2 Coríntios 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Panya mantangka nyanga nyinara nganaṉa kurunpa puntu winki nyinapai, panya nganaṉa wiltjangka tjarpara nyinapai, palu puṟunypa nganaṉala kurunpa puntungka unngu nyinanyi. Palu ngula nganaṉa ilunyangka Godalu puntu kuwaritjangka nganaṉanya tjarpatjunkuku paluṟu palyantjitjangka, kala puntu palunyatjara palumpa ngurangka tiṯutjara wanka nyinaku.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Panya mantangka nyanga nyinara nganaṉa puntu uparingkupai, munula puntu ilkaṟitja-tjiratjangku waintaṟa puḻkaṟa kulilpai ngula Godalu nganaṉanya puntu ilkaṟitja ungkunytjaku. Panya nyangatjala puntu mantatja mantara kurakura puṟunypatjara nyinanyi, palu ngula nganaṉa puntu ilkaṟitja mantjilku munula mantara wiṟu puṟunypatjara nyinaku.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Panya nganaṉa ngula ilunyangka Godalu nganaṉanya ungkuku puntu kuwaritja nganaṉa puntu pala palula tjarpara pukuḻpa nyinanytjaku.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Panya nganampa puntu nyanga mantatja wiltja puṟunypa pupanyi, panya wiltja rawa pupanytja wiya unytju kutju ngaṟala wiyaringkupai, palu puṟunypa. Panya puntu nganampa pikatjararingkula kaarngaṟapai munu uparingkupai munu ilupai, kala ngula puntu palunya mantara kurakura puṟunypa wantikatinyi puntu kuwaritja-kitjangku. Panya puntu nyangatja wiyaringkunyangka Godalu nganampa puntu wiṟu kuwaritja palyalku nganaṉa puntu palula tjarpara wanka tiṯutjara nyinanytjaku ilunytja wiya alatjiṯu.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Uwa, Godalulanya ngaṉmanytju kalkuṉu puntu kutjupa ungkunytjikitjangku ilkaṟitja wiṟu. Panya paluṟu Kurunpa Miḻmiḻnga-waraṟa nganaṉala unngu tjarpatjunu ngaṉmanytju. Kala kurunpa palunyatjarangku nintingkulta kulini, “Mulapa paluṟu ngula nganaṉanya puntu kuwaritja ungkuku.”
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Palulanguṟula pukuḻpa rapa nyinanyi ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Palu palya, panya nganaṉa Godalu kalkuntjitjaku mulamularingkula munkaritjaku aḻa-aḻa paṯaṉi. Palu kuwarila nyakunytja wiya, munula mulamularingkula kutju nganaṉa rapa paṯaṉi palumpa.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Uwa, mulapa nganaṉa rapa nyinanyi ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya. Panya nganaṉa mukuringanyi ilura puntu nyangatja wantikatinytjikitja munu puntu kuwaritjangka tjarpara Mayatja Jesula tjunguringkula palumpa ngurangka nyinanytjikitja.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Palu nganaṉa kutjuku puḻkaṟa mukuringanyi panya Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitja. Tjinguṟula mantangka nyanga nyinara palunya pukuḻmankuku, munta tjinguṟula ngura nyara ilkaṟingka nyinara palunya pukuḻmankuku.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Panya nganaṉa uwankaraṯu ngula Christala kuranyu ngaṟaku paluṟu nganaṉanya ngurkantaṟa tjarantjaku, kalanya kutju kutju paluṟu ngurkantaṟa wangkaku nganaṉa mantangka nyanga nyinara palyantjitja-nguṟu. Munu paluṟu wiṟu nyinanytja ngurkantaṟa palyanmankuku munu kura nyinanytja ngurkantaṟa kuranmaṟa pailku.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Uwa, Mayatja Jesunya puḻka mulapa nyinanyi, kali wangaṉarangku palula kulilpai kurunpa winkingku. Munuli palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu wangkara wituwitulpai paluṟu tjana kuḻu kuliṟa palunya waṉantjaku. Panya Godanya ngalimpa ninti nyinanyi panya ngali palumpa tjukaṟuru waṟkaripai, munuli unngu kulilpai alatji, “Wanyuwi aṉangu nyanga Kaṟintjala nyinanytja tjuṯangku ngali wangkanyangka tjukaṟurungku kulinma!”
