2 Coríntios 12
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Utiṉa wantima walytjangku mirawaṉinytja wiyangku, panya walytjangku mirawaṉinyangka nyura kuliṟa kuṉpuringkunytja wiya Jesunya waṉantjikitja. Palu wanyuṉa nyurala tjakultjunama ngayulu nyakunytjatjanungku, panya Mayatja Jesulu ngayunya nintinu.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Panya Godalu mungaṯu ngayunya katingu ilkaṟikutu. Tjinguṟuṉi kurunpa katingu, munta tjinguṟuṉi puntu winki katingu. Ngayulu ngurpa, palu Godanya kutju ninti. Panya ngayulu anu munuṉa maḻaku pitjanytjatjanu kuḻi 14 nyinangi.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ngayulu mulapa anu Godaku ngurakutu. Tjinguṟuṉa kurunpa kutju anu, tjinguṟuṉa puntu winki anu. Ngayulu ngurpa. Godanya kutju ninti.
3 — ausente —
4 Ka ngayulu ngura nyara palula tjukurpa kumpilitja tjuṯa kulinu Godalu nintinnyangka. Tjukurpa nyanga paluṟu tjana miḻmiḻpa ngayulu kulintjatjanungku puṯu tjakultjunanyi.
4 — ausente —
5 Uwa, mulapa ngayulu Godala ilkaṟingka nyinara pukuḻṯu kuliningi, palu ngayuluṉatju ilkaṟingka nyinanytjatjanungku walytjangku mirawaṉinytja wiya. Nyangatja kutjuṉa wangkanyi alatji, “Ngayulu wati upa, kuṉpu wiya.”
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Munuṉa nyurala rawangku wangkanytja wiya ilkaṟikutu ankunytjatjanungku nyura ngayunya mirawaṉira ngunti puḻkanmankunytjaku-tawara. Palya nyura ngayulu mantangka nyanga palyantja munu wangkanytja kuḻu kulini munu nyura nyara palula tjanalanguṟu ngayunya palya mirawaṉinyi, palu nyara ilkaṟingka nyakunytjanguṟu ngayunya mirawaṉinytja wiyangku wantima. Tjinguṟuṉa ngayulu nyurala tjakultjunama nyakunytjatjanungku, ka nyura kuliṟa ngayunya kawakawangku ngunti wangkanyangka-palku kulilku. Palu wiya, ngayulu mulapa anu ngura ilkaṟitjakutu.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ka ngura nyara palula Godalu ngayunya wiṟu tjuṯa nintiningi, kaṉa tjinguṟu palunya tjananya nyakunytjatjanungku kaṉany-kaṉanyarira walytjangku mirawaṉima. Ka nyara palulanguṟu Godalu Satannga markuntja wiyangku wantingu ngayunya rawangku pikantakunytjaku, ngayulu walytjangku mirawaṉinytjaku-tawara.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Kaṉa Mayatja Jesula maṉkuraṟangku tjapiningi pika nyanga palunya wiyantjaku.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Kaṉi maṉkuraṟangku wiyanmanu Jesulu alatji wangkara, “Wiya, alatjiṯuṉanta ngayulu pukuḻtju puḻkangku kanyini, panya nyuntu puṯu kulinnyangka ngayulu nyuntunya witulyananyi, kan ngayulanguṟu kutju kuṉpuringkuku.” Alatji paluṟu ngayunya wangkangi, kaṉa pukuḻarira kuliningi, “Palyaṉatju pika winkingku puṯu kulini, palu Christaluṉi witulyankuku.”
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ngayulu Jesuku Christaku rawa waṟkarinyangkaṉiya anaṟa nyii-nyiipungkupai munuṉiya paiṟa pungkula waṯaparalpai kaṉa ngayulu puṯu nguwanpa kulilpai. Palu puṯu kuliṟa ngayulu pukuḻarinyi panya puṯu kulinnyangka Godalu kutjungku ngayunya witulyankupai, kaṉa palulanguṟu kuṉpuringkupai. Uwa, wituwitu tjuṯa ngayula utiringkupai kaṉa puṯu nguwanpa kulilpai. Palu palya, panya ngayulu puṯu kulinnyangkaṉi Godalu witulyankupai.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Palu nyura tjananya tjukurtjara ngunti wangkapai tjuṯa mirawaṉingi munu panya nyura ngayunya ananingi, kaṉa nyangatja palulanguṟu lita nyangangka walkatjunanyi munuṉatju ngayulu walytjangku mirawaṉinyi kawakawa puṟunytju. Utiṉa wantima walytjangku mirawaṉinytja wiyangku panya ngayulu tjukutjuku alatjiṯu puḻka wiya. Palu uti nyura tjananya kutju mirawaṉinytja wiyangku ngayunya kuḻu mirawaṉima, panya ngayulu tjukurtjara mulapa Jesulu iyantja, ka panya tjukurtjara kutjupa tjuṯa ngayula waintaṟa puḻka mulapa nyinanytja wiya.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Panya ngayulu nyurala mungaṯu nyinara waṟkarinyangka Godalu ngayunya witulyanu, kaṉa kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa nyurampa rawangku witulyangku palyaningi, kaṉi nyura nyakunytjatjanungku kulinu, “Mulapa wati nyangatja Jesulu iyantja.”
