2 Coríntios 11
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 Uwa, nyura tjinguṟu mulamularingkuwiyangku wantinyi Jesulu ngayunya iyantjitjaku, kaṉiya mirpaṉarinytja wiyangku kulinma ngayulu kawakawa puṟunytju nyurala wangkanyangka, panya ngayuluṉa piṟuku tjukutjuku wangkanytjikitja mukuringanyi.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Panya Godalu nyuranya aṯunymaṟa kanyini, palu puṟunypa ngayulu nyuranya aṯunymankunytjikitja mukuringanyi, panya wati kulypalpangku kungka ukaṟi aṯunymaṟa kanyilpai wati panya pikatjangku aḻṯinytjaku paṯaṟa kutjupangku kurantjaku-tawara, palu puṟunypaṉa nyuranya aṯunymankunytjikitja mukuringanyi nyura Christanya kutju waṉantjaku.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Palu ngayulu nyuranya rawangku kulini tjinguṟu kutjupangku nyuranya kurannyangka nyura Christaku watarkurira iwara kutjupa waṉalku, panya kungkawaṟa Eve-anya iriti mulamularingu lirungku ngunti kurannyangka, nyara palu puṟunyarinytjaku-tawaraṉa nyuranya kulini nyura Christaku puḻkaṟa mukuringkunytjaku.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Panya nganaṉa tjukaṟurungku nyurala tjakultjunangi Tjukurpa Palya Jesunyatjara, ka panya nyura wangaṉarangku kuliṟa Kurunpa Miḻmiḻngatjararingu. Palu panya kutjupa tjuṯangku pitjala tjukurpa Jesunyatjara-palku ngunti wangkara mukumukunnyangka nyura palumpa tjanampa mulamularingangi, munu kurunpa kutjupa ungkunytjikitjangku wangkanyangka nyura kurunpa palunya mantjintjikitja mukuringangi Kurunpa Miḻmiḻnga wantira.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Panya nyara paluṟu tjananku kaṉany-kaṉanytju wangkapai, “Nganaṉa Jesulu iyantja tjuṯa, kutjupa tjuṯangka waintaṟa.” Palu tjana ngunti wangkapai, panya paluṟu tjana ngayula waintaṟa nyinanytja wiya.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Uwa, tjana tjinguṟu kuṉṯa wiyangku aṉangu tjuṯangka wangkapai rapangku, ka ngayulu tjana puṟunypa wiya panya ngayulu kaṉany-kaṉanypa wiyangku kuṉṯa-kuṉṯangku wangkapai. Palu ngayulu Godaku tjukurku ninti puḻka nyinanyi, munu panyaṉa nyurala tjuṯa-aṟangku tjakultjunangi, ka panya nyura kuliṟa ngayunya alatji kuliningi, “Mulapa wati nyangatja nintipuka nyinanyi. Tjinguṟu Godalu palunya nintiningi.”
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Munu panya ngayulu Godaku Tjukurpa Palya nyurala tjakultjunkunytjatjanungku maniku ngatjintja wiyangku wantingu, kaṉi nyara palulanguṟu ngunti wangkapai tjuṯangku ngayunya ngunti kuranmanangi, “Nyuntu-manti tjukurtjara puḻka wiya, wati kurakura nguwanpa.” Alatjiṉiya wangkangi, panya paluṟu tjana tjukurpa wangkara nintintjatjanungku kaṉany-kaṉanytju nyurala maniku ngatjilpai walytjangku tjukurtjara puḻkanmaṟa, ka panya nyura kulintjatjanungku tjananya mirawaṉira wangaṉarangku ungkupai. Palu ngayulu wantingu nyurala tjukurpa Godaku wangkanytjatjanungku kaṉany-kaṉanyarira nyurala ngatjintja wiyangku. Munu panyaṉiya ngayunya anaṟa tjukutjukunmankunyangkaṉa tjituṟu-tjituṟurinytja wiya nyinangi, panya ngayulu nyurampa pukuḻarinyi nyura Jesuku mulamularingkula puḻka nyinanytjaku.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ka panya Jesuku walytja ngura kutjupitja tjuṯangku tjunguringkula ngayuku mani tjunangi munuṉiya ungangi nyurala ankula waṟkarinytjaku. Nyangatja panya ngayulu tjanala mantjinu munuṉa nyurala wirkaṟa ngatjintja wiyaṯu Tjukurpa Palya nyurala tjakultjunkunytjikitjangku.