2 Coríntios 12

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Utiṉa wantima walytjangku mirawaṉinytja wiyangku, panya walytjangku mirawaṉinyangka nyura kuliṟa kuṉpuringkunytja wiya Jesunya waṉantjikitja. Palu wanyuṉa nyurala tjakultjunama ngayulu nyakunytjatjanungku, panya Mayatja Jesulu ngayunya nintinu.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Panya Godalu mungaṯu ngayunya katingu ilkaṟikutu. Tjinguṟuṉi kurunpa katingu, munta tjinguṟuṉi puntu winki katingu. Ngayulu ngurpa, palu Godanya kutju ninti. Panya ngayulu anu munuṉa maḻaku pitjanytjatjanu kuḻi 14 nyinangi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Ngayulu mulapa anu Godaku ngurakutu. Tjinguṟuṉa kurunpa kutju anu, tjinguṟuṉa puntu winki anu. Ngayulu ngurpa. Godanya kutju ninti.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Ka ngayulu ngura nyara palula tjukurpa kumpilitja tjuṯa kulinu Godalu nintinnyangka. Tjukurpa nyanga paluṟu tjana miḻmiḻpa ngayulu kulintjatjanungku puṯu tjakultjunanyi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Uwa, mulapa ngayulu Godala ilkaṟingka nyinara pukuḻṯu kuliningi, palu ngayuluṉatju ilkaṟingka nyinanytjatjanungku walytjangku mirawaṉinytja wiya. Nyangatja kutjuṉa wangkanyi alatji, “Ngayulu wati upa, kuṉpu wiya.”
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Munuṉa nyurala rawangku wangkanytja wiya ilkaṟikutu ankunytjatjanungku nyura ngayunya mirawaṉira ngunti puḻkanmankunytjaku-tawara. Palya nyura ngayulu mantangka nyanga palyantja munu wangkanytja kuḻu kulini munu nyura nyara palula tjanalanguṟu ngayunya palya mirawaṉinyi, palu nyara ilkaṟingka nyakunytjanguṟu ngayunya mirawaṉinytja wiyangku wantima. Tjinguṟuṉa ngayulu nyurala tjakultjunama nyakunytjatjanungku, ka nyura kuliṟa ngayunya kawakawangku ngunti wangkanyangka-palku kulilku. Palu wiya, ngayulu mulapa anu ngura ilkaṟitjakutu.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Ka ngura nyara palula Godalu ngayunya wiṟu tjuṯa nintiningi, kaṉa tjinguṟu palunya tjananya nyakunytjatjanungku kaṉany-kaṉanyarira walytjangku mirawaṉima. Ka nyara palulanguṟu Godalu Satannga markuntja wiyangku wantingu ngayunya rawangku pikantakunytjaku, ngayulu walytjangku mirawaṉinytjaku-tawara.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Kaṉa Mayatja Jesula maṉkuraṟangku tjapiningi pika nyanga palunya wiyantjaku.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Kaṉi maṉkuraṟangku wiyanmanu Jesulu alatji wangkara, “Wiya, alatjiṯuṉanta ngayulu pukuḻtju puḻkangku kanyini, panya nyuntu puṯu kulinnyangka ngayulu nyuntunya witulyananyi, kan ngayulanguṟu kutju kuṉpuringkuku.” Alatji paluṟu ngayunya wangkangi, kaṉa pukuḻarira kuliningi, “Palyaṉatju pika winkingku puṯu kulini, palu Christaluṉi witulyankuku.”
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Ngayulu Jesuku Christaku rawa waṟkarinyangkaṉiya anaṟa nyii-nyiipungkupai munuṉiya paiṟa pungkula waṯaparalpai kaṉa ngayulu puṯu nguwanpa kulilpai. Palu puṯu kuliṟa ngayulu pukuḻarinyi panya puṯu kulinnyangka Godalu kutjungku ngayunya witulyankupai, kaṉa palulanguṟu kuṉpuringkupai. Uwa, wituwitu tjuṯa ngayula utiringkupai kaṉa puṯu nguwanpa kulilpai. Palu palya, panya ngayulu puṯu kulinnyangkaṉi Godalu witulyankupai.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Palu nyura tjananya tjukurtjara ngunti wangkapai tjuṯa mirawaṉingi munu panya nyura ngayunya ananingi, kaṉa nyangatja palulanguṟu lita nyangangka walkatjunanyi munuṉatju ngayulu walytjangku mirawaṉinyi kawakawa puṟunytju. Utiṉa wantima walytjangku mirawaṉinytja wiyangku panya ngayulu tjukutjuku alatjiṯu puḻka wiya. Palu uti nyura tjananya kutju mirawaṉinytja wiyangku ngayunya kuḻu mirawaṉima, panya ngayulu tjukurtjara mulapa Jesulu iyantja, ka panya tjukurtjara kutjupa tjuṯa ngayula waintaṟa puḻka mulapa nyinanytja wiya.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Panya ngayulu nyurala mungaṯu nyinara waṟkarinyangka Godalu ngayunya witulyanu, kaṉa kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa nyurampa rawangku witulyangku palyaningi, kaṉi nyura nyakunytjatjanungku kulinu, “Mulapa wati nyangatja Jesulu iyantja.”
