2 Coríntios 11

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uwa, nyura tjinguṟu mulamularingkuwiyangku wantinyi Jesulu ngayunya iyantjitjaku, kaṉiya mirpaṉarinytja wiyangku kulinma ngayulu kawakawa puṟunytju nyurala wangkanyangka, panya ngayuluṉa piṟuku tjukutjuku wangkanytjikitja mukuringanyi.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Panya Godalu nyuranya aṯunymaṟa kanyini, palu puṟunypa ngayulu nyuranya aṯunymankunytjikitja mukuringanyi, panya wati kulypalpangku kungka ukaṟi aṯunymaṟa kanyilpai wati panya pikatjangku aḻṯinytjaku paṯaṟa kutjupangku kurantjaku-tawara, palu puṟunypaṉa nyuranya aṯunymankunytjikitja mukuringanyi nyura Christanya kutju waṉantjaku.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Palu ngayulu nyuranya rawangku kulini tjinguṟu kutjupangku nyuranya kurannyangka nyura Christaku watarkurira iwara kutjupa waṉalku, panya kungkawaṟa Eve-anya iriti mulamularingu lirungku ngunti kurannyangka, nyara palu puṟunyarinytjaku-tawaraṉa nyuranya kulini nyura Christaku puḻkaṟa mukuringkunytjaku.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Panya nganaṉa tjukaṟurungku nyurala tjakultjunangi Tjukurpa Palya Jesunyatjara, ka panya nyura wangaṉarangku kuliṟa Kurunpa Miḻmiḻngatjararingu. Palu panya kutjupa tjuṯangku pitjala tjukurpa Jesunyatjara-palku ngunti wangkara mukumukunnyangka nyura palumpa tjanampa mulamularingangi, munu kurunpa kutjupa ungkunytjikitjangku wangkanyangka nyura kurunpa palunya mantjintjikitja mukuringangi Kurunpa Miḻmiḻnga wantira.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Panya nyara paluṟu tjananku kaṉany-kaṉanytju wangkapai, “Nganaṉa Jesulu iyantja tjuṯa, kutjupa tjuṯangka waintaṟa.” Palu tjana ngunti wangkapai, panya paluṟu tjana ngayula waintaṟa nyinanytja wiya.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Uwa, tjana tjinguṟu kuṉṯa wiyangku aṉangu tjuṯangka wangkapai rapangku, ka ngayulu tjana puṟunypa wiya panya ngayulu kaṉany-kaṉanypa wiyangku kuṉṯa-kuṉṯangku wangkapai. Palu ngayulu Godaku tjukurku ninti puḻka nyinanyi, munu panyaṉa nyurala tjuṯa-aṟangku tjakultjunangi, ka panya nyura kuliṟa ngayunya alatji kuliningi, “Mulapa wati nyangatja nintipuka nyinanyi. Tjinguṟu Godalu palunya nintiningi.”
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Munu panya ngayulu Godaku Tjukurpa Palya nyurala tjakultjunkunytjatjanungku maniku ngatjintja wiyangku wantingu, kaṉi nyara palulanguṟu ngunti wangkapai tjuṯangku ngayunya ngunti kuranmanangi, “Nyuntu-manti tjukurtjara puḻka wiya, wati kurakura nguwanpa.” Alatjiṉiya wangkangi, panya paluṟu tjana tjukurpa wangkara nintintjatjanungku kaṉany-kaṉanytju nyurala maniku ngatjilpai walytjangku tjukurtjara puḻkanmaṟa, ka panya nyura kulintjatjanungku tjananya mirawaṉira wangaṉarangku ungkupai. Palu ngayulu wantingu nyurala tjukurpa Godaku wangkanytjatjanungku kaṉany-kaṉanyarira nyurala ngatjintja wiyangku. Munu panyaṉiya ngayunya anaṟa tjukutjukunmankunyangkaṉa tjituṟu-tjituṟurinytja wiya nyinangi, panya ngayulu nyurampa pukuḻarinyi nyura Jesuku mulamularingkula puḻka nyinanytjaku.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ka panya Jesuku walytja ngura kutjupitja tjuṯangku tjunguringkula ngayuku mani tjunangi munuṉiya ungangi nyurala ankula waṟkarinytjaku. Nyangatja panya ngayulu tjanala mantjinu munuṉa nyurala wirkaṟa ngatjintja wiyaṯu Tjukurpa Palya nyurala tjakultjunkunytjikitjangku.