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Munuṉa mani panya tjana ungkunytja wiyaringkunyangka ngayulu nyurala ngapartji ngatjintja wiyangku wantingi. Palu Jesuku walytja kutjupa tjuṯangkuṉiya manta panya Matja-tuniyalanguṟu ngayunya mani katira ungu. Uwa, nyura kaar-kaararinytjaku-tawara panyaṉa nyurala ngatjintja wiya alatjiṯu rawa nyinangi, munuṉa ngula kuḻu nyurala ngatjintja wiyangku wantiku.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Uwa, ngura tjuṯangka panyaṉa nyangatja tjakultjunkupai, ka panya nyura manta pala Akayala nyinanytja tjuṯangku ngayunya puṯu markulku. Panya ngayulu tjukurpa Christanyatjara tiṯutjarangku tjukaṟurungku para-wangkapai, palu puṟunypaṉa para-wangkanyi tjukurpa panya nyurala maniku ngatjilwiyangku wantinytjanyatjara.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ka nyangatja para-wangkanyangka nyura tjinguṟu kulini ngayulu nyurampa kuraringkunyangka-palku. Palu wiya, Godanya ninti ngayuku, panya ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi munuṉa rawangku nyuranya kulilpai.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Uwa, aṉangu tjuṯangka Tjukurpa Palya wangkanytjatjanungkuṉa maniku ngatjintja wiya alatjiṯu. Tjinguṟu ngayulu mani tjanalanguṟu mantjinnyangkampa aṉangu ngunti panya wangkapai tjuṯangku alatji wangkaku, “Mulapa Paulalu tjanala mani mantjiningi. Kala palya nganaṉa ngapartji palu puṟunytjuṯu mani mantjini.” Alatjingaṟaya tjinguṟu paluṟu tjana ngunti wangkara walytjangku tjananku mirawaṉiku, ka nyanga palula-tawara ngayulu aṉangu tjuṯangka ngatjintja wiyangku wantipai.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Panya nyara paluṟu tjanaya wangkatjara ngunti tjuṯa kuwari nyinanyi, panya tjana aṉangu tjuṯa ngunti kurantjikitja mukuringkupai tjukurpa tjukaṟurungku wangkara-palku Jesulu Christalu ngurkantaṟa iyantjitjangku-palku. Palu Jesulu tjananya iyantja wiyaṯu.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ka ngayulu alatji wangkanyangka nyura tjinguṟu kuliṟa urulyaralku. Palu wiya, kulila! Panya mamu Satannga ayinayiniripai munu kutjuparira angelpa puṟunypa ngaṟapai tili pitalytji puḻkatjara nganaṉa nyakula mulamularingkula kulintjaku alatji, “Nyangatja mulapa Godalanguṟu.”
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kaya Satanku walytja tjuṯa kuwari palu puṟunypaṯu nyinanyi munuya tjukaṟurungku-palku ayinayinirira Godaku waṟka-palku palyalpai. Palu ngula Godalu tjananya ngura kurakutu paiṟa iyalku kuralpai panya palunya tjananya.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Uwa, nyangatjaṉa nyurala piṟuku wangkara mirawaṉinyi. Ka nyura tjinguṟu kulilku ngayulu kawakawaringkula wangkanyangka-palku, palu wiya. Kaya ngayuku mirpaṉarinytja wiyangku wantima, kaṉa piṟuku mirawaṉira wangkama kawakawangku puṟunytju.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Palu Mayatja Jesuluṉi nyanga palu puṟunypa wangkanytjaku wituntja wiyaṯu. Palulanguṟuṉatju ngayulu walytjangku mirawaṉinyi kawakawa puṟunytju.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 — ausente —
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 — ausente —
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ka paluṟu tjana nyuranya mayatjarira pauntjingaṟa wituwitunnyangka nyura mirpaṉaripai wiya, munu panya nyura ngunti kuraṟa maniku ngatjinnyangka wangaṉarangku alatjiṯu ungkupai. Munu paluṟu tjana nyuranya ngunti wangkara kaṉany-kaṉanytju warkira kurannyangka nyura kulilpai mirpaṉarinytja wiyangku alatjiṯu. Nyaaku nyura tjanala kulilpai?