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Palu nyura tjinguṟu watarkuringu ngayuku munu panya nyura ngayunya kulilpai alatji, “Nyara paluṟu ngura kutjupitja tjuṯaku kutju mukulya nyinapai.” Palu wiya, ngayulu nyuranya kuḻu mukulyangku kulilpai. Palu nyuralaṉa wanyu maniku munu maiku kuḻu ngatjiningi? Wiya, panyaṉa nyinangi kaṉiya nyara paluṟu tjana kutju ngayunya ungangi ngura kutjupitja tjuṯangku kutju, ka panyaṉi nyura ungkunytja wiyaṯu. Nyanga palulanguṟu nyura tjinguṟu ngayunya kuranmananyi. Wanyu kaṉa piiwiyariwa nyura ngayuku kalyparingkunytjaku! Palu wiya, nyura uti piiwiyaringama.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Uwa, kutjara-aṟa panyaṉa nyurala ma-pitjala nyinangi, munuṉa kuwari kulini piṟuku ma-pitjala nyinanytjikitjangku. Palu wirkankulaṉa nyurala maiku maniku ngatjintja wiya, panya ngayulu nyura kanyintjitjaku mukuringkunytja wiya, nyurampaṉa mukuringanyi. Panya nyura ngayuku tjitji tjuṯa puṟunypa nyinanyi, ka wanyu tjitji tjuṯangku mama ngunytju maingka paḻtjaṟa kanyilpai? Wiya, ngunytjungku mamangku kutju tjitji tjuṯa maingka paḻtjaṟa kanyilpai.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ka ngayulu mani kanyiṟa nyuranya pukuḻṯu alatjiṯu ungkuku, panya ngayulu nyuranya mukulyangku aṯunymankunytjikitja mukuringanyi munuṉa pakuringkunytja wiya nyurampa puḻkaṟa waṟkarinytjikitjangku kulini. Uwa, ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi. Ka nyura wanyu ngayuku ngapartji tjukutjuku nguwanpa mukuringkuku?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Uwa, nyura ninti panya ngayulu nyurala nyinara maniku ngatjilpai wiya. Palu kutjupa tjuṯangku tjukurpa ngayunyatjara ngunti para-wangkapai alatji, “Wati nyara paluṟu ayinayiningku nganaṉanya wangkara ngunti mukumukuningi manikitjangku.” Palu wiya, tjana alatji ngunti wangkapai.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Ka panya wati kutjara ngayulu wituṟa nyuralakutu ma-iyaṉu, paluṟu pula kuḻu wanyu nyuranya ngunti kuraningi manikitjangku? Wiya alatjiṯu.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Panya wati ini Taitatjanyaṉa ngayulu wituṟa ma-iyaṉu nyuralakutu munu wati Jesuku walytja kutjupa kuḻu palula tjungu. Ka Taitatjalu wanyu nyurala ngunti wangkara mani mantjiningi? Wiya. Nyara paluṟu ngali kulintja kutjutjara tjungu alatjiṯu munu paluṟu ngayulu puṟunypa alatjiṯu ngunti manikitjangku kuralpai wiya.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Tjinguṟu nyura rawangku ngayunya kulini alatji, “Paulalu lita nyangangka nganaṉanya puḻkaṟa aṉanguṟa wangkanyi nganaṉa palunya wangkanyangka-palku.” Palu wiya, ngayulu Godala miṟangka wangkanyi Jesuku Christaku mulamularingkula. Walytja wiṟu tjuṯa! Nyanga uwankaraṉa nyurala wangkangi nyuranya kuṉpuntjikitjangku.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Palu ngayulu nyuranya puḻkaṟa kulini, munuṉa kulini, “Tjinguṟuṉa tjanala kuwari ma-wirkaṟa tjananya nyakula tjituṟu-tjituṟuriku, ka tjana ngapartji ngayunya nyakula pukuḻarinytja wiyangku wantiku.” Alatjiṉa kulini, panya ngayulu tjinguṟu ma-pitjala nyuranya nyakuku nyuranku pikaringkunyangka, munta tjinguṟu nyaṟaringkunyangka munu mirpaṉpa nyinanyangka. Tjinguṟuṉa nyuranya manyu nyinanyangka nyakuku munytjangku ungkunytja wiya. Tjinguṟuṉa kampangkaṯu tjaalymaṟa wangkanyangka nyakuku, tjinguṟuṉa warkinyangka kulilku, tjinguṟuṉa kaṉany-kaṉanypa nyinanyangka nyakuku, tjinguṟuṉa uṯuḻurira puḻkaṟa miranyangka nyakuku. Uwa, alatji tjinguṟu nyura kuraringu, kaṉa ma-pitjala nyuranya nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Panya ngayulu ngaṉmanypa nyuralakutu ankunyangka nyura kutjupa tjarangku kura tjuṯa palyaningi tiṯutjarangku, munuya kuri kutjupangka kutjupangka kampangkaṯu ngunti tjunguringangi tjukaṟuru nyinanytja wiya. Kaṉa nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu munuṉa wangkangi nyura piiwiyaringkula kura nyara palunya tjananya wantira Godanya mulamulangku waṉantjaku. Palu tjinguṟu ngayulu kuwari nyuralakutu piṟuku ma-pitjaku munuṉa tjinguṟu nyuranya palu puṟunypaṯu nyinanyangka nyakula puḻkaṟa kuṉṯaringkuku Godala miṟangka munuṉa puḻkaṟa ulaku. Palula-tawaraya kura uwankara wantima ngayulu nyurampa tjituṟu-tjituṟurira ulanytjaku-tawara.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.