2 Coríntios 11
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Uwa, nyura tjinguṟu mulamularingkuwiyangku wantinyi Jesulu ngayunya iyantjitjaku, kaṉiya mirpaṉarinytja wiyangku kulinma ngayulu kawakawa puṟunytju nyurala wangkanyangka, panya ngayuluṉa piṟuku tjukutjuku wangkanytjikitja mukuringanyi.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Panya Godalu nyuranya aṯunymaṟa kanyini, palu puṟunypa ngayulu nyuranya aṯunymankunytjikitja mukuringanyi, panya wati kulypalpangku kungka ukaṟi aṯunymaṟa kanyilpai wati panya pikatjangku aḻṯinytjaku paṯaṟa kutjupangku kurantjaku-tawara, palu puṟunypaṉa nyuranya aṯunymankunytjikitja mukuringanyi nyura Christanya kutju waṉantjaku.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Palu ngayulu nyuranya rawangku kulini tjinguṟu kutjupangku nyuranya kurannyangka nyura Christaku watarkurira iwara kutjupa waṉalku, panya kungkawaṟa Eve-anya iriti mulamularingu lirungku ngunti kurannyangka, nyara palu puṟunyarinytjaku-tawaraṉa nyuranya kulini nyura Christaku puḻkaṟa mukuringkunytjaku.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Panya nganaṉa tjukaṟurungku nyurala tjakultjunangi Tjukurpa Palya Jesunyatjara, ka panya nyura wangaṉarangku kuliṟa Kurunpa Miḻmiḻngatjararingu. Palu panya kutjupa tjuṯangku pitjala tjukurpa Jesunyatjara-palku ngunti wangkara mukumukunnyangka nyura palumpa tjanampa mulamularingangi, munu kurunpa kutjupa ungkunytjikitjangku wangkanyangka nyura kurunpa palunya mantjintjikitja mukuringangi Kurunpa Miḻmiḻnga wantira.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Panya nyara paluṟu tjananku kaṉany-kaṉanytju wangkapai, “Nganaṉa Jesulu iyantja tjuṯa, kutjupa tjuṯangka waintaṟa.” Palu tjana ngunti wangkapai, panya paluṟu tjana ngayula waintaṟa nyinanytja wiya.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Uwa, tjana tjinguṟu kuṉṯa wiyangku aṉangu tjuṯangka wangkapai rapangku, ka ngayulu tjana puṟunypa wiya panya ngayulu kaṉany-kaṉanypa wiyangku kuṉṯa-kuṉṯangku wangkapai. Palu ngayulu Godaku tjukurku ninti puḻka nyinanyi, munu panyaṉa nyurala tjuṯa-aṟangku tjakultjunangi, ka panya nyura kuliṟa ngayunya alatji kuliningi, “Mulapa wati nyangatja nintipuka nyinanyi. Tjinguṟu Godalu palunya nintiningi.”
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Munu panya ngayulu Godaku Tjukurpa Palya nyurala tjakultjunkunytjatjanungku maniku ngatjintja wiyangku wantingu, kaṉi nyara palulanguṟu ngunti wangkapai tjuṯangku ngayunya ngunti kuranmanangi, “Nyuntu-manti tjukurtjara puḻka wiya, wati kurakura nguwanpa.” Alatjiṉiya wangkangi, panya paluṟu tjana tjukurpa wangkara nintintjatjanungku kaṉany-kaṉanytju nyurala maniku ngatjilpai walytjangku tjukurtjara puḻkanmaṟa, ka panya nyura kulintjatjanungku tjananya mirawaṉira wangaṉarangku ungkupai. Palu ngayulu wantingu nyurala tjukurpa Godaku wangkanytjatjanungku kaṉany-kaṉanyarira nyurala ngatjintja wiyangku. Munu panyaṉiya ngayunya anaṟa tjukutjukunmankunyangkaṉa tjituṟu-tjituṟurinytja wiya nyinangi, panya ngayulu nyurampa pukuḻarinyi nyura Jesuku mulamularingkula puḻka nyinanytjaku.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ka panya Jesuku walytja ngura kutjupitja tjuṯangku tjunguringkula ngayuku mani tjunangi munuṉiya ungangi nyurala ankula waṟkarinytjaku. Nyangatja panya ngayulu tjanala mantjinu munuṉa nyurala wirkaṟa ngatjintja wiyaṯu Tjukurpa Palya nyurala tjakultjunkunytjikitjangku.