2 Coríntios 12

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Utiṉa wantima walytjangku mirawaṉinytja wiyangku, panya walytjangku mirawaṉinyangka nyura kuliṟa kuṉpuringkunytja wiya Jesunya waṉantjikitja. Palu wanyuṉa nyurala tjakultjunama ngayulu nyakunytjatjanungku, panya Mayatja Jesulu ngayunya nintinu.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Panya Godalu mungaṯu ngayunya katingu ilkaṟikutu. Tjinguṟuṉi kurunpa katingu, munta tjinguṟuṉi puntu winki katingu. Ngayulu ngurpa, palu Godanya kutju ninti. Panya ngayulu anu munuṉa maḻaku pitjanytjatjanu kuḻi 14 nyinangi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ngayulu mulapa anu Godaku ngurakutu. Tjinguṟuṉa kurunpa kutju anu, tjinguṟuṉa puntu winki anu. Ngayulu ngurpa. Godanya kutju ninti.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Ka ngayulu ngura nyara palula tjukurpa kumpilitja tjuṯa kulinu Godalu nintinnyangka. Tjukurpa nyanga paluṟu tjana miḻmiḻpa ngayulu kulintjatjanungku puṯu tjakultjunanyi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Uwa, mulapa ngayulu Godala ilkaṟingka nyinara pukuḻṯu kuliningi, palu ngayuluṉatju ilkaṟingka nyinanytjatjanungku walytjangku mirawaṉinytja wiya. Nyangatja kutjuṉa wangkanyi alatji, “Ngayulu wati upa, kuṉpu wiya.”
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Munuṉa nyurala rawangku wangkanytja wiya ilkaṟikutu ankunytjatjanungku nyura ngayunya mirawaṉira ngunti puḻkanmankunytjaku-tawara. Palya nyura ngayulu mantangka nyanga palyantja munu wangkanytja kuḻu kulini munu nyura nyara palula tjanalanguṟu ngayunya palya mirawaṉinyi, palu nyara ilkaṟingka nyakunytjanguṟu ngayunya mirawaṉinytja wiyangku wantima. Tjinguṟuṉa ngayulu nyurala tjakultjunama nyakunytjatjanungku, ka nyura kuliṟa ngayunya kawakawangku ngunti wangkanyangka-palku kulilku. Palu wiya, ngayulu mulapa anu ngura ilkaṟitjakutu.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ka ngura nyara palula Godalu ngayunya wiṟu tjuṯa nintiningi, kaṉa tjinguṟu palunya tjananya nyakunytjatjanungku kaṉany-kaṉanyarira walytjangku mirawaṉima. Ka nyara palulanguṟu Godalu Satannga markuntja wiyangku wantingu ngayunya rawangku pikantakunytjaku, ngayulu walytjangku mirawaṉinytjaku-tawara.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Kaṉa Mayatja Jesula maṉkuraṟangku tjapiningi pika nyanga palunya wiyantjaku.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Kaṉi maṉkuraṟangku wiyanmanu Jesulu alatji wangkara, “Wiya, alatjiṯuṉanta ngayulu pukuḻtju puḻkangku kanyini, panya nyuntu puṯu kulinnyangka ngayulu nyuntunya witulyananyi, kan ngayulanguṟu kutju kuṉpuringkuku.” Alatji paluṟu ngayunya wangkangi, kaṉa pukuḻarira kuliningi, “Palyaṉatju pika winkingku puṯu kulini, palu Christaluṉi witulyankuku.”
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ngayulu Jesuku Christaku rawa waṟkarinyangkaṉiya anaṟa nyii-nyiipungkupai munuṉiya paiṟa pungkula waṯaparalpai kaṉa ngayulu puṯu nguwanpa kulilpai. Palu puṯu kuliṟa ngayulu pukuḻarinyi panya puṯu kulinnyangka Godalu kutjungku ngayunya witulyankupai, kaṉa palulanguṟu kuṉpuringkupai. Uwa, wituwitu tjuṯa ngayula utiringkupai kaṉa puṯu nguwanpa kulilpai. Palu palya, panya ngayulu puṯu kulinnyangkaṉi Godalu witulyankupai.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Palu nyura tjananya tjukurtjara ngunti wangkapai tjuṯa mirawaṉingi munu panya nyura ngayunya ananingi, kaṉa nyangatja palulanguṟu lita nyangangka walkatjunanyi munuṉatju ngayulu walytjangku mirawaṉinyi kawakawa puṟunytju. Utiṉa wantima walytjangku mirawaṉinytja wiyangku panya ngayulu tjukutjuku alatjiṯu puḻka wiya. Palu uti nyura tjananya kutju mirawaṉinytja wiyangku ngayunya kuḻu mirawaṉima, panya ngayulu tjukurtjara mulapa Jesulu iyantja, ka panya tjukurtjara kutjupa tjuṯa ngayula waintaṟa puḻka mulapa nyinanytja wiya.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Panya ngayulu nyurala mungaṯu nyinara waṟkarinyangka Godalu ngayunya witulyanu, kaṉa kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa nyurampa rawangku witulyangku palyaningi, kaṉi nyura nyakunytjatjanungku kulinu, “Mulapa wati nyangatja Jesulu iyantja.”
