2 Coríntios 11

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uwa, nyura tjinguṟu mulamularingkuwiyangku wantinyi Jesulu ngayunya iyantjitjaku, kaṉiya mirpaṉarinytja wiyangku kulinma ngayulu kawakawa puṟunytju nyurala wangkanyangka, panya ngayuluṉa piṟuku tjukutjuku wangkanytjikitja mukuringanyi.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Panya Godalu nyuranya aṯunymaṟa kanyini, palu puṟunypa ngayulu nyuranya aṯunymankunytjikitja mukuringanyi, panya wati kulypalpangku kungka ukaṟi aṯunymaṟa kanyilpai wati panya pikatjangku aḻṯinytjaku paṯaṟa kutjupangku kurantjaku-tawara, palu puṟunypaṉa nyuranya aṯunymankunytjikitja mukuringanyi nyura Christanya kutju waṉantjaku.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Palu ngayulu nyuranya rawangku kulini tjinguṟu kutjupangku nyuranya kurannyangka nyura Christaku watarkurira iwara kutjupa waṉalku, panya kungkawaṟa Eve-anya iriti mulamularingu lirungku ngunti kurannyangka, nyara palu puṟunyarinytjaku-tawaraṉa nyuranya kulini nyura Christaku puḻkaṟa mukuringkunytjaku.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Panya nganaṉa tjukaṟurungku nyurala tjakultjunangi Tjukurpa Palya Jesunyatjara, ka panya nyura wangaṉarangku kuliṟa Kurunpa Miḻmiḻngatjararingu. Palu panya kutjupa tjuṯangku pitjala tjukurpa Jesunyatjara-palku ngunti wangkara mukumukunnyangka nyura palumpa tjanampa mulamularingangi, munu kurunpa kutjupa ungkunytjikitjangku wangkanyangka nyura kurunpa palunya mantjintjikitja mukuringangi Kurunpa Miḻmiḻnga wantira.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Panya nyara paluṟu tjananku kaṉany-kaṉanytju wangkapai, “Nganaṉa Jesulu iyantja tjuṯa, kutjupa tjuṯangka waintaṟa.” Palu tjana ngunti wangkapai, panya paluṟu tjana ngayula waintaṟa nyinanytja wiya.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Uwa, tjana tjinguṟu kuṉṯa wiyangku aṉangu tjuṯangka wangkapai rapangku, ka ngayulu tjana puṟunypa wiya panya ngayulu kaṉany-kaṉanypa wiyangku kuṉṯa-kuṉṯangku wangkapai. Palu ngayulu Godaku tjukurku ninti puḻka nyinanyi, munu panyaṉa nyurala tjuṯa-aṟangku tjakultjunangi, ka panya nyura kuliṟa ngayunya alatji kuliningi, “Mulapa wati nyangatja nintipuka nyinanyi. Tjinguṟu Godalu palunya nintiningi.”
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Munu panya ngayulu Godaku Tjukurpa Palya nyurala tjakultjunkunytjatjanungku maniku ngatjintja wiyangku wantingu, kaṉi nyara palulanguṟu ngunti wangkapai tjuṯangku ngayunya ngunti kuranmanangi, “Nyuntu-manti tjukurtjara puḻka wiya, wati kurakura nguwanpa.” Alatjiṉiya wangkangi, panya paluṟu tjana tjukurpa wangkara nintintjatjanungku kaṉany-kaṉanytju nyurala maniku ngatjilpai walytjangku tjukurtjara puḻkanmaṟa, ka panya nyura kulintjatjanungku tjananya mirawaṉira wangaṉarangku ungkupai. Palu ngayulu wantingu nyurala tjukurpa Godaku wangkanytjatjanungku kaṉany-kaṉanyarira nyurala ngatjintja wiyangku. Munu panyaṉiya ngayunya anaṟa tjukutjukunmankunyangkaṉa tjituṟu-tjituṟurinytja wiya nyinangi, panya ngayulu nyurampa pukuḻarinyi nyura Jesuku mulamularingkula puḻka nyinanytjaku.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ka panya Jesuku walytja ngura kutjupitja tjuṯangku tjunguringkula ngayuku mani tjunangi munuṉiya ungangi nyurala ankula waṟkarinytjaku. Nyangatja panya ngayulu tjanala mantjinu munuṉa nyurala wirkaṟa ngatjintja wiyaṯu Tjukurpa Palya nyurala tjakultjunkunytjikitjangku.