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Munuṉa mani panya tjana ungkunytja wiyaringkunyangka ngayulu nyurala ngapartji ngatjintja wiyangku wantingi. Palu Jesuku walytja kutjupa tjuṯangkuṉiya manta panya Matja-tuniyalanguṟu ngayunya mani katira ungu. Uwa, nyura kaar-kaararinytjaku-tawara panyaṉa nyurala ngatjintja wiya alatjiṯu rawa nyinangi, munuṉa ngula kuḻu nyurala ngatjintja wiyangku wantiku.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Uwa, ngura tjuṯangka panyaṉa nyangatja tjakultjunkupai, ka panya nyura manta pala Akayala nyinanytja tjuṯangku ngayunya puṯu markulku. Panya ngayulu tjukurpa Christanyatjara tiṯutjarangku tjukaṟurungku para-wangkapai, palu puṟunypaṉa para-wangkanyi tjukurpa panya nyurala maniku ngatjilwiyangku wantinytjanyatjara.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ka nyangatja para-wangkanyangka nyura tjinguṟu kulini ngayulu nyurampa kuraringkunyangka-palku. Palu wiya, Godanya ninti ngayuku, panya ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi munuṉa rawangku nyuranya kulilpai.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Uwa, aṉangu tjuṯangka Tjukurpa Palya wangkanytjatjanungkuṉa maniku ngatjintja wiya alatjiṯu. Tjinguṟu ngayulu mani tjanalanguṟu mantjinnyangkampa aṉangu ngunti panya wangkapai tjuṯangku alatji wangkaku, “Mulapa Paulalu tjanala mani mantjiningi. Kala palya nganaṉa ngapartji palu puṟunytjuṯu mani mantjini.” Alatjingaṟaya tjinguṟu paluṟu tjana ngunti wangkara walytjangku tjananku mirawaṉiku, ka nyanga palula-tawara ngayulu aṉangu tjuṯangka ngatjintja wiyangku wantipai.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Panya nyara paluṟu tjanaya wangkatjara ngunti tjuṯa kuwari nyinanyi, panya tjana aṉangu tjuṯa ngunti kurantjikitja mukuringkupai tjukurpa tjukaṟurungku wangkara-palku Jesulu Christalu ngurkantaṟa iyantjitjangku-palku. Palu Jesulu tjananya iyantja wiyaṯu.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ka ngayulu alatji wangkanyangka nyura tjinguṟu kuliṟa urulyaralku. Palu wiya, kulila! Panya mamu Satannga ayinayiniripai munu kutjuparira angelpa puṟunypa ngaṟapai tili pitalytji puḻkatjara nganaṉa nyakula mulamularingkula kulintjaku alatji, “Nyangatja mulapa Godalanguṟu.”
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kaya Satanku walytja tjuṯa kuwari palu puṟunypaṯu nyinanyi munuya tjukaṟurungku-palku ayinayinirira Godaku waṟka-palku palyalpai. Palu ngula Godalu tjananya ngura kurakutu paiṟa iyalku kuralpai panya palunya tjananya.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Uwa, nyangatjaṉa nyurala piṟuku wangkara mirawaṉinyi. Ka nyura tjinguṟu kulilku ngayulu kawakawaringkula wangkanyangka-palku, palu wiya. Kaya ngayuku mirpaṉarinytja wiyangku wantima, kaṉa piṟuku mirawaṉira wangkama kawakawangku puṟunytju.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Palu Mayatja Jesuluṉi nyanga palu puṟunypa wangkanytjaku wituntja wiyaṯu. Palulanguṟuṉatju ngayulu walytjangku mirawaṉinyi kawakawa puṟunytju.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 — ausente —
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 — ausente —
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ka paluṟu tjana nyuranya mayatjarira pauntjingaṟa wituwitunnyangka nyura mirpaṉaripai wiya, munu panya nyura ngunti kuraṟa maniku ngatjinnyangka wangaṉarangku alatjiṯu ungkupai. Munu paluṟu tjana nyuranya ngunti wangkara kaṉany-kaṉanytju warkira kurannyangka nyura kulilpai mirpaṉarinytja wiyangku alatjiṯu. Nyaaku nyura tjanala kulilpai?
