2 Coríntios 13
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Uwa, panya kutjara-aṟaṉa nyurala nyinangi munuṉa kuwari piṟuku kulini nyurala ma-pitjala nyinanytjikitjangku. Kaya wanyu kulinma, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
2 Panya ngaṉmanytjuṉa nyurala wangkangu kura palyalpai tjuṯangka munu nyangaṉa piṟuku wangkanyi lita nyangangka walkatjuṟa alatji. Panya ngayulu ma-pitjala nyurala wirkaṟa wantinytja wiyangku nyuranya nyanganyi tjinguṟu nyura palyaringkula tjukaṟuru nyinanyi, tjinguṟu nyura kura panya palu puṟunypaṯu palyaṉi. Kaṉa nyura kura tjuṯa palyannyangka nyakulampa puḻkaṟalta mirpaṉariku nyurampa.
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
3 — ausente —
3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 — ausente —
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
5 Uwa, walytjangkuyanku atatjuṟa tjapiṟa kulinma nyanga alatji, “Mulapa ngayulu Jesunya kutju tjukaṟurungku waṉaṉi?” Alatjiyanku tjapinma, panya nyura nintingku kulini Jesunya nyurala unngu nyinanyangka. Munu panya nyura nintingkuṯu kulini Jesunya nyurala nyinanytja wiyangka.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Munu nyura uti ngayunya kuḻu atatjuṟa kulinma, munu nyura nyara palulanguṟulta kuliṟa ngayunya ngurkantankuku alatji, “Munta, wati nyangatja mulapa Jesulu wituntja.”
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Palu tjinguṟu nyura kutjupa tjuṯangku ngayunya kuliṟa wiyanmankuku, kaṉa palunya tjananya kuliṟa wantira ngayulu rawangku Godala nyurampa uwankaraku tjapilpai nyura kura wantira tjukaṟururingkunytjaku. Palu tjinguṟu nyura kulini, “Wiya, paluṟu nganampa tjapilpai aṉangu tjuṯangku palunya mirawaṉinytjaku.” Palu wiya, ngayulu nyurampa mukuringkula tjapini nyura tjukaṟururingkunytjaku.
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Panya ngali tjukurpa tjukaṟuru kutju wangkapai kampa kutjupaṟa ngunti wangkanytja wiyangku.
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
9 Tjinguṟu ngayulu upa nyinanyi puṯu nguwanpa kulilpai. Palu ngayulu ma-pitjala nyurampa pukuḻariku nyura Jesunya kuṉpungku waṉannyangka nyakula. Panya ngayulu nyurampa Godala rawangku tjapilpai nyura palyaringkula rawangku palunya tjukaṟurungku waṉantjaku.
9 Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
10 Panya Mayatja Jesuluṉi wituṉu aṉangu tjuṯa wangkara kuṉpuntjaku, paiṟa mauṉṯankunytjaku wiya. Palulanguṟuṉa lita nyangatja ngaṉmanytju walkatjunanyi ngayulu nyurala wirkankunytja kuwaripangka nyura kura wantinytjaku. Kaya ngaṉmanytju kuṉṯaringkula kura wantima Jesunya mulamulangku waṉantjikitjangku. Palulanguṟuṉa nyuranya ngula ma-wirkaṟa nyakula nyurampa pukuḻariku, munuṉa nyuranya nyakula paintja wiyangku wantiku.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Uwa, walytja tjuṯa! Alatjiṯuṉa nyangatja nyurampa walkatjunanyi. Kaya ngayulu nyurala wangkanytja uwankara wangaṉarangku kulinma munuya Jesunya puṟunypa tjukaṟuru nyinama. Munuyanku ngaparku ngalytjurmaṟa pikangku wangkanytja wiyangku wantima kulintja kutjuringkunytjikitjangku. Munuyanku kalypa nyinama pikaringkunytja wiya. Ka Godanya panya mukulya puḻka nyurala tiṯutjara nyinaku munu nyuranya kurunpa rapa kanyilku.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Ka nyura uti aṉangu kutjupa Jesuku walytja nyakulampa palumpa pukuḻarira maṟa witinma. |src="cs_2 men shaking hands.tif" size="col" loc="p" ref="13:12"
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Kaya Jesuku walytja tjuṯangku ngura nyangangka nyinapai tjuṯangku nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Uwa alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Mayatja Jesulu nyuranya rawangku pukuḻtju puḻkangku kanyinma. Ka Mama Godalu nyuranya mukulya puḻkangku aṯunymanama. Ka Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala uwankarangka tjungu tiṯutjara nyinama.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.