2 Coríntios 12

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Utiṉa wantima walytjangku mirawaṉinytja wiyangku, panya walytjangku mirawaṉinyangka nyura kuliṟa kuṉpuringkunytja wiya Jesunya waṉantjikitja. Palu wanyuṉa nyurala tjakultjunama ngayulu nyakunytjatjanungku, panya Mayatja Jesulu ngayunya nintinu.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Panya Godalu mungaṯu ngayunya katingu ilkaṟikutu. Tjinguṟuṉi kurunpa katingu, munta tjinguṟuṉi puntu winki katingu. Ngayulu ngurpa, palu Godanya kutju ninti. Panya ngayulu anu munuṉa maḻaku pitjanytjatjanu kuḻi 14 nyinangi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Ngayulu mulapa anu Godaku ngurakutu. Tjinguṟuṉa kurunpa kutju anu, tjinguṟuṉa puntu winki anu. Ngayulu ngurpa. Godanya kutju ninti.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Ka ngayulu ngura nyara palula tjukurpa kumpilitja tjuṯa kulinu Godalu nintinnyangka. Tjukurpa nyanga paluṟu tjana miḻmiḻpa ngayulu kulintjatjanungku puṯu tjakultjunanyi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Uwa, mulapa ngayulu Godala ilkaṟingka nyinara pukuḻṯu kuliningi, palu ngayuluṉatju ilkaṟingka nyinanytjatjanungku walytjangku mirawaṉinytja wiya. Nyangatja kutjuṉa wangkanyi alatji, “Ngayulu wati upa, kuṉpu wiya.”
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Munuṉa nyurala rawangku wangkanytja wiya ilkaṟikutu ankunytjatjanungku nyura ngayunya mirawaṉira ngunti puḻkanmankunytjaku-tawara. Palya nyura ngayulu mantangka nyanga palyantja munu wangkanytja kuḻu kulini munu nyura nyara palula tjanalanguṟu ngayunya palya mirawaṉinyi, palu nyara ilkaṟingka nyakunytjanguṟu ngayunya mirawaṉinytja wiyangku wantima. Tjinguṟuṉa ngayulu nyurala tjakultjunama nyakunytjatjanungku, ka nyura kuliṟa ngayunya kawakawangku ngunti wangkanyangka-palku kulilku. Palu wiya, ngayulu mulapa anu ngura ilkaṟitjakutu.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ka ngura nyara palula Godalu ngayunya wiṟu tjuṯa nintiningi, kaṉa tjinguṟu palunya tjananya nyakunytjatjanungku kaṉany-kaṉanyarira walytjangku mirawaṉima. Ka nyara palulanguṟu Godalu Satannga markuntja wiyangku wantingu ngayunya rawangku pikantakunytjaku, ngayulu walytjangku mirawaṉinytjaku-tawara.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Kaṉa Mayatja Jesula maṉkuraṟangku tjapiningi pika nyanga palunya wiyantjaku.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Kaṉi maṉkuraṟangku wiyanmanu Jesulu alatji wangkara, “Wiya, alatjiṯuṉanta ngayulu pukuḻtju puḻkangku kanyini, panya nyuntu puṯu kulinnyangka ngayulu nyuntunya witulyananyi, kan ngayulanguṟu kutju kuṉpuringkuku.” Alatji paluṟu ngayunya wangkangi, kaṉa pukuḻarira kuliningi, “Palyaṉatju pika winkingku puṯu kulini, palu Christaluṉi witulyankuku.”
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Ngayulu Jesuku Christaku rawa waṟkarinyangkaṉiya anaṟa nyii-nyiipungkupai munuṉiya paiṟa pungkula waṯaparalpai kaṉa ngayulu puṯu nguwanpa kulilpai. Palu puṯu kuliṟa ngayulu pukuḻarinyi panya puṯu kulinnyangka Godalu kutjungku ngayunya witulyankupai, kaṉa palulanguṟu kuṉpuringkupai. Uwa, wituwitu tjuṯa ngayula utiringkupai kaṉa puṯu nguwanpa kulilpai. Palu palya, panya ngayulu puṯu kulinnyangkaṉi Godalu witulyankupai.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Palu nyura tjananya tjukurtjara ngunti wangkapai tjuṯa mirawaṉingi munu panya nyura ngayunya ananingi, kaṉa nyangatja palulanguṟu lita nyangangka walkatjunanyi munuṉatju ngayulu walytjangku mirawaṉinyi kawakawa puṟunytju. Utiṉa wantima walytjangku mirawaṉinytja wiyangku panya ngayulu tjukutjuku alatjiṯu puḻka wiya. Palu uti nyura tjananya kutju mirawaṉinytja wiyangku ngayunya kuḻu mirawaṉima, panya ngayulu tjukurtjara mulapa Jesulu iyantja, ka panya tjukurtjara kutjupa tjuṯa ngayula waintaṟa puḻka mulapa nyinanytja wiya.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Panya ngayulu nyurala mungaṯu nyinara waṟkarinyangka Godalu ngayunya witulyanu, kaṉa kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa nyurampa rawangku witulyangku palyaningi, kaṉi nyura nyakunytjatjanungku kulinu, “Mulapa wati nyangatja Jesulu iyantja.”
