2 Coríntios 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Panya mantangka nyanga nyinara nganaṉa kurunpa puntu winki nyinapai, panya nganaṉa wiltjangka tjarpara nyinapai, palu puṟunypa nganaṉala kurunpa puntungka unngu nyinanyi. Palu ngula nganaṉa ilunyangka Godalu puntu kuwaritjangka nganaṉanya tjarpatjunkuku paluṟu palyantjitjangka, kala puntu palunyatjara palumpa ngurangka tiṯutjara wanka nyinaku.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Panya mantangka nyanga nyinara nganaṉa puntu uparingkupai, munula puntu ilkaṟitja-tjiratjangku waintaṟa puḻkaṟa kulilpai ngula Godalu nganaṉanya puntu ilkaṟitja ungkunytjaku. Panya nyangatjala puntu mantatja mantara kurakura puṟunypatjara nyinanyi, palu ngula nganaṉa puntu ilkaṟitja mantjilku munula mantara wiṟu puṟunypatjara nyinaku.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Panya nganaṉa ngula ilunyangka Godalu nganaṉanya ungkuku puntu kuwaritja nganaṉa puntu pala palula tjarpara pukuḻpa nyinanytjaku.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Panya nganampa puntu nyanga mantatja wiltja puṟunypa pupanyi, panya wiltja rawa pupanytja wiya unytju kutju ngaṟala wiyaringkupai, palu puṟunypa. Panya puntu nganampa pikatjararingkula kaarngaṟapai munu uparingkupai munu ilupai, kala ngula puntu palunya mantara kurakura puṟunypa wantikatinyi puntu kuwaritja-kitjangku. Panya puntu nyangatja wiyaringkunyangka Godalu nganampa puntu wiṟu kuwaritja palyalku nganaṉa puntu palula tjarpara wanka tiṯutjara nyinanytjaku ilunytja wiya alatjiṯu.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Uwa, Godalulanya ngaṉmanytju kalkuṉu puntu kutjupa ungkunytjikitjangku ilkaṟitja wiṟu. Panya paluṟu Kurunpa Miḻmiḻnga-waraṟa nganaṉala unngu tjarpatjunu ngaṉmanytju. Kala kurunpa palunyatjarangku nintingkulta kulini, “Mulapa paluṟu ngula nganaṉanya puntu kuwaritja ungkuku.”
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Palulanguṟula pukuḻpa rapa nyinanyi ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Palu palya, panya nganaṉa Godalu kalkuntjitjaku mulamularingkula munkaritjaku aḻa-aḻa paṯaṉi. Palu kuwarila nyakunytja wiya, munula mulamularingkula kutju nganaṉa rapa paṯaṉi palumpa.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Uwa, mulapa nganaṉa rapa nyinanyi ilunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiya. Panya nganaṉa mukuringanyi ilura puntu nyangatja wantikatinytjikitja munu puntu kuwaritjangka tjarpara Mayatja Jesula tjunguringkula palumpa ngurangka nyinanytjikitja.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Palu nganaṉa kutjuku puḻkaṟa mukuringanyi panya Mayatja Jesunya pukuḻmankunytjikitja. Tjinguṟula mantangka nyanga nyinara palunya pukuḻmankuku, munta tjinguṟula ngura nyara ilkaṟingka nyinara palunya pukuḻmankuku.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Panya nganaṉa uwankaraṯu ngula Christala kuranyu ngaṟaku paluṟu nganaṉanya ngurkantaṟa tjarantjaku, kalanya kutju kutju paluṟu ngurkantaṟa wangkaku nganaṉa mantangka nyanga nyinara palyantjitja-nguṟu. Munu paluṟu wiṟu nyinanytja ngurkantaṟa palyanmankuku munu kura nyinanytja ngurkantaṟa kuranmaṟa pailku.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Uwa, Mayatja Jesunya puḻka mulapa nyinanyi, kali wangaṉarangku palula kulilpai kurunpa winkingku. Munuli palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu wangkara wituwitulpai paluṟu tjana kuḻu kuliṟa palunya waṉantjaku. Panya Godanya ngalimpa ninti nyinanyi panya ngali palumpa tjukaṟuru waṟkaripai, munuli unngu kulilpai alatji, “Wanyuwi aṉangu nyanga Kaṟintjala nyinanytja tjuṯangku ngali wangkanyangka tjukaṟurungku kulinma!”