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Palu nyura tjinguṟu watarkuringu ngayuku munu panya nyura ngayunya kulilpai alatji, “Nyara paluṟu ngura kutjupitja tjuṯaku kutju mukulya nyinapai.” Palu wiya, ngayulu nyuranya kuḻu mukulyangku kulilpai. Palu nyuralaṉa wanyu maniku munu maiku kuḻu ngatjiningi? Wiya, panyaṉa nyinangi kaṉiya nyara paluṟu tjana kutju ngayunya ungangi ngura kutjupitja tjuṯangku kutju, ka panyaṉi nyura ungkunytja wiyaṯu. Nyanga palulanguṟu nyura tjinguṟu ngayunya kuranmananyi. Wanyu kaṉa piiwiyariwa nyura ngayuku kalyparingkunytjaku! Palu wiya, nyura uti piiwiyaringama.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Uwa, kutjara-aṟa panyaṉa nyurala ma-pitjala nyinangi, munuṉa kuwari kulini piṟuku ma-pitjala nyinanytjikitjangku. Palu wirkankulaṉa nyurala maiku maniku ngatjintja wiya, panya ngayulu nyura kanyintjitjaku mukuringkunytja wiya, nyurampaṉa mukuringanyi. Panya nyura ngayuku tjitji tjuṯa puṟunypa nyinanyi, ka wanyu tjitji tjuṯangku mama ngunytju maingka paḻtjaṟa kanyilpai? Wiya, ngunytjungku mamangku kutju tjitji tjuṯa maingka paḻtjaṟa kanyilpai.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ka ngayulu mani kanyiṟa nyuranya pukuḻṯu alatjiṯu ungkuku, panya ngayulu nyuranya mukulyangku aṯunymankunytjikitja mukuringanyi munuṉa pakuringkunytja wiya nyurampa puḻkaṟa waṟkarinytjikitjangku kulini. Uwa, ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi. Ka nyura wanyu ngayuku ngapartji tjukutjuku nguwanpa mukuringkuku?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Uwa, nyura ninti panya ngayulu nyurala nyinara maniku ngatjilpai wiya. Palu kutjupa tjuṯangku tjukurpa ngayunyatjara ngunti para-wangkapai alatji, “Wati nyara paluṟu ayinayiningku nganaṉanya wangkara ngunti mukumukuningi manikitjangku.” Palu wiya, tjana alatji ngunti wangkapai.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ka panya wati kutjara ngayulu wituṟa nyuralakutu ma-iyaṉu, paluṟu pula kuḻu wanyu nyuranya ngunti kuraningi manikitjangku? Wiya alatjiṯu.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Panya wati ini Taitatjanyaṉa ngayulu wituṟa ma-iyaṉu nyuralakutu munu wati Jesuku walytja kutjupa kuḻu palula tjungu. Ka Taitatjalu wanyu nyurala ngunti wangkara mani mantjiningi? Wiya. Nyara paluṟu ngali kulintja kutjutjara tjungu alatjiṯu munu paluṟu ngayulu puṟunypa alatjiṯu ngunti manikitjangku kuralpai wiya.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Tjinguṟu nyura rawangku ngayunya kulini alatji, “Paulalu lita nyangangka nganaṉanya puḻkaṟa aṉanguṟa wangkanyi nganaṉa palunya wangkanyangka-palku.” Palu wiya, ngayulu Godala miṟangka wangkanyi Jesuku Christaku mulamularingkula. Walytja wiṟu tjuṯa! Nyanga uwankaraṉa nyurala wangkangi nyuranya kuṉpuntjikitjangku.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Palu ngayulu nyuranya puḻkaṟa kulini, munuṉa kulini, “Tjinguṟuṉa tjanala kuwari ma-wirkaṟa tjananya nyakula tjituṟu-tjituṟuriku, ka tjana ngapartji ngayunya nyakula pukuḻarinytja wiyangku wantiku.” Alatjiṉa kulini, panya ngayulu tjinguṟu ma-pitjala nyuranya nyakuku nyuranku pikaringkunyangka, munta tjinguṟu nyaṟaringkunyangka munu mirpaṉpa nyinanyangka. Tjinguṟuṉa nyuranya manyu nyinanyangka nyakuku munytjangku ungkunytja wiya. Tjinguṟuṉa kampangkaṯu tjaalymaṟa wangkanyangka nyakuku, tjinguṟuṉa warkinyangka kulilku, tjinguṟuṉa kaṉany-kaṉanypa nyinanyangka nyakuku, tjinguṟuṉa uṯuḻurira puḻkaṟa miranyangka nyakuku. Uwa, alatji tjinguṟu nyura kuraringu, kaṉa ma-pitjala nyuranya nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Panya ngayulu ngaṉmanypa nyuralakutu ankunyangka nyura kutjupa tjarangku kura tjuṯa palyaningi tiṯutjarangku, munuya kuri kutjupangka kutjupangka kampangkaṯu ngunti tjunguringangi tjukaṟuru nyinanytja wiya. Kaṉa nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu munuṉa wangkangi nyura piiwiyaringkula kura nyara palunya tjananya wantira Godanya mulamulangku waṉantjaku. Palu tjinguṟu ngayulu kuwari nyuralakutu piṟuku ma-pitjaku munuṉa tjinguṟu nyuranya palu puṟunypaṯu nyinanyangka nyakula puḻkaṟa kuṉṯaringkuku Godala miṟangka munuṉa puḻkaṟa ulaku. Palula-tawaraya kura uwankara wantima ngayulu nyurampa tjituṟu-tjituṟurira ulanytjaku-tawara.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.