2 Coríntios 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Panya mantangka nyanga nyinara nganaṉa kurunpa puntu winki nyinapai, panya nganaṉa wiltjangka tjarpara nyinapai, palu puṟunypa nganaṉala kurunpa puntungka unngu nyinanyi. Palu ngula nganaṉa ilunyangka Godalu puntu kuwaritjangka nganaṉanya tjarpatjunkuku paluṟu palyantjitjangka, kala puntu palunyatjara palumpa ngurangka tiṯutjara wanka nyinaku.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Panya mantangka nyanga nyinara nganaṉa puntu uparingkupai, munula puntu ilkaṟitja-tjiratjangku waintaṟa puḻkaṟa kulilpai ngula Godalu nganaṉanya puntu ilkaṟitja ungkunytjaku. Panya nyangatjala puntu mantatja mantara kurakura puṟunypatjara nyinanyi, palu ngula nganaṉa puntu ilkaṟitja mantjilku munula mantara wiṟu puṟunypatjara nyinaku.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Panya nganaṉa ngula ilunyangka Godalu nganaṉanya ungkuku puntu kuwaritja nganaṉa puntu pala palula tjarpara pukuḻpa nyinanytjaku.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Panya nganampa puntu nyanga mantatja wiltja puṟunypa pupanyi, panya wiltja rawa pupanytja wiya unytju kutju ngaṟala wiyaringkupai, palu puṟunypa. Panya puntu nganampa pikatjararingkula kaarngaṟapai munu uparingkupai munu ilupai, kala ngula puntu palunya mantara kurakura puṟunypa wantikatinyi puntu kuwaritja-kitjangku. Panya puntu nyangatja wiyaringkunyangka Godalu nganampa puntu wiṟu kuwaritja palyalku nganaṉa puntu palula tjarpara wanka tiṯutjara nyinanytjaku ilunytja wiya alatjiṯu.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Uwa, Godalulanya ngaṉmanytju kalkuṉu puntu kutjupa ungkunytjikitjangku ilkaṟitja wiṟu. Panya paluṟu Kurunpa Miḻmiḻnga-waraṟa nganaṉala unngu tjarpatjunu ngaṉmanytju. Kala kurunpa palunyatjarangku nintingkulta kulini, “Mulapa paluṟu ngula nganaṉanya puntu kuwaritja ungkuku.”
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Palulanguṟula pukuḻpa rapa nyinanyi ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Palu palya, panya nganaṉa Godalu kalkuntjitjaku mulamularingkula munkaritjaku aḻa-aḻa paṯaṉi. Palu kuwarila nyakunytja wiya, munula mulamularingkula kutju nganaṉa rapa paṯaṉi palumpa.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Uwa, mulapa nganaṉa rapa nyinanyi ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya. Panya nganaṉa mukuringanyi ilura puntu nyangatja wantikatinytjikitja munu puntu kuwaritjangka tjarpara Mayatja Jesula tjunguringkula palumpa ngurangka nyinanytjikitja.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Palu nganaṉa kutjuku puḻkaṟa mukuringanyi panya Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitja. Tjinguṟula mantangka nyanga nyinara palunya pukuḻmankuku, munta tjinguṟula ngura nyara ilkaṟingka nyinara palunya pukuḻmankuku.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Panya nganaṉa uwankaraṯu ngula Christala kuranyu ngaṟaku paluṟu nganaṉanya ngurkantaṟa tjarantjaku, kalanya kutju kutju paluṟu ngurkantaṟa wangkaku nganaṉa mantangka nyanga nyinara palyantjitja-nguṟu. Munu paluṟu wiṟu nyinanytja ngurkantaṟa palyanmankuku munu kura nyinanytja ngurkantaṟa kuranmaṟa pailku.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Uwa, Mayatja Jesunya puḻka mulapa nyinanyi, kali wangaṉarangku palula kulilpai kurunpa winkingku. Munuli palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu wangkara wituwitulpai paluṟu tjana kuḻu kuliṟa palunya waṉantjaku. Panya Godanya ngalimpa ninti nyinanyi panya ngali palumpa tjukaṟuru waṟkaripai, munuli unngu kulilpai alatji, “Wanyuwi aṉangu nyanga Kaṟintjala nyinanytja tjuṯangku ngali wangkanyangka tjukaṟurungku kulinma!”