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Munuṉa mani panya tjana ungkunytja wiyaringkunyangka ngayulu nyurala ngapartji ngatjintja wiyangku wantingi. Palu Jesuku walytja kutjupa tjuṯangkuṉiya manta panya Matja-tuniyalanguṟu ngayunya mani katira ungu. Uwa, nyura kaar-kaararinytjaku-tawara panyaṉa nyurala ngatjintja wiya alatjiṯu rawa nyinangi, munuṉa ngula kuḻu nyurala ngatjintja wiyangku wantiku.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Uwa, ngura tjuṯangka panyaṉa nyangatja tjakultjunkupai, ka panya nyura manta pala Akayala nyinanytja tjuṯangku ngayunya puṯu markulku. Panya ngayulu tjukurpa Christanyatjara tiṯutjarangku tjukaṟurungku para-wangkapai, palu puṟunypaṉa para-wangkanyi tjukurpa panya nyurala maniku ngatjilwiyangku wantinytjanyatjara.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ka nyangatja para-wangkanyangka nyura tjinguṟu kulini ngayulu nyurampa kuraringkunyangka-palku. Palu wiya, Godanya ninti ngayuku, panya ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi munuṉa rawangku nyuranya kulilpai.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Uwa, aṉangu tjuṯangka Tjukurpa Palya wangkanytjatjanungkuṉa maniku ngatjintja wiya alatjiṯu. Tjinguṟu ngayulu mani tjanalanguṟu mantjinnyangkampa aṉangu ngunti panya wangkapai tjuṯangku alatji wangkaku, “Mulapa Paulalu tjanala mani mantjiningi. Kala palya nganaṉa ngapartji palu puṟunytjuṯu mani mantjini.” Alatjingaṟaya tjinguṟu paluṟu tjana ngunti wangkara walytjangku tjananku mirawaṉiku, ka nyanga palula-tawara ngayulu aṉangu tjuṯangka ngatjintja wiyangku wantipai.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Panya nyara paluṟu tjanaya wangkatjara ngunti tjuṯa kuwari nyinanyi, panya tjana aṉangu tjuṯa ngunti kurantjikitja mukuringkupai tjukurpa tjukaṟurungku wangkara-palku Jesulu Christalu ngurkantaṟa iyantjitjangku-palku. Palu Jesulu tjananya iyantja wiyaṯu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ka ngayulu alatji wangkanyangka nyura tjinguṟu kuliṟa urulyaralku. Palu wiya, kulila! Panya mamu Satannga ayinayiniripai munu kutjuparira angelpa puṟunypa ngaṟapai tili pitalytji puḻkatjara nganaṉa nyakula mulamularingkula kulintjaku alatji, “Nyangatja mulapa Godalanguṟu.”
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kaya Satanku walytja tjuṯa kuwari palu puṟunypaṯu nyinanyi munuya tjukaṟurungku-palku ayinayinirira Godaku waṟka-palku palyalpai. Palu ngula Godalu tjananya ngura kurakutu paiṟa iyalku kuralpai panya palunya tjananya.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Uwa, nyangatjaṉa nyurala piṟuku wangkara mirawaṉinyi. Ka nyura tjinguṟu kulilku ngayulu kawakawaringkula wangkanyangka-palku, palu wiya. Kaya ngayuku mirpaṉarinytja wiyangku wantima, kaṉa piṟuku mirawaṉira wangkama kawakawangku puṟunytju.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Palu Mayatja Jesuluṉi nyanga palu puṟunypa wangkanytjaku wituntja wiyaṯu. Palulanguṟuṉatju ngayulu walytjangku mirawaṉinyi kawakawa puṟunytju.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 — ausente —
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 — ausente —
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ka paluṟu tjana nyuranya mayatjarira pauntjingaṟa wituwitunnyangka nyura mirpaṉaripai wiya, munu panya nyura ngunti kuraṟa maniku ngatjinnyangka wangaṉarangku alatjiṯu ungkupai. Munu paluṟu tjana nyuranya ngunti wangkara kaṉany-kaṉanytju warkira kurannyangka nyura kulilpai mirpaṉarinytja wiyangku alatjiṯu. Nyaaku nyura tjanala kulilpai?