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Palu ngayulu paluṟu tjana puṟunytju palyantja wiya alatjiṯu, ka panyaṉi nyura palulanguṟu upa nyinanyangka-palku kulini. Palu wiya, ngayulu paluṟu tjana puṟunytju nyuranya pauntjingaṟa wituwituntjikitjangku kulintja wiya.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Palyaya paluṟu tjana wati Iipuṟu tjuṯa nyinanyi, kaṉa ngayulu kuḻu wati Iipuṟu. Kaya palya paluṟu tjana Israelku pakaḻipiti nyinanyi, ka ngayulu kuḻu palumpa pakaḻi nyinanyi. Palyaṯuya Aipuṟamalanguṟu nyinanyi, kaṉa ngayulu palulanguṟuṯu nyinanyi.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Palyaṯuya Christaku waṟkaripai nyinanyi, palu ngayulu puḻka mulapa palumpa palyalpai palula tjanala muṉkara nguwanpa. (Nyangatjaṉatju kata kurangku puṟunytju mirawaṉinyi unytjungku.) Panya ngura kutjupangka kutjupangka tjukurpa wangkanyangkaṉiya mirpaṉtju tjuṯangku rawangku tjailangka tjarpatjunangi nyara tjananya puṟunypa wiya. Munuṉiya tjuṯa-aṟangku wiipangka puḻkaṟa alkaningi, kaṉa tjuṯa-aṟa nguwanpa ilungu, panya ngayulu-maṉṯu nyara tjananya puṟunypa wiya.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ka panyaṉiya Jewku mayatja tjuṯangku pika puḻka mulapa alkaningi wiipangka 39-aṟangku, munuṉiya piṟuku ngula tjiṉṯu kutjupa palu puṟunypaṯu pungangi 39-aṟangku. Munuṉiya palu puṟunypaṯu ngula tjiṉṯu maṉkurpa kutjupa piṟuku pungangi 39-aṟangku.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Kaṉi mayatja Rome-anya nguraṟa tjuṯangku maṉkuraṟangku puṉungka pungu, kaṉiya kutjupa tjarangku kutjupa-aṟa puḻingka atuṟa nguwanpa iluntanu. Kaṉa maṉkuraṟa pautangka uṟungka ankula nguṟurpa kaṯakatira minya-minyaringkunyangka nguwanpa ilura wankaringu. Munuṉa kutju-aṟa pauta kaṯakatira tjarpanyangka ngayulu puṉu kutju witiṟa uṟungka ngarira tjiṉṯuringkula ngarira mungaringu. Tjinguṟuṉa nyara palula aṟa iluma. |src="lb00219c.tif" size="col" loc="p" ref="11:25"
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Uwa, ngayulu panya ngura tjuṯangka tjukurtjara rawa para-ngaṟangi, kaṉi kutjupa-aṟa uṟu puḻkangku karungka ukalingkula nguwanpa iluntanu. Ka kutjupa-aṟa ngayulu iwarangka ankunyangka wati kutitjunkupai tjuṯangku ngayunya nguwanpa iluntanu. Ka panya kutjupa-aṟa Jew tjuṯangku ngayunya iluntankunytjikitja mukuringangiṯu, kutjupa-aṟa malikitja tjuṯangku ngayunya nguwanpa iluntanangi. Uwa, ngayulu pikawanu nguwanpa ilungi tawunu puḻka tjuṯangka, munu ilytjingka, uṟu puḻkangka kuḻukuḻu. Ka kutjupa tjuṯangku kuḻu Jesuku ngunti walytjaringkula ngayunya nguwanpa iluntanangi.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Kaṉa nguwanpa ilunytjatjanungku waṟka nyanga palunya wantir'iyantja wiyangku puḻka mulapa palyalpai tiṯutjarangku. Kutjupa-aṟaṉa mungangka kuḻu waṟkaripai kunkunpa wiya alatjiṯu. Munuṉa kutjupa-aṟa mai mina kuḻu wantira waṟkaripai kutju. Munuṉa kutjupa-aṟa paḻtjatjiratja nyinapai, munuṉa wari puḻkangka mantara unytjunpa kanyintja wiya tjititingkupai puyinnyangka waḻpa waringka.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ka nyanga palu puṟunypa tjuṯa wirkankunyangka ngayulu Jesuku walytja tjuṯa ngura tjuṯatja rawangku puḻkaṟa kulilpai tjana Jesunya rawangku waṉantja-tjiratjangku.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Tjinguṟu Jesuku walytja kutjupa puṯu nguwanpa rapa nyinanyi, ka ngayulu palumpa puḻkaṟa ngaḻṯuringkupai munuṉa palunya rapantjikitja mukuringkupai. Ka kutjupangku tjinguṟu Jesuku walytja ngunti kuraṉi kura palyantjaku, kaṉa ngayulu kuliṟa mirpaṉaripai.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Uwa, panya kutjupa tjuṯangkuyanku walytjangku mirawaṉipai puḻka nyinara-palku, palu ngayuluṉatju upa nyinanytjatjanungku wangkanyi, panya ngayulu upa nyinanyangka ngayunya Godalu witulyankupai palumpa waṟka kuṉpungku palyantjaku, kaṉatju ngayulu nyara palulanguṟu kutju mirawaṉipai.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kaṉa nyangatja tjukaṟurungku nyurala wangkanyi, Godanya panya Jesuku Mama ngayuku ninti nyinanyi, panya ngayulu tjukaṟurungku wangkapai. Kala wanyu nyuntu nganaṉa Godanya tiṯutjarangku waḻkunma.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Panya ngura nyara Tamatjakala nyinanyangkaṉi nguraku mayatjangku wangkangu tjaultji tjuṯangka kaita panya puḻkangka ngaṟala nyakunytjaku, ngayulu kampangkaṯu pakaṟa ankunytjaku-tawara. Munu paluṟu tjanala wangkangu pakaṟa ankunyangka nyakula ngayunya witintjaku.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kaṉi ngayuku maḻpa tjuṯangku wall-pa aḻawanungku katunguṟu pitingka ukalilyinu ruupangka karpiṟa, kaṉa mantangka wirkaṟa kumpiṟa wirtjapakaṉu, kaṉi mayatja paluṟu puṯu nguriningi.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.