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Palu nyura tjinguṟu watarkuringu ngayuku munu panya nyura ngayunya kulilpai alatji, “Nyara paluṟu ngura kutjupitja tjuṯaku kutju mukulya nyinapai.” Palu wiya, ngayulu nyuranya kuḻu mukulyangku kulilpai. Palu nyuralaṉa wanyu maniku munu maiku kuḻu ngatjiningi? Wiya, panyaṉa nyinangi kaṉiya nyara paluṟu tjana kutju ngayunya ungangi ngura kutjupitja tjuṯangku kutju, ka panyaṉi nyura ungkunytja wiyaṯu. Nyanga palulanguṟu nyura tjinguṟu ngayunya kuranmananyi. Wanyu kaṉa piiwiyariwa nyura ngayuku kalyparingkunytjaku! Palu wiya, nyura uti piiwiyaringama.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Uwa, kutjara-aṟa panyaṉa nyurala ma-pitjala nyinangi, munuṉa kuwari kulini piṟuku ma-pitjala nyinanytjikitjangku. Palu wirkankulaṉa nyurala maiku maniku ngatjintja wiya, panya ngayulu nyura kanyintjitjaku mukuringkunytja wiya, nyurampaṉa mukuringanyi. Panya nyura ngayuku tjitji tjuṯa puṟunypa nyinanyi, ka wanyu tjitji tjuṯangku mama ngunytju maingka paḻtjaṟa kanyilpai? Wiya, ngunytjungku mamangku kutju tjitji tjuṯa maingka paḻtjaṟa kanyilpai.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ka ngayulu mani kanyiṟa nyuranya pukuḻṯu alatjiṯu ungkuku, panya ngayulu nyuranya mukulyangku aṯunymankunytjikitja mukuringanyi munuṉa pakuringkunytja wiya nyurampa puḻkaṟa waṟkarinytjikitjangku kulini. Uwa, ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi. Ka nyura wanyu ngayuku ngapartji tjukutjuku nguwanpa mukuringkuku?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Uwa, nyura ninti panya ngayulu nyurala nyinara maniku ngatjilpai wiya. Palu kutjupa tjuṯangku tjukurpa ngayunyatjara ngunti para-wangkapai alatji, “Wati nyara paluṟu ayinayiningku nganaṉanya wangkara ngunti mukumukuningi manikitjangku.” Palu wiya, tjana alatji ngunti wangkapai.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ka panya wati kutjara ngayulu wituṟa nyuralakutu ma-iyaṉu, paluṟu pula kuḻu wanyu nyuranya ngunti kuraningi manikitjangku? Wiya alatjiṯu.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Panya wati ini Taitatjanyaṉa ngayulu wituṟa ma-iyaṉu nyuralakutu munu wati Jesuku walytja kutjupa kuḻu palula tjungu. Ka Taitatjalu wanyu nyurala ngunti wangkara mani mantjiningi? Wiya. Nyara paluṟu ngali kulintja kutjutjara tjungu alatjiṯu munu paluṟu ngayulu puṟunypa alatjiṯu ngunti manikitjangku kuralpai wiya.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Tjinguṟu nyura rawangku ngayunya kulini alatji, “Paulalu lita nyangangka nganaṉanya puḻkaṟa aṉanguṟa wangkanyi nganaṉa palunya wangkanyangka-palku.” Palu wiya, ngayulu Godala miṟangka wangkanyi Jesuku Christaku mulamularingkula. Walytja wiṟu tjuṯa! Nyanga uwankaraṉa nyurala wangkangi nyuranya kuṉpuntjikitjangku.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Palu ngayulu nyuranya puḻkaṟa kulini, munuṉa kulini, “Tjinguṟuṉa tjanala kuwari ma-wirkaṟa tjananya nyakula tjituṟu-tjituṟuriku, ka tjana ngapartji ngayunya nyakula pukuḻarinytja wiyangku wantiku.” Alatjiṉa kulini, panya ngayulu tjinguṟu ma-pitjala nyuranya nyakuku nyuranku pikaringkunyangka, munta tjinguṟu nyaṟaringkunyangka munu mirpaṉpa nyinanyangka. Tjinguṟuṉa nyuranya manyu nyinanyangka nyakuku munytjangku ungkunytja wiya. Tjinguṟuṉa kampangkaṯu tjaalymaṟa wangkanyangka nyakuku, tjinguṟuṉa warkinyangka kulilku, tjinguṟuṉa kaṉany-kaṉanypa nyinanyangka nyakuku, tjinguṟuṉa uṯuḻurira puḻkaṟa miranyangka nyakuku. Uwa, alatji tjinguṟu nyura kuraringu, kaṉa ma-pitjala nyuranya nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Panya ngayulu ngaṉmanypa nyuralakutu ankunyangka nyura kutjupa tjarangku kura tjuṯa palyaningi tiṯutjarangku, munuya kuri kutjupangka kutjupangka kampangkaṯu ngunti tjunguringangi tjukaṟuru nyinanytja wiya. Kaṉa nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu munuṉa wangkangi nyura piiwiyaringkula kura nyara palunya tjananya wantira Godanya mulamulangku waṉantjaku. Palu tjinguṟu ngayulu kuwari nyuralakutu piṟuku ma-pitjaku munuṉa tjinguṟu nyuranya palu puṟunypaṯu nyinanyangka nyakula puḻkaṟa kuṉṯaringkuku Godala miṟangka munuṉa puḻkaṟa ulaku. Palula-tawaraya kura uwankara wantima ngayulu nyurampa tjituṟu-tjituṟurira ulanytjaku-tawara.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.