2 Coríntios 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tjinguṟu tjukurpa nyangatja wangkanyangka nyura kulini nganaṉa kuliṟa walytjangku mirawaṉinytja-palku wati panya paluṟu tjana puṟunypa. Palu wiya, walytjangku mirawaṉinytja wiyala. Palu wati panya paluṟu tjana ngura tjuṯakutu ankunytjikitja mukuringkula wati tjukurtjarangka tjapilpai nyiringka walkatjuṟa tjananya ungkunytjaku, ka walkatjunkupai tjanampa alatji, “Wati wiṟu tjuṯa nyanganpa, Godaku waṟka tjukaṟurungku palyalpai tjuṯa.” Kaya lita palunya katira nintilpai ngura kutjupangka kutjupangka, kaya nyakula tjananya palyanmankupai tjukurpa wangkanytjaku. Palu ngali lita pala palu puṟunypa nyurala katira nintintja wiya nyura nyakula ngalinya palyanmankunytjaku. Munuli piṟuku lita nyura walkatjunkunytja kuḻu katira aṉangu kutjupa tjuṯangka ngapartji nintilpai wiya ngura kutjupangka ngalinya nyakula tjana palyanmankunytjaku.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Panya nyura lita puṟunypa ngalimpa kurunta ngaṟanyi, panya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya Jesuku walytjaringkula wiṟuṟa nyinanyangka nyakula kulilpai, “Munta-uwa, wati panya paluṟu pula tjanala tjukurpa mulapa wangkangu, kaya tjukaṟuru mulamularingu.” Alatjiya nyakula kulilpai.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Panya Christalu nyuranya kurunpa wankaṟunu ngali nyurala tjukurpa palunyatjara tjakultjunkunyangka, ka nyara palulanguṟu kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula ngalinya palyanmananyi alatji wangkara, “Munta mulapa Christalu wati nyanga palunya pulanya iyaṉu tjanalakutu.” Panya Godalu Kurunpa Miḻmiḻṯu nyiringka munu tjiwangka kuḻu walkatjunkunytja wiyangku nyurala kurunta walkatjunu munu nyuranya kampa kutjupanu palumpa walytjaringkunytjaku.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Nyangatjali Godaku puḻkaṟa mulamularingkula wangkanyi panya Christalu rapaṟa kanyinnyangka.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Ngali waṟka nyangatja walytjangku kuliṟa palyantja wiya. Puṯuli kulilpai walytjangku palyantjikitjangku, palu Godalu nintinnyangka kutjuli palyalpai.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Nyara paluṟu nintinnyangka kutjuli tjukurpa kuwaritja paluṟu panya kalkuntjitja aṉangu tjuṯangka tjakultjunkupai. Tjukurpa ngaṉmanyitja panya Mosenya walkatjuṟa ungu nganaṉa wangaṉarangku kuliṟa kulintjaku munu tjukaṟuru nyinanytjaku, ka nganaṉa tjukurpa palula wangaṉarangku kulintja wiyangku wantinyangka Godalu nganaṉanya pungkunytjaku ngaṟanyi. Palu ngali tjukurpa pala ngaṉmanytju walkatjunkunytja nyurala wangkanytja wiyangku wantinyi munuli tjukurpa nyanga kuwaritja nyurala tjakultjunanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka, ka tjukurpa nyara palulawanungku Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuntunya nganaṉanya wankaṟu kanyini pungkunytja wiyangku.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Panya Godalu ngaṉmanytju tjukurpa puḻka puḻi tjiwangka walkatjuṟa Mosenya ungu, ka panya tili Godaku pitalytji puḻka palula irnyaningi ka paluṟu yunpa pitalytjiringu. Kaya aṉangu tjuṯangku puṯu palunya tjukaṟurungku nyangangi panya kuṟuya paulyaringu pitalytji puḻkangku irnyannyangka. Tili nyara paluṟu Moseku panya yunpangka ma-tjukutjukuringangi palu aṉangu tjuṯangku puṯu alatjiṯu nyangangi palumpa yunpa. Palu tjukurpa puḻka nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯa puṯu wankaṟu nyinangi, panya paluṟu tjana tjukurpa palula rawa tungunpungangi ka Godalu tjananya pungkunytjaku ngaṟangi.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Uwa, Godalu tjukurpa palunya pitalytji winkingku Mosenya ungu, palu kuwari tjukurpa panya kutjupalta wirkanu panya Kurunpa Miḻmiḻngatjara wiṟu mulapa nyara Mosenya ungkunytjitjangka muṉkara mulapa, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nintiṟa wiṟu mulapalta palyaṉu.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Uwa, Godalu pitalytji puḻkangku Mosenya tjananya tjukurpa ungu, palu tjukurpa nyara palulanguṟu Godalu tjananya kuranmanangi tjana tungunpungkula wantinyangka. Ka kuwari tjukurpa kutjupalta wiṟu mulapa ngaṟanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya wankaṟunkunytjaku. Nyanga palunya Godalu wiṟu mulapa palyaṉu panya Mosenya ungkunytjitjangka muṉkara mulapa.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 — ausente —
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 — ausente —
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Kali tjukurpa nyanga palunya kurunpa winkingku kuliṟa kurunpa raparinganyi munula rapangku wangkapai.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Panya ngali Mosenya puṟunypa wiya, panya Moselunku yunpa tjutuṉu mantarangka palumpa yunpa irnyantja panya ma-wiyaringkunyangka nyakunytjaku-tawara Israelkunu tjuṯangku.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 — ausente —
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 — ausente —
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Palu tjana Mayatjalakutu maḻaku aṟuringkunyangkampa paluṟu tjananya pina aḻalku tjukurpa tjukaṟurungku kulintjaku.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Panya Mayatja paluṟu Godaku Kurunpa, ka Kurunpa nyara paluṟu nganaṉala nyinanyangka nganaṉa Godala tjunguringkula nyinanytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Moselunku yunpa paluṟunku mantarangka tjutuṉu, kaya Israelkunu tjuṯangku yunpa palumpa irnyannyangka puṯu nyangangi. Ka panya nganaṉa palunya tjananya puṟunypa wiya, panya nganaṉa uti alatjiṯu nyanganyi Jesunya pitalytji puḻka irnyannyangka mayatja puḻka mulapa. Ka Mayatja Godalu Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya tiṯutjarangku palu puṟunypa palyalkatinyi wiṟu mulapa nyinanytjaku pitalytji wiṟu palunya puṟunypa.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.