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Panya ngali nyurala tjukurpa wangkara ngalinku walytjangku mirawaṉinytja wiyangku wantinyi. Munuli mukuringkunytja wiya nyura ngalinya kuliṟa puḻkanmankunytjaku. Palu ngali mukuringanyi nyura ngalimpa pukuḻarinytjaku kutju waṟka nyanga palunya palyannyangka. Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku ngalinya wangkara kurannyangka kuliṟa nyura ngalimpa mukuringkula tjananya wangkara painma wangkawiyangku wantinytjaku. Panya aṉangu nyara paluṟu tjana aṉangu kutjupa nyakula palunya yunpa munu mantara wiṟutjara ngaṟanyangka kutju nyakula wiṟunmankupai, munuya unngu kulintjitja nyakunytja wiya alatjiṯu.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Tjinguṟu kutjupa tjarangku ngali wangkanyangka kuliṟa ngalinya kata kawakawanmananyi ngunti wangkanyangka-palku. Palu palya, ngali wantira Godanya pukuḻmankunytjikitjangku kutju kawakawa puṟunytju tjukurpa wangkanyi. Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku ngali wangkanyangka kuliṟa palyanmananyi, ka ngali kuliṟa kaṉany-kaṉanyarinytja wiyangku wantinyi panya ngali nyuranya kuṉpuntjikitjangku kutju tjukurpa wangkanyi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 — ausente —
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 — ausente —
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ngaṉmanytjuli aṉangu tjuṯa nyangangi aṉangu mantatja kulilpai tjuṯa puṟunytju. Panya nyara paluṟu tjana aṉangu kutjupa nyakula utitja tjuṯa kutju nyakupai yunpa munu mantara munu aṉangu paluṟu wangkanyangka kuḻu kulilpai munuya utitja nyanga palula tjanalanguṟu kutju aṉangu palunya wiṟunmankupai, munta tjinguṟu palunya kuranmankupai. Ka panya ngali palu puṟunytju Christanya ngaṉmanytju nyangangi. Palu kuwarili nintiringkula palunya tjukaṟurungku kulini, munuli aṉangu tjuṯa kuḻu tjukaṟurungku kulini utitja tjuṯa kutju nyakunytja wiyangku.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Panya aṉangu kutjupa Jesuku walytjaringkunyangka Godalu mulapa kampa kutjupankupai kuwaritjaringkunytjaku. Panya ngaṉmanypa paluṟu iwara kurangka anangi, palu paluṟu Jesuku walytjaringkunyangka Godalu palunya iwara palyangka tjunu, ka paluṟu kura wantira kampa kutjuparingu munu kulintja kuwaritjaringu.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Uwa, Godalulanya kampa kutjupanu, panya paluṟu Jesunya Christanya iyaṉu nganampa ngalkilpa ilunytjaku, ka nyara palulanguṟu nganaṉa wankaringu ka Godanya nganampa kalyparingu. Munu paluṟu nganaṉanya wituṉu aṉangu kutjupa tjuṯangka para-tjakultjunkunytjaku Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjana kuliṟa mulamularingkunyangka Godanya tjanampa kuḻu kalyparingkunytjaku.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Panya Godanya Jesula Christalanguṟu aṉangu uwankaraku kalyparingu paluṟu nganampa ngalkilpa ilunyangka munu paluṟu nganaṉanya pungkunytjaku wiyaringu. Munulanya paluṟu wituṉu tjukurpa nyanga wiṟu palunya aṉangu tjuṯangka para-wangkanytjaku tjana kuliṟa mulamularingkunyangka Godanya tjanampa kuḻu kalyparingkunytjaku.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Uwa, ngali Godaku tjakulpa para-ngaṟanyi, panya paluṟu ngalilawanungku wangkanyi tjukurpa Jesunya Christanyatjara aṉangu tjuṯangku kuliṟa palumpa mulamularingkunytjaku. Palulanguṟuli nyurala kurunpa winkingku wangkanyi Godanya nyurampa kalyparingkunyangka nyura wangaṉarangku kulintjaku, panya Christanya nyanga palumpa mukuringanyi.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Panya paluṟu palya mulapa kura palyantja wiyatja alatjiṯu, ka nganaṉa aṉangu mantatja kura palyalpai tjuṯa, ka Godalu nganaṉanya pungkunytjaku ngaṟangi. Palu paluṟu Christanya tjunu nganaṉa kura palyantjitjanguṟu nganampa ngalkilpa anga-ilunytjaku. Ka nyara palulanguṟu Christanya nganampa ngalkilarinyangka nganaṉa wankaringu Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmaṟa walytjanmankunytjaku.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.