2 Coríntios 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjinguṟu tjukurpa nyangatja wangkanyangka nyura kulini nganaṉa kuliṟa walytjangku mirawaṉinytja-palku wati panya paluṟu tjana puṟunypa. Palu wiya, walytjangku mirawaṉinytja wiyala. Palu wati panya paluṟu tjana ngura tjuṯakutu ankunytjikitja mukuringkula wati tjukurtjarangka tjapilpai nyiringka walkatjuṟa tjananya ungkunytjaku, ka walkatjunkupai tjanampa alatji, “Wati wiṟu tjuṯa nyanganpa, Godaku waṟka tjukaṟurungku palyalpai tjuṯa.” Kaya lita palunya katira nintilpai ngura kutjupangka kutjupangka, kaya nyakula tjananya palyanmankupai tjukurpa wangkanytjaku. Palu ngali lita pala palu puṟunypa nyurala katira nintintja wiya nyura nyakula ngalinya palyanmankunytjaku. Munuli piṟuku lita nyura walkatjunkunytja kuḻu katira aṉangu kutjupa tjuṯangka ngapartji nintilpai wiya ngura kutjupangka ngalinya nyakula tjana palyanmankunytjaku.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Panya nyura lita puṟunypa ngalimpa kurunta ngaṟanyi, panya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya Jesuku walytjaringkula wiṟuṟa nyinanyangka nyakula kulilpai, “Munta-uwa, wati panya paluṟu pula tjanala tjukurpa mulapa wangkangu, kaya tjukaṟuru mulamularingu.” Alatjiya nyakula kulilpai.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Panya Christalu nyuranya kurunpa wankaṟunu ngali nyurala tjukurpa palunyatjara tjakultjunkunyangka, ka nyara palulanguṟu kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula ngalinya palyanmananyi alatji wangkara, “Munta mulapa Christalu wati nyanga palunya pulanya iyaṉu tjanalakutu.” Panya Godalu Kurunpa Miḻmiḻṯu nyiringka munu tjiwangka kuḻu walkatjunkunytja wiyangku nyurala kurunta walkatjunu munu nyuranya kampa kutjupanu palumpa walytjaringkunytjaku.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Nyangatjali Godaku puḻkaṟa mulamularingkula wangkanyi panya Christalu rapaṟa kanyinnyangka.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ngali waṟka nyangatja walytjangku kuliṟa palyantja wiya. Puṯuli kulilpai walytjangku palyantjikitjangku, palu Godalu nintinnyangka kutjuli palyalpai.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Nyara paluṟu nintinnyangka kutjuli tjukurpa kuwaritja paluṟu panya kalkuntjitja aṉangu tjuṯangka tjakultjunkupai. Tjukurpa ngaṉmanyitja panya Mosenya walkatjuṟa ungu nganaṉa wangaṉarangku kuliṟa kulintjaku munu tjukaṟuru nyinanytjaku, ka nganaṉa tjukurpa palula wangaṉarangku kulintja wiyangku wantinyangka Godalu nganaṉanya pungkunytjaku ngaṟanyi. Palu ngali tjukurpa pala ngaṉmanytju walkatjunkunytja nyurala wangkanytja wiyangku wantinyi munuli tjukurpa nyanga kuwaritja nyurala tjakultjunanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka, ka tjukurpa nyara palulawanungku Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuntunya nganaṉanya wankaṟu kanyini pungkunytja wiyangku.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Panya Godalu ngaṉmanytju tjukurpa puḻka puḻi tjiwangka walkatjuṟa Mosenya ungu, ka panya tili Godaku pitalytji puḻka palula irnyaningi ka paluṟu yunpa pitalytjiringu. Kaya aṉangu tjuṯangku puṯu palunya tjukaṟurungku nyangangi panya kuṟuya paulyaringu pitalytji puḻkangku irnyannyangka. Tili nyara paluṟu Moseku panya yunpangka ma-tjukutjukuringangi palu aṉangu tjuṯangku puṯu alatjiṯu nyangangi palumpa yunpa. Palu tjukurpa puḻka nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯa puṯu wankaṟu nyinangi, panya paluṟu tjana tjukurpa palula rawa tungunpungangi ka Godalu tjananya pungkunytjaku ngaṟangi.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Uwa, Godalu tjukurpa palunya pitalytji winkingku Mosenya ungu, palu kuwari tjukurpa panya kutjupalta wirkanu panya Kurunpa Miḻmiḻngatjara wiṟu mulapa nyara Mosenya ungkunytjitjangka muṉkara mulapa, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nintiṟa wiṟu mulapalta palyaṉu.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Uwa, Godalu pitalytji puḻkangku Mosenya tjananya tjukurpa ungu, palu tjukurpa nyara palulanguṟu Godalu tjananya kuranmanangi tjana tungunpungkula wantinyangka. Ka kuwari tjukurpa kutjupalta wiṟu mulapa ngaṟanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya wankaṟunkunytjaku. Nyanga palunya Godalu wiṟu mulapa palyaṉu panya Mosenya ungkunytjitjangka muṉkara mulapa.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 — ausente —
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 — ausente —
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Kali tjukurpa nyanga palunya kurunpa winkingku kuliṟa kurunpa raparinganyi munula rapangku wangkapai.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Panya ngali Mosenya puṟunypa wiya, panya Moselunku yunpa tjutuṉu mantarangka palumpa yunpa irnyantja panya ma-wiyaringkunyangka nyakunytjaku-tawara Israelkunu tjuṯangku.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 — ausente —
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 — ausente —
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Palu tjana Mayatjalakutu maḻaku aṟuringkunyangkampa paluṟu tjananya pina aḻalku tjukurpa tjukaṟurungku kulintjaku.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Panya Mayatja paluṟu Godaku Kurunpa, ka Kurunpa nyara paluṟu nganaṉala nyinanyangka nganaṉa Godala tjunguringkula nyinanytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Moselunku yunpa paluṟunku mantarangka tjutuṉu, kaya Israelkunu tjuṯangku yunpa palumpa irnyannyangka puṯu nyangangi. Ka panya nganaṉa palunya tjananya puṟunypa wiya, panya nganaṉa uti alatjiṯu nyanganyi Jesunya pitalytji puḻka irnyannyangka mayatja puḻka mulapa. Ka Mayatja Godalu Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya tiṯutjarangku palu puṟunypa palyalkatinyi wiṟu mulapa nyinanytjaku pitalytji wiṟu palunya puṟunypa.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.