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Munuṉa mani panya tjana ungkunytja wiyaringkunyangka ngayulu nyurala ngapartji ngatjintja wiyangku wantingi. Palu Jesuku walytja kutjupa tjuṯangkuṉiya manta panya Matja-tuniyalanguṟu ngayunya mani katira ungu. Uwa, nyura kaar-kaararinytjaku-tawara panyaṉa nyurala ngatjintja wiya alatjiṯu rawa nyinangi, munuṉa ngula kuḻu nyurala ngatjintja wiyangku wantiku.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Uwa, ngura tjuṯangka panyaṉa nyangatja tjakultjunkupai, ka panya nyura manta pala Akayala nyinanytja tjuṯangku ngayunya puṯu markulku. Panya ngayulu tjukurpa Christanyatjara tiṯutjarangku tjukaṟurungku para-wangkapai, palu puṟunypaṉa para-wangkanyi tjukurpa panya nyurala maniku ngatjilwiyangku wantinytjanyatjara.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ka nyangatja para-wangkanyangka nyura tjinguṟu kulini ngayulu nyurampa kuraringkunyangka-palku. Palu wiya, Godanya ninti ngayuku, panya ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi munuṉa rawangku nyuranya kulilpai.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Uwa, aṉangu tjuṯangka Tjukurpa Palya wangkanytjatjanungkuṉa maniku ngatjintja wiya alatjiṯu. Tjinguṟu ngayulu mani tjanalanguṟu mantjinnyangkampa aṉangu ngunti panya wangkapai tjuṯangku alatji wangkaku, “Mulapa Paulalu tjanala mani mantjiningi. Kala palya nganaṉa ngapartji palu puṟunytjuṯu mani mantjini.” Alatjingaṟaya tjinguṟu paluṟu tjana ngunti wangkara walytjangku tjananku mirawaṉiku, ka nyanga palula-tawara ngayulu aṉangu tjuṯangka ngatjintja wiyangku wantipai.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Panya nyara paluṟu tjanaya wangkatjara ngunti tjuṯa kuwari nyinanyi, panya tjana aṉangu tjuṯa ngunti kurantjikitja mukuringkupai tjukurpa tjukaṟurungku wangkara-palku Jesulu Christalu ngurkantaṟa iyantjitjangku-palku. Palu Jesulu tjananya iyantja wiyaṯu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ka ngayulu alatji wangkanyangka nyura tjinguṟu kuliṟa urulyaralku. Palu wiya, kulila! Panya mamu Satannga ayinayiniripai munu kutjuparira angelpa puṟunypa ngaṟapai tili pitalytji puḻkatjara nganaṉa nyakula mulamularingkula kulintjaku alatji, “Nyangatja mulapa Godalanguṟu.”
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kaya Satanku walytja tjuṯa kuwari palu puṟunypaṯu nyinanyi munuya tjukaṟurungku-palku ayinayinirira Godaku waṟka-palku palyalpai. Palu ngula Godalu tjananya ngura kurakutu paiṟa iyalku kuralpai panya palunya tjananya.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Uwa, nyangatjaṉa nyurala piṟuku wangkara mirawaṉinyi. Ka nyura tjinguṟu kulilku ngayulu kawakawaringkula wangkanyangka-palku, palu wiya. Kaya ngayuku mirpaṉarinytja wiyangku wantima, kaṉa piṟuku mirawaṉira wangkama kawakawangku puṟunytju.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Palu Mayatja Jesuluṉi nyanga palu puṟunypa wangkanytjaku wituntja wiyaṯu. Palulanguṟuṉatju ngayulu walytjangku mirawaṉinyi kawakawa puṟunytju.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 — ausente —
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 — ausente —
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ka paluṟu tjana nyuranya mayatjarira pauntjingaṟa wituwitunnyangka nyura mirpaṉaripai wiya, munu panya nyura ngunti kuraṟa maniku ngatjinnyangka wangaṉarangku alatjiṯu ungkupai. Munu paluṟu tjana nyuranya ngunti wangkara kaṉany-kaṉanytju warkira kurannyangka nyura kulilpai mirpaṉarinytja wiyangku alatjiṯu. Nyaaku nyura tjanala kulilpai?