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Palu ngayulu paluṟu tjana puṟunytju palyantja wiya alatjiṯu, ka panyaṉi nyura palulanguṟu upa nyinanyangka-palku kulini. Palu wiya, ngayulu paluṟu tjana puṟunytju nyuranya pauntjingaṟa wituwituntjikitjangku kulintja wiya.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Palyaya paluṟu tjana wati Iipuṟu tjuṯa nyinanyi, kaṉa ngayulu kuḻu wati Iipuṟu. Kaya palya paluṟu tjana Israelku pakaḻipiti nyinanyi, ka ngayulu kuḻu palumpa pakaḻi nyinanyi. Palyaṯuya Aipuṟamalanguṟu nyinanyi, kaṉa ngayulu palulanguṟuṯu nyinanyi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Palyaṯuya Christaku waṟkaripai nyinanyi, palu ngayulu puḻka mulapa palumpa palyalpai palula tjanala muṉkara nguwanpa. (Nyangatjaṉatju kata kurangku puṟunytju mirawaṉinyi unytjungku.) Panya ngura kutjupangka kutjupangka tjukurpa wangkanyangkaṉiya mirpaṉtju tjuṯangku rawangku tjailangka tjarpatjunangi nyara tjananya puṟunypa wiya. Munuṉiya tjuṯa-aṟangku wiipangka puḻkaṟa alkaningi, kaṉa tjuṯa-aṟa nguwanpa ilungu, panya ngayulu-maṉṯu nyara tjananya puṟunypa wiya.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ka panyaṉiya Jewku mayatja tjuṯangku pika puḻka mulapa alkaningi wiipangka 39-aṟangku, munuṉiya piṟuku ngula tjiṉṯu kutjupa palu puṟunypaṯu pungangi 39-aṟangku. Munuṉiya palu puṟunypaṯu ngula tjiṉṯu maṉkurpa kutjupa piṟuku pungangi 39-aṟangku.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Kaṉi mayatja Rome-anya nguraṟa tjuṯangku maṉkuraṟangku puṉungka pungu, kaṉiya kutjupa tjarangku kutjupa-aṟa puḻingka atuṟa nguwanpa iluntanu. Kaṉa maṉkuraṟa pautangka uṟungka ankula nguṟurpa kaṯakatira minya-minyaringkunyangka nguwanpa ilura wankaringu. Munuṉa kutju-aṟa pauta kaṯakatira tjarpanyangka ngayulu puṉu kutju witiṟa uṟungka ngarira tjiṉṯuringkula ngarira mungaringu. Tjinguṟuṉa nyara palula aṟa iluma. |src="lb00219c.tif" size="col" loc="p" ref="11:25"
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Uwa, ngayulu panya ngura tjuṯangka tjukurtjara rawa para-ngaṟangi, kaṉi kutjupa-aṟa uṟu puḻkangku karungka ukalingkula nguwanpa iluntanu. Ka kutjupa-aṟa ngayulu iwarangka ankunyangka wati kutitjunkupai tjuṯangku ngayunya nguwanpa iluntanu. Ka panya kutjupa-aṟa Jew tjuṯangku ngayunya iluntankunytjikitja mukuringangiṯu, kutjupa-aṟa malikitja tjuṯangku ngayunya nguwanpa iluntanangi. Uwa, ngayulu pikawanu nguwanpa ilungi tawunu puḻka tjuṯangka, munu ilytjingka, uṟu puḻkangka kuḻukuḻu. Ka kutjupa tjuṯangku kuḻu Jesuku ngunti walytjaringkula ngayunya nguwanpa iluntanangi.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Kaṉa nguwanpa ilunytjatjanungku waṟka nyanga palunya wantir'iyantja wiyangku puḻka mulapa palyalpai tiṯutjarangku. Kutjupa-aṟaṉa mungangka kuḻu waṟkaripai kunkunpa wiya alatjiṯu. Munuṉa kutjupa-aṟa mai mina kuḻu wantira waṟkaripai kutju. Munuṉa kutjupa-aṟa paḻtjatjiratja nyinapai, munuṉa wari puḻkangka mantara unytjunpa kanyintja wiya tjititingkupai puyinnyangka waḻpa waringka.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ka nyanga palu puṟunypa tjuṯa wirkankunyangka ngayulu Jesuku walytja tjuṯa ngura tjuṯatja rawangku puḻkaṟa kulilpai tjana Jesunya rawangku waṉantja-tjiratjangku.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tjinguṟu Jesuku walytja kutjupa puṯu nguwanpa rapa nyinanyi, ka ngayulu palumpa puḻkaṟa ngaḻṯuringkupai munuṉa palunya rapantjikitja mukuringkupai. Ka kutjupangku tjinguṟu Jesuku walytja ngunti kuraṉi kura palyantjaku, kaṉa ngayulu kuliṟa mirpaṉaripai.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Uwa, panya kutjupa tjuṯangkuyanku walytjangku mirawaṉipai puḻka nyinara-palku, palu ngayuluṉatju upa nyinanytjatjanungku wangkanyi, panya ngayulu upa nyinanyangka ngayunya Godalu witulyankupai palumpa waṟka kuṉpungku palyantjaku, kaṉatju ngayulu nyara palulanguṟu kutju mirawaṉipai.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Kaṉa nyangatja tjukaṟurungku nyurala wangkanyi, Godanya panya Jesuku Mama ngayuku ninti nyinanyi, panya ngayulu tjukaṟurungku wangkapai. Kala wanyu nyuntu nganaṉa Godanya tiṯutjarangku waḻkunma.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Panya ngura nyara Tamatjakala nyinanyangkaṉi nguraku mayatjangku wangkangu tjaultji tjuṯangka kaita panya puḻkangka ngaṟala nyakunytjaku, ngayulu kampangkaṯu pakaṟa ankunytjaku-tawara. Munu paluṟu tjanala wangkangu pakaṟa ankunyangka nyakula ngayunya witintjaku.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Kaṉi ngayuku maḻpa tjuṯangku wall-pa aḻawanungku katunguṟu pitingka ukalilyinu ruupangka karpiṟa, kaṉa mantangka wirkaṟa kumpiṟa wirtjapakaṉu, kaṉi mayatja paluṟu puṯu nguriningi.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.