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Palu nyura tjinguṟu watarkuringu ngayuku munu panya nyura ngayunya kulilpai alatji, “Nyara paluṟu ngura kutjupitja tjuṯaku kutju mukulya nyinapai.” Palu wiya, ngayulu nyuranya kuḻu mukulyangku kulilpai. Palu nyuralaṉa wanyu maniku munu maiku kuḻu ngatjiningi? Wiya, panyaṉa nyinangi kaṉiya nyara paluṟu tjana kutju ngayunya ungangi ngura kutjupitja tjuṯangku kutju, ka panyaṉi nyura ungkunytja wiyaṯu. Nyanga palulanguṟu nyura tjinguṟu ngayunya kuranmananyi. Wanyu kaṉa piiwiyariwa nyura ngayuku kalyparingkunytjaku! Palu wiya, nyura uti piiwiyaringama.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Uwa, kutjara-aṟa panyaṉa nyurala ma-pitjala nyinangi, munuṉa kuwari kulini piṟuku ma-pitjala nyinanytjikitjangku. Palu wirkankulaṉa nyurala maiku maniku ngatjintja wiya, panya ngayulu nyura kanyintjitjaku mukuringkunytja wiya, nyurampaṉa mukuringanyi. Panya nyura ngayuku tjitji tjuṯa puṟunypa nyinanyi, ka wanyu tjitji tjuṯangku mama ngunytju maingka paḻtjaṟa kanyilpai? Wiya, ngunytjungku mamangku kutju tjitji tjuṯa maingka paḻtjaṟa kanyilpai.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ka ngayulu mani kanyiṟa nyuranya pukuḻṯu alatjiṯu ungkuku, panya ngayulu nyuranya mukulyangku aṯunymankunytjikitja mukuringanyi munuṉa pakuringkunytja wiya nyurampa puḻkaṟa waṟkarinytjikitjangku kulini. Uwa, ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi. Ka nyura wanyu ngayuku ngapartji tjukutjuku nguwanpa mukuringkuku?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Uwa, nyura ninti panya ngayulu nyurala nyinara maniku ngatjilpai wiya. Palu kutjupa tjuṯangku tjukurpa ngayunyatjara ngunti para-wangkapai alatji, “Wati nyara paluṟu ayinayiningku nganaṉanya wangkara ngunti mukumukuningi manikitjangku.” Palu wiya, tjana alatji ngunti wangkapai.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ka panya wati kutjara ngayulu wituṟa nyuralakutu ma-iyaṉu, paluṟu pula kuḻu wanyu nyuranya ngunti kuraningi manikitjangku? Wiya alatjiṯu.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Panya wati ini Taitatjanyaṉa ngayulu wituṟa ma-iyaṉu nyuralakutu munu wati Jesuku walytja kutjupa kuḻu palula tjungu. Ka Taitatjalu wanyu nyurala ngunti wangkara mani mantjiningi? Wiya. Nyara paluṟu ngali kulintja kutjutjara tjungu alatjiṯu munu paluṟu ngayulu puṟunypa alatjiṯu ngunti manikitjangku kuralpai wiya.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Tjinguṟu nyura rawangku ngayunya kulini alatji, “Paulalu lita nyangangka nganaṉanya puḻkaṟa aṉanguṟa wangkanyi nganaṉa palunya wangkanyangka-palku.” Palu wiya, ngayulu Godala miṟangka wangkanyi Jesuku Christaku mulamularingkula. Walytja wiṟu tjuṯa! Nyanga uwankaraṉa nyurala wangkangi nyuranya kuṉpuntjikitjangku.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Palu ngayulu nyuranya puḻkaṟa kulini, munuṉa kulini, “Tjinguṟuṉa tjanala kuwari ma-wirkaṟa tjananya nyakula tjituṟu-tjituṟuriku, ka tjana ngapartji ngayunya nyakula pukuḻarinytja wiyangku wantiku.” Alatjiṉa kulini, panya ngayulu tjinguṟu ma-pitjala nyuranya nyakuku nyuranku pikaringkunyangka, munta tjinguṟu nyaṟaringkunyangka munu mirpaṉpa nyinanyangka. Tjinguṟuṉa nyuranya manyu nyinanyangka nyakuku munytjangku ungkunytja wiya. Tjinguṟuṉa kampangkaṯu tjaalymaṟa wangkanyangka nyakuku, tjinguṟuṉa warkinyangka kulilku, tjinguṟuṉa kaṉany-kaṉanypa nyinanyangka nyakuku, tjinguṟuṉa uṯuḻurira puḻkaṟa miranyangka nyakuku. Uwa, alatji tjinguṟu nyura kuraringu, kaṉa ma-pitjala nyuranya nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Panya ngayulu ngaṉmanypa nyuralakutu ankunyangka nyura kutjupa tjarangku kura tjuṯa palyaningi tiṯutjarangku, munuya kuri kutjupangka kutjupangka kampangkaṯu ngunti tjunguringangi tjukaṟuru nyinanytja wiya. Kaṉa nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu munuṉa wangkangi nyura piiwiyaringkula kura nyara palunya tjananya wantira Godanya mulamulangku waṉantjaku. Palu tjinguṟu ngayulu kuwari nyuralakutu piṟuku ma-pitjaku munuṉa tjinguṟu nyuranya palu puṟunypaṯu nyinanyangka nyakula puḻkaṟa kuṉṯaringkuku Godala miṟangka munuṉa puḻkaṟa ulaku. Palula-tawaraya kura uwankara wantima ngayulu nyurampa tjituṟu-tjituṟurira ulanytjaku-tawara.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.