2 Coríntios 7

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa! Tjukurpa nyanga palunya tjananya Godalu nganaṉanya wangkara kalkuṉu. Kala palulanguṟu uti kura kutjupa kutjupa uwankara wantima pampuntja wiyangku kuraringkula Godalanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara. Utila Godaku nguḻuringkula palula wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru mulapa nyinama munula palunya kutju waḻkunma.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Palu uti nyura ngalimpa mukulya nyinama wantinytja wiya. Panya ngali nyuranya kurantja wiya, munuli nyuranya wituwituntja wiyaṯu kura palyantjaku, munuli nyuranya ngunti kurantja wiyaṯu kutjupa kutjupa mantjintjikitjangku. Alatji nyura kutjupa tjuṯangku ngalinya ngukaṟa wangkara wantipai kulintja wiyangku.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Kaṉa lita nyangangka nyuranya aṉanguṟa wangkanytja wiyaṯu, panya ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi, panya alatjiṉa nyurala ngaṉmanytju wangkangu, munuṉa rawangkuṯu nyuranya mukulyangku kulini. Tjinguṟu ngayulu iluku, tjinguṟuṉa wankaṯu nyinaku, palu tiṯutjarangkuṉa nyuranya kulini watarkurinytja wiyangku.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Uwa, ngayulu nyurampa mulamularinganyi alatjiṯu. Munuṉa aṉangu tjuṯangka nyuranyatjara wangkara mirawaṉipai munuṉa nyuranya kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaripai kurunpa winki. Panya pika kutjupa kutjupa tjuṯa ngayula wirkankupai ngayunya tjituṟu-tjituṟu palyantjikitja, palu nyuranya kuliṟaṉa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻarinyi.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Mungaṯu ngali manta nyanga Matja-tuniyala wirkanu, kali kuliningi nyinara pakuwiyaringkunytjikitjangku. Palu wiya, panya aṉangu tjuṯa ngalimpa pikaringangi munulinya rawangku kuraningi, kali nguḻuringangi.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 — ausente —
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 — ausente —
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Uwa, lita ngaṉmanyitja panyaṉa walkatjuṟa ma-iyaṉu nyurampa. Ka nyura tjinguṟu lita nyara palunya nyakunytjatjanu tjituṟu-tjituṟurira ngayuku kuraringu. Kaṉa kuliningi, “Utiṉa panyatja wantima lita walkatjuṟa iyantja wiyangku.” Munuṉa palulanguṟu piṟuku kuliningi, “Wiya palya, tjana rawa tjituṟu-tjituṟu nyinanytja wiya.”
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Munuṉa kuwari puḻkaṟa pukuḻaringu tjukurpa nyuranyatjara kuliṟa, panya mulapa nyura lita ngayuku mantjiṟa unytju kutju ngayuku kuraringkula tjituṟu-tjituṟuringu munu nyara palulanguṟu nyura kulinu, “Munta-uwa, mulapa nganaṉa kura palyaningi.” Munu nyura kuṉṯaringkula kura wantingu. Nyara palulanguṟu kutjuṉa nyurampa puḻkaṟa pukuḻarinyi nyura kura wantinytjitjanguṟu, tjituṟu-tjituṟurinytja-nguṟu wiya. Panya nyura ngayuku lita nyakula tjituṟu-tjituṟurinyangka Godalu nyuranya nintinu, ka nyura kuliṟa kuṉṯaringkula kura wantingu munu nyura kampa kutjuparingu palunya tjukaṟurungku waṉantjikitja.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Uwa, panya ngali Godaku tjukurnguṟu nyuranya wangkara tjukaṟuruningi ka nyura kuliṟa mirpaṉarira tjituṟu-tjituṟuringu. Palu tjituṟu-tjituṟurinytja nyangatja palya, panya Godalu tjituṟu-tjituṟurinyangka nyuranya kampa kutjupanu kura wantira wankaringkunytjaku. Palu tjinguṟu ngali tjukurpa mantatjanguṟu nyuranya wangkara painnyangka nyura kuliṟa mirpaṉarira tjituṟu-tjituṟuriku munu palulanguṟu kurunpa wituwituringkuku alatjiṯu Godalakutu aṟuringkunytja wiya munu nyura ngula ilura ngura kurakutu ankuku.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Palu nyura panya Godaku tjukurpa kuliṟa mirpaṉarira tjituṟu-tjituṟurinyangka Godalu nyuranya wiṟu mulapa palyaṉu. Panya wati kutjungku nyuralanguṟu ngayunya kuranmanangi, ka nyura palula kutjunguṟu ngayuku kuraringu. Ka pala palulanguṟu Godalu nyuranya uwankara kuṉṯaringkunytjaku palyaṉu lita panya ngayulu iyantjitjanguṟu. Ka nyura tjituṟu-tjituṟurira kampa kutjuparingu munu nyura wati panya palumpa mirpaṉarira palunya pungkula nintintjikitja mukuringangi paluṟu rawangku kurantjaku-tawara. Uwa, Godalu nyuranya tjituṟu-tjituṟu palyannyangka nyura kuliṟa tjukaṟururingu munu nyura kuwari wiṟuṟa tjukaṟurungku palyaṉi. Kaṉa kulini, “Mulapa paluṟu tjana ngayunya kurantjatjanu piiwiyaringu munuya kuwari ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi.”
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Ka panyaṉa lita palatja nyurampa walkatjunu wati panyangku ngayunya kurantjitjanguṟu wiya. Palu ngayulu lita palatja walkatjunu nyura Godanya kuliṟa pina aḻaringkula kulintjaku alatji, “Munta, kurangkula Paulanya ngunti kuraningi, panya nganaṉa palumpa puḻkaṟa mukuringanyi.”
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 — ausente —
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 — ausente —
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Uwa, Taitatjalu nyuranya rawangku kulini nyurampa puḻkaṟa mukuringkula, panya nyura paluṟu ma-pitjanyangka kuliṟa tjuni kura tjulpilypa nguwanpa palumpa paṯaningi. Munu panya nyura paluṟu wirkankunyangka pukuḻṯu aḻṯira tjarpatjunu nyurampa ngurangka munu wiṟuṟa kanyiningi. Munu panya nyura palula wangaṉarangku kuliningi paluṟu wangkanyangka. Nyara palulanguṟu paluṟu kuwari nyuranya rawangku mukulyangku kulini.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Kaṉa ngayulu kuḻu nyuranya pukuḻṯu kulini nyura rawangku Godanya wangaṉarangku waṉannyangka munu ngayulu mulamularinganyi nyura rawangkuṯu waṉantjaku wantinytja wiyangku.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.