2 Coríntios 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tjinguṟu tjukurpa nyangatja wangkanyangka nyura kulini nganaṉa kuliṟa walytjangku mirawaṉinytja-palku wati panya paluṟu tjana puṟunypa. Palu wiya, walytjangku mirawaṉinytja wiyala. Palu wati panya paluṟu tjana ngura tjuṯakutu ankunytjikitja mukuringkula wati tjukurtjarangka tjapilpai nyiringka walkatjuṟa tjananya ungkunytjaku, ka walkatjunkupai tjanampa alatji, “Wati wiṟu tjuṯa nyanganpa, Godaku waṟka tjukaṟurungku palyalpai tjuṯa.” Kaya lita palunya katira nintilpai ngura kutjupangka kutjupangka, kaya nyakula tjananya palyanmankupai tjukurpa wangkanytjaku. Palu ngali lita pala palu puṟunypa nyurala katira nintintja wiya nyura nyakula ngalinya palyanmankunytjaku. Munuli piṟuku lita nyura walkatjunkunytja kuḻu katira aṉangu kutjupa tjuṯangka ngapartji nintilpai wiya ngura kutjupangka ngalinya nyakula tjana palyanmankunytjaku.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Panya nyura lita puṟunypa ngalimpa kurunta ngaṟanyi, panya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya Jesuku walytjaringkula wiṟuṟa nyinanyangka nyakula kulilpai, “Munta-uwa, wati panya paluṟu pula tjanala tjukurpa mulapa wangkangu, kaya tjukaṟuru mulamularingu.” Alatjiya nyakula kulilpai.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Panya Christalu nyuranya kurunpa wankaṟunu ngali nyurala tjukurpa palunyatjara tjakultjunkunyangka, ka nyara palulanguṟu kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula ngalinya palyanmananyi alatji wangkara, “Munta mulapa Christalu wati nyanga palunya pulanya iyaṉu tjanalakutu.” Panya Godalu Kurunpa Miḻmiḻṯu nyiringka munu tjiwangka kuḻu walkatjunkunytja wiyangku nyurala kurunta walkatjunu munu nyuranya kampa kutjupanu palumpa walytjaringkunytjaku.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Nyangatjali Godaku puḻkaṟa mulamularingkula wangkanyi panya Christalu rapaṟa kanyinnyangka.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ngali waṟka nyangatja walytjangku kuliṟa palyantja wiya. Puṯuli kulilpai walytjangku palyantjikitjangku, palu Godalu nintinnyangka kutjuli palyalpai.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Nyara paluṟu nintinnyangka kutjuli tjukurpa kuwaritja paluṟu panya kalkuntjitja aṉangu tjuṯangka tjakultjunkupai. Tjukurpa ngaṉmanyitja panya Mosenya walkatjuṟa ungu nganaṉa wangaṉarangku kuliṟa kulintjaku munu tjukaṟuru nyinanytjaku, ka nganaṉa tjukurpa palula wangaṉarangku kulintja wiyangku wantinyangka Godalu nganaṉanya pungkunytjaku ngaṟanyi. Palu ngali tjukurpa pala ngaṉmanytju walkatjunkunytja nyurala wangkanytja wiyangku wantinyi munuli tjukurpa nyanga kuwaritja nyurala tjakultjunanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka, ka tjukurpa nyara palulawanungku Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuntunya nganaṉanya wankaṟu kanyini pungkunytja wiyangku.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Panya Godalu ngaṉmanytju tjukurpa puḻka puḻi tjiwangka walkatjuṟa Mosenya ungu, ka panya tili Godaku pitalytji puḻka palula irnyaningi ka paluṟu yunpa pitalytjiringu. Kaya aṉangu tjuṯangku puṯu palunya tjukaṟurungku nyangangi panya kuṟuya paulyaringu pitalytji puḻkangku irnyannyangka. Tili nyara paluṟu Moseku panya yunpangka ma-tjukutjukuringangi palu aṉangu tjuṯangku puṯu alatjiṯu nyangangi palumpa yunpa. Palu tjukurpa puḻka nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯa puṯu wankaṟu nyinangi, panya paluṟu tjana tjukurpa palula rawa tungunpungangi ka Godalu tjananya pungkunytjaku ngaṟangi.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Uwa, Godalu tjukurpa palunya pitalytji winkingku Mosenya ungu, palu kuwari tjukurpa panya kutjupalta wirkanu panya Kurunpa Miḻmiḻngatjara wiṟu mulapa nyara Mosenya ungkunytjitjangka muṉkara mulapa, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nintiṟa wiṟu mulapalta palyaṉu.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Uwa, Godalu pitalytji puḻkangku Mosenya tjananya tjukurpa ungu, palu tjukurpa nyara palulanguṟu Godalu tjananya kuranmanangi tjana tungunpungkula wantinyangka. Ka kuwari tjukurpa kutjupalta wiṟu mulapa ngaṟanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya wankaṟunkunytjaku. Nyanga palunya Godalu wiṟu mulapa palyaṉu panya Mosenya ungkunytjitjangka muṉkara mulapa.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 — ausente —
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 — ausente —
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Kali tjukurpa nyanga palunya kurunpa winkingku kuliṟa kurunpa raparinganyi munula rapangku wangkapai.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Panya ngali Mosenya puṟunypa wiya, panya Moselunku yunpa tjutuṉu mantarangka palumpa yunpa irnyantja panya ma-wiyaringkunyangka nyakunytjaku-tawara Israelkunu tjuṯangku.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 — ausente —
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 — ausente —
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Palu tjana Mayatjalakutu maḻaku aṟuringkunyangkampa paluṟu tjananya pina aḻalku tjukurpa tjukaṟurungku kulintjaku.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Panya Mayatja paluṟu Godaku Kurunpa, ka Kurunpa nyara paluṟu nganaṉala nyinanyangka nganaṉa Godala tjunguringkula nyinanytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Moselunku yunpa paluṟunku mantarangka tjutuṉu, kaya Israelkunu tjuṯangku yunpa palumpa irnyannyangka puṯu nyangangi. Ka panya nganaṉa palunya tjananya puṟunypa wiya, panya nganaṉa uti alatjiṯu nyanganyi Jesunya pitalytji puḻka irnyannyangka mayatja puḻka mulapa. Ka Mayatja Godalu Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya tiṯutjarangku palu puṟunypa palyalkatinyi wiṟu mulapa nyinanytjaku pitalytji wiṟu palunya puṟunypa.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.