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Panya ngali nyurala tjukurpa wangkara ngalinku walytjangku mirawaṉinytja wiyangku wantinyi. Munuli mukuringkunytja wiya nyura ngalinya kuliṟa puḻkanmankunytjaku. Palu ngali mukuringanyi nyura ngalimpa pukuḻarinytjaku kutju waṟka nyanga palunya palyannyangka. Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku ngalinya wangkara kurannyangka kuliṟa nyura ngalimpa mukuringkula tjananya wangkara painma wangkawiyangku wantinytjaku. Panya aṉangu nyara paluṟu tjana aṉangu kutjupa nyakula palunya yunpa munu mantara wiṟutjara ngaṟanyangka kutju nyakula wiṟunmankupai, munuya unngu kulintjitja nyakunytja wiya alatjiṯu.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Tjinguṟu kutjupa tjarangku ngali wangkanyangka kuliṟa ngalinya kata kawakawanmananyi ngunti wangkanyangka-palku. Palu palya, ngali wantira Godanya pukuḻmankunytjikitjangku kutju kawakawa puṟunytju tjukurpa wangkanyi. Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku ngali wangkanyangka kuliṟa palyanmananyi, ka ngali kuliṟa kaṉany-kaṉanyarinytja wiyangku wantinyi panya ngali nyuranya kuṉpuntjikitjangku kutju tjukurpa wangkanyi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 — ausente —
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 — ausente —
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ngaṉmanytjuli aṉangu tjuṯa nyangangi aṉangu mantatja kulilpai tjuṯa puṟunytju. Panya nyara paluṟu tjana aṉangu kutjupa nyakula utitja tjuṯa kutju nyakupai yunpa munu mantara munu aṉangu paluṟu wangkanyangka kuḻu kulilpai munuya utitja nyanga palula tjanalanguṟu kutju aṉangu palunya wiṟunmankupai, munta tjinguṟu palunya kuranmankupai. Ka panya ngali palu puṟunytju Christanya ngaṉmanytju nyangangi. Palu kuwarili nintiringkula palunya tjukaṟurungku kulini, munuli aṉangu tjuṯa kuḻu tjukaṟurungku kulini utitja tjuṯa kutju nyakunytja wiyangku.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Panya aṉangu kutjupa Jesuku walytjaringkunyangka Godalu mulapa kampa kutjupankupai kuwaritjaringkunytjaku. Panya ngaṉmanypa paluṟu iwara kurangka anangi, palu paluṟu Jesuku walytjaringkunyangka Godalu palunya iwara palyangka tjunu, ka paluṟu kura wantira kampa kutjuparingu munu kulintja kuwaritjaringu.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Uwa, Godalulanya kampa kutjupanu, panya paluṟu Jesunya Christanya iyaṉu nganampa ngalkilpa ilunytjaku, ka nyara palulanguṟu nganaṉa wankaringu ka Godanya nganampa kalyparingu. Munu paluṟu nganaṉanya wituṉu aṉangu kutjupa tjuṯangka para-tjakultjunkunytjaku Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjana kuliṟa mulamularingkunyangka Godanya tjanampa kuḻu kalyparingkunytjaku.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Panya Godanya Jesula Christalanguṟu aṉangu uwankaraku kalyparingu paluṟu nganampa ngalkilpa ilunyangka munu paluṟu nganaṉanya pungkunytjaku wiyaringu. Munulanya paluṟu wituṉu tjukurpa nyanga wiṟu palunya aṉangu tjuṯangka para-wangkanytjaku tjana kuliṟa mulamularingkunyangka Godanya tjanampa kuḻu kalyparingkunytjaku.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Uwa, ngali Godaku tjakulpa para-ngaṟanyi, panya paluṟu ngalilawanungku wangkanyi tjukurpa Jesunya Christanyatjara aṉangu tjuṯangku kuliṟa palumpa mulamularingkunytjaku. Palulanguṟuli nyurala kurunpa winkingku wangkanyi Godanya nyurampa kalyparingkunyangka nyura wangaṉarangku kulintjaku, panya Christanya nyanga palumpa mukuringanyi.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Panya paluṟu palya mulapa kura palyantja wiyatja alatjiṯu, ka nganaṉa aṉangu mantatja kura palyalpai tjuṯa, ka Godalu nganaṉanya pungkunytjaku ngaṟangi. Palu paluṟu Christanya tjunu nganaṉa kura palyantjitjanguṟu nganampa ngalkilpa anga-ilunytjaku. Ka nyara palulanguṟu Christanya nganampa ngalkilarinyangka nganaṉa wankaringu Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmaṟa walytjanmankunytjaku.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.