2 Coríntios 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Panya mantangka nyanga nyinara nganaṉa kurunpa puntu winki nyinapai, panya nganaṉa wiltjangka tjarpara nyinapai, palu puṟunypa nganaṉala kurunpa puntungka unngu nyinanyi. Palu ngula nganaṉa ilunyangka Godalu puntu kuwaritjangka nganaṉanya tjarpatjunkuku paluṟu palyantjitjangka, kala puntu palunyatjara palumpa ngurangka tiṯutjara wanka nyinaku.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Panya mantangka nyanga nyinara nganaṉa puntu uparingkupai, munula puntu ilkaṟitja-tjiratjangku waintaṟa puḻkaṟa kulilpai ngula Godalu nganaṉanya puntu ilkaṟitja ungkunytjaku. Panya nyangatjala puntu mantatja mantara kurakura puṟunypatjara nyinanyi, palu ngula nganaṉa puntu ilkaṟitja mantjilku munula mantara wiṟu puṟunypatjara nyinaku.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Panya nganaṉa ngula ilunyangka Godalu nganaṉanya ungkuku puntu kuwaritja nganaṉa puntu pala palula tjarpara pukuḻpa nyinanytjaku.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Panya nganampa puntu nyanga mantatja wiltja puṟunypa pupanyi, panya wiltja rawa pupanytja wiya unytju kutju ngaṟala wiyaringkupai, palu puṟunypa. Panya puntu nganampa pikatjararingkula kaarngaṟapai munu uparingkupai munu ilupai, kala ngula puntu palunya mantara kurakura puṟunypa wantikatinyi puntu kuwaritja-kitjangku. Panya puntu nyangatja wiyaringkunyangka Godalu nganampa puntu wiṟu kuwaritja palyalku nganaṉa puntu palula tjarpara wanka tiṯutjara nyinanytjaku ilunytja wiya alatjiṯu.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Uwa, Godalulanya ngaṉmanytju kalkuṉu puntu kutjupa ungkunytjikitjangku ilkaṟitja wiṟu. Panya paluṟu Kurunpa Miḻmiḻnga-waraṟa nganaṉala unngu tjarpatjunu ngaṉmanytju. Kala kurunpa palunyatjarangku nintingkulta kulini, “Mulapa paluṟu ngula nganaṉanya puntu kuwaritja ungkuku.”
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Palulanguṟula pukuḻpa rapa nyinanyi ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Palu palya, panya nganaṉa Godalu kalkuntjitjaku mulamularingkula munkaritjaku aḻa-aḻa paṯaṉi. Palu kuwarila nyakunytja wiya, munula mulamularingkula kutju nganaṉa rapa paṯaṉi palumpa.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Uwa, mulapa nganaṉa rapa nyinanyi ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya. Panya nganaṉa mukuringanyi ilura puntu nyangatja wantikatinytjikitja munu puntu kuwaritjangka tjarpara Mayatja Jesula tjunguringkula palumpa ngurangka nyinanytjikitja.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Palu nganaṉa kutjuku puḻkaṟa mukuringanyi panya Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitja. Tjinguṟula mantangka nyanga nyinara palunya pukuḻmankuku, munta tjinguṟula ngura nyara ilkaṟingka nyinara palunya pukuḻmankuku.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Panya nganaṉa uwankaraṯu ngula Christala kuranyu ngaṟaku paluṟu nganaṉanya ngurkantaṟa tjarantjaku, kalanya kutju kutju paluṟu ngurkantaṟa wangkaku nganaṉa mantangka nyanga nyinara palyantjitja-nguṟu. Munu paluṟu wiṟu nyinanytja ngurkantaṟa palyanmankuku munu kura nyinanytja ngurkantaṟa kuranmaṟa pailku.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Uwa, Mayatja Jesunya puḻka mulapa nyinanyi, kali wangaṉarangku palula kulilpai kurunpa winkingku. Munuli palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu wangkara wituwitulpai paluṟu tjana kuḻu kuliṟa palunya waṉantjaku. Panya Godanya ngalimpa ninti nyinanyi panya ngali palumpa tjukaṟuru waṟkaripai, munuli unngu kulilpai alatji, “Wanyuwi aṉangu nyanga Kaṟintjala nyinanytja tjuṯangku ngali wangkanyangka tjukaṟurungku kulinma!”
