2 Coríntios 13
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Uwa, panya kutjara-aṟaṉa nyurala nyinangi munuṉa kuwari piṟuku kulini nyurala ma-pitjala nyinanytjikitjangku. Kaya wanyu kulinma, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
1 Esta será minha terceira visita a vocês. "Toda questão precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas".
2 Panya ngaṉmanytjuṉa nyurala wangkangu kura palyalpai tjuṯangka munu nyangaṉa piṟuku wangkanyi lita nyangangka walkatjuṟa alatji. Panya ngayulu ma-pitjala nyurala wirkaṟa wantinytja wiyangku nyuranya nyanganyi tjinguṟu nyura palyaringkula tjukaṟuru nyinanyi, tjinguṟu nyura kura panya palu puṟunypaṯu palyaṉi. Kaṉa nyura kura tjuṯa palyannyangka nyakulampa puḻkaṟalta mirpaṉariku nyurampa.
2 Já os adverti quando estive com vocês pela segunda vez. Agora, estando ausente, escrevo aos que antes pecaram e aos demais: quando voltar, não os pouparei,
3 — ausente —
3 visto que vocês estão exigindo uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês, mas poderoso entre vocês.
4 — ausente —
4 Pois, na verdade, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Da mesma forma, somos fracos nele, mas, pelo poder de Deus, viveremos com ele para servir a vocês.
5 Uwa, walytjangkuyanku atatjuṟa tjapiṟa kulinma nyanga alatji, “Mulapa ngayulu Jesunya kutju tjukaṟurungku waṉaṉi?” Alatjiyanku tjapinma, panya nyura nintingku kulini Jesunya nyurala unngu nyinanyangka. Munu panya nyura nintingkuṯu kulini Jesunya nyurala nyinanytja wiyangka.
5 Examinem-se para ver se vocês estão na fé; provem-se a si mesmos. Não percebem que Cristo Jesus está em vocês? A não ser que tenham sido reprovados!
6 Munu nyura uti ngayunya kuḻu atatjuṟa kulinma, munu nyura nyara palulanguṟulta kuliṟa ngayunya ngurkantankuku alatji, “Munta, wati nyangatja mulapa Jesulu wituntja.”
6 E espero que saibam que nós não fomos reprovados.
7 Palu tjinguṟu nyura kutjupa tjuṯangku ngayunya kuliṟa wiyanmankuku, kaṉa palunya tjananya kuliṟa wantira ngayulu rawangku Godala nyurampa uwankaraku tjapilpai nyura kura wantira tjukaṟururingkunytjaku. Palu tjinguṟu nyura kulini, “Wiya, paluṟu nganampa tjapilpai aṉangu tjuṯangku palunya mirawaṉinytjaku.” Palu wiya, ngayulu nyurampa mukuringkula tjapini nyura tjukaṟururingkunytjaku.
7 Agora, oramos a Deus para que vocês não pratiquem mal algum. Não para que os outros vejam que temos sido aprovados, mas para que vocês façam o que é certo, embora pareça que tenhamos falhado.
8 Panya ngali tjukurpa tjukaṟuru kutju wangkapai kampa kutjupaṟa ngunti wangkanytja wiyangku.
8 Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
9 Tjinguṟu ngayulu upa nyinanyi puṯu nguwanpa kulilpai. Palu ngayulu ma-pitjala nyurampa pukuḻariku nyura Jesunya kuṉpungku waṉannyangka nyakula. Panya ngayulu nyurampa Godala rawangku tjapilpai nyura palyaringkula rawangku palunya tjukaṟurungku waṉantjaku.
9 Ficamos alegres sempre que estamos fracos, e vocês estão fortes; nossa oração é que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Panya Mayatja Jesuluṉi wituṉu aṉangu tjuṯa wangkara kuṉpuntjaku, paiṟa mauṉṯankunytjaku wiya. Palulanguṟuṉa lita nyangatja ngaṉmanytju walkatjunanyi ngayulu nyurala wirkankunytja kuwaripangka nyura kura wantinytjaku. Kaya ngaṉmanytju kuṉṯaringkula kura wantima Jesunya mulamulangku waṉantjikitjangku. Palulanguṟuṉa nyuranya ngula ma-wirkaṟa nyakula nyurampa pukuḻariku, munuṉa nyuranya nyakula paintja wiyangku wantiku.
10 Por isso escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando eu for, não precise ser rigoroso no uso da autoridade que o Senhor me deu para edificá-los, e não para destruí-los.
11 Uwa, walytja tjuṯa! Alatjiṯuṉa nyangatja nyurampa walkatjunanyi. Kaya ngayulu nyurala wangkanytja uwankara wangaṉarangku kulinma munuya Jesunya puṟunypa tjukaṟuru nyinama. Munuyanku ngaparku ngalytjurmaṟa pikangku wangkanytja wiyangku wantima kulintja kutjuringkunytjikitjangku. Munuyanku kalypa nyinama pikaringkunytja wiya. Ka Godanya panya mukulya puḻka nyurala tiṯutjara nyinaku munu nyuranya kurunpa rapa kanyilku.
11 Sem mais, irmãos, despeço-me de vocês! Procurem aperfeiçoar-se, exortem-se mutuamente, tenham um só pensamento, vivam em paz. E o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Ka nyura uti aṉangu kutjupa Jesuku walytja nyakulampa palumpa pukuḻarira maṟa witinma. |src="cs_2 men shaking hands.tif" size="col" loc="p" ref="13:12"
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Kaya Jesuku walytja tjuṯangku ngura nyangangka nyinapai tjuṯangku nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira.
13 Todos os santos lhes enviam saudações.
14 Uwa alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Mayatja Jesulu nyuranya rawangku pukuḻtju puḻkangku kanyinma. Ka Mama Godalu nyuranya mukulya puḻkangku aṯunymanama. Ka Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala uwankarangka tjungu tiṯutjara nyinama.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.