2 Coríntios 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Tjinguṟu tjukurpa nyangatja wangkanyangka nyura kulini nganaṉa kuliṟa walytjangku mirawaṉinytja-palku wati panya paluṟu tjana puṟunypa. Palu wiya, walytjangku mirawaṉinytja wiyala. Palu wati panya paluṟu tjana ngura tjuṯakutu ankunytjikitja mukuringkula wati tjukurtjarangka tjapilpai nyiringka walkatjuṟa tjananya ungkunytjaku, ka walkatjunkupai tjanampa alatji, “Wati wiṟu tjuṯa nyanganpa, Godaku waṟka tjukaṟurungku palyalpai tjuṯa.” Kaya lita palunya katira nintilpai ngura kutjupangka kutjupangka, kaya nyakula tjananya palyanmankupai tjukurpa wangkanytjaku. Palu ngali lita pala palu puṟunypa nyurala katira nintintja wiya nyura nyakula ngalinya palyanmankunytjaku. Munuli piṟuku lita nyura walkatjunkunytja kuḻu katira aṉangu kutjupa tjuṯangka ngapartji nintilpai wiya ngura kutjupangka ngalinya nyakula tjana palyanmankunytjaku.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Panya nyura lita puṟunypa ngalimpa kurunta ngaṟanyi, panya aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya Jesuku walytjaringkula wiṟuṟa nyinanyangka nyakula kulilpai, “Munta-uwa, wati panya paluṟu pula tjanala tjukurpa mulapa wangkangu, kaya tjukaṟuru mulamularingu.” Alatjiya nyakula kulilpai.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Panya Christalu nyuranya kurunpa wankaṟunu ngali nyurala tjukurpa palunyatjara tjakultjunkunyangka, ka nyara palulanguṟu kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula ngalinya palyanmananyi alatji wangkara, “Munta mulapa Christalu wati nyanga palunya pulanya iyaṉu tjanalakutu.” Panya Godalu Kurunpa Miḻmiḻṯu nyiringka munu tjiwangka kuḻu walkatjunkunytja wiyangku nyurala kurunta walkatjunu munu nyuranya kampa kutjupanu palumpa walytjaringkunytjaku.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Nyangatjali Godaku puḻkaṟa mulamularingkula wangkanyi panya Christalu rapaṟa kanyinnyangka.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ngali waṟka nyangatja walytjangku kuliṟa palyantja wiya. Puṯuli kulilpai walytjangku palyantjikitjangku, palu Godalu nintinnyangka kutjuli palyalpai.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Nyara paluṟu nintinnyangka kutjuli tjukurpa kuwaritja paluṟu panya kalkuntjitja aṉangu tjuṯangka tjakultjunkupai. Tjukurpa ngaṉmanyitja panya Mosenya walkatjuṟa ungu nganaṉa wangaṉarangku kuliṟa kulintjaku munu tjukaṟuru nyinanytjaku, ka nganaṉa tjukurpa palula wangaṉarangku kulintja wiyangku wantinyangka Godalu nganaṉanya pungkunytjaku ngaṟanyi. Palu ngali tjukurpa pala ngaṉmanytju walkatjunkunytja nyurala wangkanytja wiyangku wantinyi munuli tjukurpa nyanga kuwaritja nyurala tjakultjunanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka, ka tjukurpa nyara palulawanungku Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuntunya nganaṉanya wankaṟu kanyini pungkunytja wiyangku.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Panya Godalu ngaṉmanytju tjukurpa puḻka puḻi tjiwangka walkatjuṟa Mosenya ungu, ka panya tili Godaku pitalytji puḻka palula irnyaningi ka paluṟu yunpa pitalytjiringu. Kaya aṉangu tjuṯangku puṯu palunya tjukaṟurungku nyangangi panya kuṟuya paulyaringu pitalytji puḻkangku irnyannyangka. Tili nyara paluṟu Moseku panya yunpangka ma-tjukutjukuringangi palu aṉangu tjuṯangku puṯu alatjiṯu nyangangi palumpa yunpa. Palu tjukurpa puḻka nyara palulanguṟu aṉangu tjuṯa puṯu wankaṟu nyinangi, panya paluṟu tjana tjukurpa palula rawa tungunpungangi ka Godalu tjananya pungkunytjaku ngaṟangi.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Uwa, Godalu tjukurpa palunya pitalytji winkingku Mosenya ungu, palu kuwari tjukurpa panya kutjupalta wirkanu panya Kurunpa Miḻmiḻngatjara wiṟu mulapa nyara Mosenya ungkunytjitjangka muṉkara mulapa, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nintiṟa wiṟu mulapalta palyaṉu.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Uwa, Godalu pitalytji puḻkangku Mosenya tjananya tjukurpa ungu, palu tjukurpa nyara palulanguṟu Godalu tjananya kuranmanangi tjana tungunpungkula wantinyangka. Ka kuwari tjukurpa kutjupalta wiṟu mulapa ngaṟanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya wankaṟunkunytjaku. Nyanga palunya Godalu wiṟu mulapa palyaṉu panya Mosenya ungkunytjitjangka muṉkara mulapa.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 — ausente —
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 — ausente —
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Kali tjukurpa nyanga palunya kurunpa winkingku kuliṟa kurunpa raparinganyi munula rapangku wangkapai.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Panya ngali Mosenya puṟunypa wiya, panya Moselunku yunpa tjutuṉu mantarangka palumpa yunpa irnyantja panya ma-wiyaringkunyangka nyakunytjaku-tawara Israelkunu tjuṯangku.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 — ausente —
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 — ausente —
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Palu tjana Mayatjalakutu maḻaku aṟuringkunyangkampa paluṟu tjananya pina aḻalku tjukurpa tjukaṟurungku kulintjaku.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Panya Mayatja paluṟu Godaku Kurunpa, ka Kurunpa nyara paluṟu nganaṉala nyinanyangka nganaṉa Godala tjunguringkula nyinanytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Moselunku yunpa paluṟunku mantarangka tjutuṉu, kaya Israelkunu tjuṯangku yunpa palumpa irnyannyangka puṯu nyangangi. Ka panya nganaṉa palunya tjananya puṟunypa wiya, panya nganaṉa uti alatjiṯu nyanganyi Jesunya pitalytji puḻka irnyannyangka mayatja puḻka mulapa. Ka Mayatja Godalu Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya tiṯutjarangku palu puṟunypa palyalkatinyi wiṟu mulapa nyinanytjaku pitalytji wiṟu palunya puṟunypa.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.