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Panya ngali nyurala tjukurpa wangkara ngalinku walytjangku mirawaṉinytja wiyangku wantinyi. Munuli mukuringkunytja wiya nyura ngalinya kuliṟa puḻkanmankunytjaku. Palu ngali mukuringanyi nyura ngalimpa pukuḻarinytjaku kutju waṟka nyanga palunya palyannyangka. Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku ngalinya wangkara kurannyangka kuliṟa nyura ngalimpa mukuringkula tjananya wangkara painma wangkawiyangku wantinytjaku. Panya aṉangu nyara paluṟu tjana aṉangu kutjupa nyakula palunya yunpa munu mantara wiṟutjara ngaṟanyangka kutju nyakula wiṟunmankupai, munuya unngu kulintjitja nyakunytja wiya alatjiṯu.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Tjinguṟu kutjupa tjarangku ngali wangkanyangka kuliṟa ngalinya kata kawakawanmananyi ngunti wangkanyangka-palku. Palu palya, ngali wantira Godanya pukuḻmankunytjikitjangku kutju kawakawa puṟunytju tjukurpa wangkanyi. Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku ngali wangkanyangka kuliṟa palyanmananyi, ka ngali kuliṟa kaṉany-kaṉanyarinytja wiyangku wantinyi panya ngali nyuranya kuṉpuntjikitjangku kutju tjukurpa wangkanyi.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 — ausente —
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 — ausente —
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ngaṉmanytjuli aṉangu tjuṯa nyangangi aṉangu mantatja kulilpai tjuṯa puṟunytju. Panya nyara paluṟu tjana aṉangu kutjupa nyakula utitja tjuṯa kutju nyakupai yunpa munu mantara munu aṉangu paluṟu wangkanyangka kuḻu kulilpai munuya utitja nyanga palula tjanalanguṟu kutju aṉangu palunya wiṟunmankupai, munta tjinguṟu palunya kuranmankupai. Ka panya ngali palu puṟunytju Christanya ngaṉmanytju nyangangi. Palu kuwarili nintiringkula palunya tjukaṟurungku kulini, munuli aṉangu tjuṯa kuḻu tjukaṟurungku kulini utitja tjuṯa kutju nyakunytja wiyangku.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Panya aṉangu kutjupa Jesuku walytjaringkunyangka Godalu mulapa kampa kutjupankupai kuwaritjaringkunytjaku. Panya ngaṉmanypa paluṟu iwara kurangka anangi, palu paluṟu Jesuku walytjaringkunyangka Godalu palunya iwara palyangka tjunu, ka paluṟu kura wantira kampa kutjuparingu munu kulintja kuwaritjaringu.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Uwa, Godalulanya kampa kutjupanu, panya paluṟu Jesunya Christanya iyaṉu nganampa ngalkilpa ilunytjaku, ka nyara palulanguṟu nganaṉa wankaringu ka Godanya nganampa kalyparingu. Munu paluṟu nganaṉanya wituṉu aṉangu kutjupa tjuṯangka para-tjakultjunkunytjaku Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjana kuliṟa mulamularingkunyangka Godanya tjanampa kuḻu kalyparingkunytjaku.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Panya Godanya Jesula Christalanguṟu aṉangu uwankaraku kalyparingu paluṟu nganampa ngalkilpa ilunyangka munu paluṟu nganaṉanya pungkunytjaku wiyaringu. Munulanya paluṟu wituṉu tjukurpa nyanga wiṟu palunya aṉangu tjuṯangka para-wangkanytjaku tjana kuliṟa mulamularingkunyangka Godanya tjanampa kuḻu kalyparingkunytjaku.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Uwa, ngali Godaku tjakulpa para-ngaṟanyi, panya paluṟu ngalilawanungku wangkanyi tjukurpa Jesunya Christanyatjara aṉangu tjuṯangku kuliṟa palumpa mulamularingkunytjaku. Palulanguṟuli nyurala kurunpa winkingku wangkanyi Godanya nyurampa kalyparingkunyangka nyura wangaṉarangku kulintjaku, panya Christanya nyanga palumpa mukuringanyi.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Panya paluṟu palya mulapa kura palyantja wiyatja alatjiṯu, ka nganaṉa aṉangu mantatja kura palyalpai tjuṯa, ka Godalu nganaṉanya pungkunytjaku ngaṟangi. Palu paluṟu Christanya tjunu nganaṉa kura palyantjitjanguṟu nganampa ngalkilpa anga-ilunytjaku. Ka nyara palulanguṟu Christanya nganampa ngalkilarinyangka nganaṉa wankaringu Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmaṟa walytjanmankunytjaku.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.