alatji nyura kutjupa tjuṯangku ngalinya ngukaṟa wangkara wantipai kulintja wiyangku.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Kaṉa lita nyangangka nyuranya aṉanguṟa wangkanytja wiyaṯu, panya ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi, panya alatjiṉa nyurala ngaṉmanytju wangkangu, munuṉa rawangkuṯu nyuranya mukulyangku kulini. Tjinguṟu ngayulu iluku, tjinguṟuṉa wankaṯu nyinaku, palu tiṯutjarangkuṉa nyuranya kulini watarkurinytja wiyangku.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Uwa, ngayulu nyurampa mulamularinganyi alatjiṯu. Munuṉa aṉangu tjuṯangka nyuranyatjara wangkara mirawaṉipai munuṉa nyuranya kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaripai kurunpa winki. Panya pika kutjupa kutjupa tjuṯa ngayula wirkankupai ngayunya tjituṟu-tjituṟu palyantjikitja, palu nyuranya kuliṟaṉa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻarinyi.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Mungaṯu ngali manta nyanga Matja-tuniyala wirkanu, kali kuliningi nyinara pakuwiyaringkunytjikitjangku. Palu wiya, panya aṉangu tjuṯa ngalimpa pikaringangi munulinya rawangku kuraningi, kali nguḻuringangi.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 — ausente —
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 — ausente —
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Uwa, lita ngaṉmanyitja panyaṉa walkatjuṟa ma-iyaṉu nyurampa. Ka nyura tjinguṟu lita nyara palunya nyakunytjatjanu tjituṟu-tjituṟurira ngayuku kuraringu. Kaṉa kuliningi, “Utiṉa panyatja wantima lita walkatjuṟa iyantja wiyangku.” Munuṉa palulanguṟu piṟuku kuliningi, “Wiya palya, tjana rawa tjituṟu-tjituṟu nyinanytja wiya.”
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Munuṉa kuwari puḻkaṟa pukuḻaringu tjukurpa nyuranyatjara kuliṟa, panya mulapa nyura lita ngayuku mantjiṟa unytju kutju ngayuku kuraringkula tjituṟu-tjituṟuringu munu nyara palulanguṟu nyura kulinu, “Munta-uwa, mulapa nganaṉa kura palyaningi.” Munu nyura kuṉṯaringkula kura wantingu. Nyara palulanguṟu kutjuṉa nyurampa puḻkaṟa pukuḻarinyi nyura kura wantinytjitjanguṟu, tjituṟu-tjituṟurinytja-nguṟu wiya. Panya nyura ngayuku lita nyakula tjituṟu-tjituṟurinyangka Godalu nyuranya nintinu, ka nyura kuliṟa kuṉṯaringkula kura wantingu munu nyura kampa kutjuparingu palunya tjukaṟurungku waṉantjikitja.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Uwa, panya ngali Godaku tjukurnguṟu nyuranya wangkara tjukaṟuruningi ka nyura kuliṟa mirpaṉarira tjituṟu-tjituṟuringu. Palu tjituṟu-tjituṟurinytja nyangatja palya, panya Godalu tjituṟu-tjituṟurinyangka nyuranya kampa kutjupanu kura wantira wankaringkunytjaku. Palu tjinguṟu ngali tjukurpa mantatjanguṟu nyuranya wangkara painnyangka nyura kuliṟa mirpaṉarira tjituṟu-tjituṟuriku munu palulanguṟu kurunpa wituwituringkuku alatjiṯu Godalakutu aṟuringkunytja wiya munu nyura ngula ilura ngura kurakutu ankuku.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Palu nyura panya Godaku tjukurpa kuliṟa mirpaṉarira tjituṟu-tjituṟurinyangka Godalu nyuranya wiṟu mulapa palyaṉu. Panya wati kutjungku nyuralanguṟu ngayunya kuranmanangi, ka nyura palula kutjunguṟu ngayuku kuraringu. Ka pala palulanguṟu Godalu nyuranya uwankara kuṉṯaringkunytjaku palyaṉu lita panya ngayulu iyantjitjanguṟu. Ka nyura tjituṟu-tjituṟurira kampa kutjuparingu munu nyura wati panya palumpa mirpaṉarira palunya pungkula nintintjikitja mukuringangi paluṟu rawangku kurantjaku-tawara. Uwa, Godalu nyuranya tjituṟu-tjituṟu palyannyangka nyura kuliṟa tjukaṟururingu munu nyura kuwari wiṟuṟa tjukaṟurungku palyaṉi. Kaṉa kulini, “Mulapa paluṟu tjana ngayunya kurantjatjanu piiwiyaringu munuya kuwari ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi.”
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Ka panyaṉa lita palatja nyurampa walkatjunu wati panyangku ngayunya kurantjitjanguṟu wiya. Palu ngayulu lita palatja walkatjunu nyura Godanya kuliṟa pina aḻaringkula kulintjaku alatji, “Munta, kurangkula Paulanya ngunti kuraningi, panya nganaṉa palumpa puḻkaṟa mukuringanyi.”
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 — ausente —
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 — ausente —
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Uwa, Taitatjalu nyuranya rawangku kulini nyurampa puḻkaṟa mukuringkula, panya nyura paluṟu ma-pitjanyangka kuliṟa tjuni kura tjulpilypa nguwanpa palumpa paṯaningi. Munu panya nyura paluṟu wirkankunyangka pukuḻṯu aḻṯira tjarpatjunu nyurampa ngurangka munu wiṟuṟa kanyiningi. Munu panya nyura palula wangaṉarangku kuliningi paluṟu wangkanyangka. Nyara palulanguṟu paluṟu kuwari nyuranya rawangku mukulyangku kulini.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Kaṉa ngayulu kuḻu nyuranya pukuḻṯu kulini nyura rawangku Godanya wangaṉarangku waṉannyangka munu ngayulu mulamularinganyi nyura rawangkuṯu waṉantjaku wantinytja wiyangku.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.