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Panya ngali nyurala tjukurpa wangkara ngalinku walytjangku mirawaṉinytja wiyangku wantinyi. Munuli mukuringkunytja wiya nyura ngalinya kuliṟa puḻkanmankunytjaku. Palu ngali mukuringanyi nyura ngalimpa pukuḻarinytjaku kutju waṟka nyanga palunya palyannyangka. Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku ngalinya wangkara kurannyangka kuliṟa nyura ngalimpa mukuringkula tjananya wangkara painma wangkawiyangku wantinytjaku. Panya aṉangu nyara paluṟu tjana aṉangu kutjupa nyakula palunya yunpa munu mantara wiṟutjara ngaṟanyangka kutju nyakula wiṟunmankupai, munuya unngu kulintjitja nyakunytja wiya alatjiṯu.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Tjinguṟu kutjupa tjarangku ngali wangkanyangka kuliṟa ngalinya kata kawakawanmananyi ngunti wangkanyangka-palku. Palu palya, ngali wantira Godanya pukuḻmankunytjikitjangku kutju kawakawa puṟunytju tjukurpa wangkanyi. Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku ngali wangkanyangka kuliṟa palyanmananyi, ka ngali kuliṟa kaṉany-kaṉanyarinytja wiyangku wantinyi panya ngali nyuranya kuṉpuntjikitjangku kutju tjukurpa wangkanyi.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 — ausente —
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 — ausente —
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ngaṉmanytjuli aṉangu tjuṯa nyangangi aṉangu mantatja kulilpai tjuṯa puṟunytju. Panya nyara paluṟu tjana aṉangu kutjupa nyakula utitja tjuṯa kutju nyakupai yunpa munu mantara munu aṉangu paluṟu wangkanyangka kuḻu kulilpai munuya utitja nyanga palula tjanalanguṟu kutju aṉangu palunya wiṟunmankupai, munta tjinguṟu palunya kuranmankupai. Ka panya ngali palu puṟunytju Christanya ngaṉmanytju nyangangi. Palu kuwarili nintiringkula palunya tjukaṟurungku kulini, munuli aṉangu tjuṯa kuḻu tjukaṟurungku kulini utitja tjuṯa kutju nyakunytja wiyangku.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Panya aṉangu kutjupa Jesuku walytjaringkunyangka Godalu mulapa kampa kutjupankupai kuwaritjaringkunytjaku. Panya ngaṉmanypa paluṟu iwara kurangka anangi, palu paluṟu Jesuku walytjaringkunyangka Godalu palunya iwara palyangka tjunu, ka paluṟu kura wantira kampa kutjuparingu munu kulintja kuwaritjaringu.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Uwa, Godalulanya kampa kutjupanu, panya paluṟu Jesunya Christanya iyaṉu nganampa ngalkilpa ilunytjaku, ka nyara palulanguṟu nganaṉa wankaringu ka Godanya nganampa kalyparingu. Munu paluṟu nganaṉanya wituṉu aṉangu kutjupa tjuṯangka para-tjakultjunkunytjaku Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjana kuliṟa mulamularingkunyangka Godanya tjanampa kuḻu kalyparingkunytjaku.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Panya Godanya Jesula Christalanguṟu aṉangu uwankaraku kalyparingu paluṟu nganampa ngalkilpa ilunyangka munu paluṟu nganaṉanya pungkunytjaku wiyaringu. Munulanya paluṟu wituṉu tjukurpa nyanga wiṟu palunya aṉangu tjuṯangka para-wangkanytjaku tjana kuliṟa mulamularingkunyangka Godanya tjanampa kuḻu kalyparingkunytjaku.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Uwa, ngali Godaku tjakulpa para-ngaṟanyi, panya paluṟu ngalilawanungku wangkanyi tjukurpa Jesunya Christanyatjara aṉangu tjuṯangku kuliṟa palumpa mulamularingkunytjaku. Palulanguṟuli nyurala kurunpa winkingku wangkanyi Godanya nyurampa kalyparingkunyangka nyura wangaṉarangku kulintjaku, panya Christanya nyanga palumpa mukuringanyi.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Panya paluṟu palya mulapa kura palyantja wiyatja alatjiṯu, ka nganaṉa aṉangu mantatja kura palyalpai tjuṯa, ka Godalu nganaṉanya pungkunytjaku ngaṟangi. Palu paluṟu Christanya tjunu nganaṉa kura palyantjitjanguṟu nganampa ngalkilpa anga-ilunytjaku. Ka nyara palulanguṟu Christanya nganampa ngalkilarinyangka nganaṉa wankaringu Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmaṟa walytjanmankunytjaku.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.