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Palu ngayulu paluṟu tjana puṟunytju palyantja wiya alatjiṯu, ka panyaṉi nyura palulanguṟu upa nyinanyangka-palku kulini. Palu wiya, ngayulu paluṟu tjana puṟunytju nyuranya pauntjingaṟa wituwituntjikitjangku kulintja wiya.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Palyaya paluṟu tjana wati Iipuṟu tjuṯa nyinanyi, kaṉa ngayulu kuḻu wati Iipuṟu. Kaya palya paluṟu tjana Israelku pakaḻipiti nyinanyi, ka ngayulu kuḻu palumpa pakaḻi nyinanyi. Palyaṯuya Aipuṟamalanguṟu nyinanyi, kaṉa ngayulu palulanguṟuṯu nyinanyi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Palyaṯuya Christaku waṟkaripai nyinanyi, palu ngayulu puḻka mulapa palumpa palyalpai palula tjanala muṉkara nguwanpa. (Nyangatjaṉatju kata kurangku puṟunytju mirawaṉinyi unytjungku.) Panya ngura kutjupangka kutjupangka tjukurpa wangkanyangkaṉiya mirpaṉtju tjuṯangku rawangku tjailangka tjarpatjunangi nyara tjananya puṟunypa wiya. Munuṉiya tjuṯa-aṟangku wiipangka puḻkaṟa alkaningi, kaṉa tjuṯa-aṟa nguwanpa ilungu, panya ngayulu-maṉṯu nyara tjananya puṟunypa wiya.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ka panyaṉiya Jewku mayatja tjuṯangku pika puḻka mulapa alkaningi wiipangka 39-aṟangku, munuṉiya piṟuku ngula tjiṉṯu kutjupa palu puṟunypaṯu pungangi 39-aṟangku. Munuṉiya palu puṟunypaṯu ngula tjiṉṯu maṉkurpa kutjupa piṟuku pungangi 39-aṟangku.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Kaṉi mayatja Rome-anya nguraṟa tjuṯangku maṉkuraṟangku puṉungka pungu, kaṉiya kutjupa tjarangku kutjupa-aṟa puḻingka atuṟa nguwanpa iluntanu. Kaṉa maṉkuraṟa pautangka uṟungka ankula nguṟurpa kaṯakatira minya-minyaringkunyangka nguwanpa ilura wankaringu. Munuṉa kutju-aṟa pauta kaṯakatira tjarpanyangka ngayulu puṉu kutju witiṟa uṟungka ngarira tjiṉṯuringkula ngarira mungaringu. Tjinguṟuṉa nyara palula aṟa iluma. |src="lb00219c.tif" size="col" loc="p" ref="11:25"
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Uwa, ngayulu panya ngura tjuṯangka tjukurtjara rawa para-ngaṟangi, kaṉi kutjupa-aṟa uṟu puḻkangku karungka ukalingkula nguwanpa iluntanu. Ka kutjupa-aṟa ngayulu iwarangka ankunyangka wati kutitjunkupai tjuṯangku ngayunya nguwanpa iluntanu. Ka panya kutjupa-aṟa Jew tjuṯangku ngayunya iluntankunytjikitja mukuringangiṯu, kutjupa-aṟa malikitja tjuṯangku ngayunya nguwanpa iluntanangi. Uwa, ngayulu pikawanu nguwanpa ilungi tawunu puḻka tjuṯangka, munu ilytjingka, uṟu puḻkangka kuḻukuḻu. Ka kutjupa tjuṯangku kuḻu Jesuku ngunti walytjaringkula ngayunya nguwanpa iluntanangi.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Kaṉa nguwanpa ilunytjatjanungku waṟka nyanga palunya wantir'iyantja wiyangku puḻka mulapa palyalpai tiṯutjarangku. Kutjupa-aṟaṉa mungangka kuḻu waṟkaripai kunkunpa wiya alatjiṯu. Munuṉa kutjupa-aṟa mai mina kuḻu wantira waṟkaripai kutju. Munuṉa kutjupa-aṟa paḻtjatjiratja nyinapai, munuṉa wari puḻkangka mantara unytjunpa kanyintja wiya tjititingkupai puyinnyangka waḻpa waringka.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ka nyanga palu puṟunypa tjuṯa wirkankunyangka ngayulu Jesuku walytja tjuṯa ngura tjuṯatja rawangku puḻkaṟa kulilpai tjana Jesunya rawangku waṉantja-tjiratjangku.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Tjinguṟu Jesuku walytja kutjupa puṯu nguwanpa rapa nyinanyi, ka ngayulu palumpa puḻkaṟa ngaḻṯuringkupai munuṉa palunya rapantjikitja mukuringkupai. Ka kutjupangku tjinguṟu Jesuku walytja ngunti kuraṉi kura palyantjaku, kaṉa ngayulu kuliṟa mirpaṉaripai.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Uwa, panya kutjupa tjuṯangkuyanku walytjangku mirawaṉipai puḻka nyinara-palku, palu ngayuluṉatju upa nyinanytjatjanungku wangkanyi, panya ngayulu upa nyinanyangka ngayunya Godalu witulyankupai palumpa waṟka kuṉpungku palyantjaku, kaṉatju ngayulu nyara palulanguṟu kutju mirawaṉipai.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Kaṉa nyangatja tjukaṟurungku nyurala wangkanyi, Godanya panya Jesuku Mama ngayuku ninti nyinanyi, panya ngayulu tjukaṟurungku wangkapai. Kala wanyu nyuntu nganaṉa Godanya tiṯutjarangku waḻkunma.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Panya ngura nyara Tamatjakala nyinanyangkaṉi nguraku mayatjangku wangkangu tjaultji tjuṯangka kaita panya puḻkangka ngaṟala nyakunytjaku, ngayulu kampangkaṯu pakaṟa ankunytjaku-tawara. Munu paluṟu tjanala wangkangu pakaṟa ankunyangka nyakula ngayunya witintjaku.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Kaṉi ngayuku maḻpa tjuṯangku wall-pa aḻawanungku katunguṟu pitingka ukalilyinu ruupangka karpiṟa, kaṉa mantangka wirkaṟa kumpiṟa wirtjapakaṉu, kaṉi mayatja paluṟu puṯu nguriningi.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.