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Palu ngayulu paluṟu tjana puṟunytju palyantja wiya alatjiṯu, ka panyaṉi nyura palulanguṟu upa nyinanyangka-palku kulini. Palu wiya, ngayulu paluṟu tjana puṟunytju nyuranya pauntjingaṟa wituwituntjikitjangku kulintja wiya.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Palyaya paluṟu tjana wati Iipuṟu tjuṯa nyinanyi, kaṉa ngayulu kuḻu wati Iipuṟu. Kaya palya paluṟu tjana Israelku pakaḻipiti nyinanyi, ka ngayulu kuḻu palumpa pakaḻi nyinanyi. Palyaṯuya Aipuṟamalanguṟu nyinanyi, kaṉa ngayulu palulanguṟuṯu nyinanyi.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Palyaṯuya Christaku waṟkaripai nyinanyi, palu ngayulu puḻka mulapa palumpa palyalpai palula tjanala muṉkara nguwanpa. (Nyangatjaṉatju kata kurangku puṟunytju mirawaṉinyi unytjungku.) Panya ngura kutjupangka kutjupangka tjukurpa wangkanyangkaṉiya mirpaṉtju tjuṯangku rawangku tjailangka tjarpatjunangi nyara tjananya puṟunypa wiya. Munuṉiya tjuṯa-aṟangku wiipangka puḻkaṟa alkaningi, kaṉa tjuṯa-aṟa nguwanpa ilungu, panya ngayulu-maṉṯu nyara tjananya puṟunypa wiya.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ka panyaṉiya Jewku mayatja tjuṯangku pika puḻka mulapa alkaningi wiipangka 39-aṟangku, munuṉiya piṟuku ngula tjiṉṯu kutjupa palu puṟunypaṯu pungangi 39-aṟangku. Munuṉiya palu puṟunypaṯu ngula tjiṉṯu maṉkurpa kutjupa piṟuku pungangi 39-aṟangku.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Kaṉi mayatja Rome-anya nguraṟa tjuṯangku maṉkuraṟangku puṉungka pungu, kaṉiya kutjupa tjarangku kutjupa-aṟa puḻingka atuṟa nguwanpa iluntanu. Kaṉa maṉkuraṟa pautangka uṟungka ankula nguṟurpa kaṯakatira minya-minyaringkunyangka nguwanpa ilura wankaringu. Munuṉa kutju-aṟa pauta kaṯakatira tjarpanyangka ngayulu puṉu kutju witiṟa uṟungka ngarira tjiṉṯuringkula ngarira mungaringu. Tjinguṟuṉa nyara palula aṟa iluma. |src="lb00219c.tif" size="col" loc="p" ref="11:25"
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Uwa, ngayulu panya ngura tjuṯangka tjukurtjara rawa para-ngaṟangi, kaṉi kutjupa-aṟa uṟu puḻkangku karungka ukalingkula nguwanpa iluntanu. Ka kutjupa-aṟa ngayulu iwarangka ankunyangka wati kutitjunkupai tjuṯangku ngayunya nguwanpa iluntanu. Ka panya kutjupa-aṟa Jew tjuṯangku ngayunya iluntankunytjikitja mukuringangiṯu, kutjupa-aṟa malikitja tjuṯangku ngayunya nguwanpa iluntanangi. Uwa, ngayulu pikawanu nguwanpa ilungi tawunu puḻka tjuṯangka, munu ilytjingka, uṟu puḻkangka kuḻukuḻu. Ka kutjupa tjuṯangku kuḻu Jesuku ngunti walytjaringkula ngayunya nguwanpa iluntanangi.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Kaṉa nguwanpa ilunytjatjanungku waṟka nyanga palunya wantir'iyantja wiyangku puḻka mulapa palyalpai tiṯutjarangku. Kutjupa-aṟaṉa mungangka kuḻu waṟkaripai kunkunpa wiya alatjiṯu. Munuṉa kutjupa-aṟa mai mina kuḻu wantira waṟkaripai kutju. Munuṉa kutjupa-aṟa paḻtjatjiratja nyinapai, munuṉa wari puḻkangka mantara unytjunpa kanyintja wiya tjititingkupai puyinnyangka waḻpa waringka.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ka nyanga palu puṟunypa tjuṯa wirkankunyangka ngayulu Jesuku walytja tjuṯa ngura tjuṯatja rawangku puḻkaṟa kulilpai tjana Jesunya rawangku waṉantja-tjiratjangku.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tjinguṟu Jesuku walytja kutjupa puṯu nguwanpa rapa nyinanyi, ka ngayulu palumpa puḻkaṟa ngaḻṯuringkupai munuṉa palunya rapantjikitja mukuringkupai. Ka kutjupangku tjinguṟu Jesuku walytja ngunti kuraṉi kura palyantjaku, kaṉa ngayulu kuliṟa mirpaṉaripai.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Uwa, panya kutjupa tjuṯangkuyanku walytjangku mirawaṉipai puḻka nyinara-palku, palu ngayuluṉatju upa nyinanytjatjanungku wangkanyi, panya ngayulu upa nyinanyangka ngayunya Godalu witulyankupai palumpa waṟka kuṉpungku palyantjaku, kaṉatju ngayulu nyara palulanguṟu kutju mirawaṉipai.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kaṉa nyangatja tjukaṟurungku nyurala wangkanyi, Godanya panya Jesuku Mama ngayuku ninti nyinanyi, panya ngayulu tjukaṟurungku wangkapai. Kala wanyu nyuntu nganaṉa Godanya tiṯutjarangku waḻkunma.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Panya ngura nyara Tamatjakala nyinanyangkaṉi nguraku mayatjangku wangkangu tjaultji tjuṯangka kaita panya puḻkangka ngaṟala nyakunytjaku, ngayulu kampangkaṯu pakaṟa ankunytjaku-tawara. Munu paluṟu tjanala wangkangu pakaṟa ankunyangka nyakula ngayunya witintjaku.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Kaṉi ngayuku maḻpa tjuṯangku wall-pa aḻawanungku katunguṟu pitingka ukalilyinu ruupangka karpiṟa, kaṉa mantangka wirkaṟa kumpiṟa wirtjapakaṉu, kaṉi mayatja paluṟu puṯu nguriningi.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.