1 Tessalonicenses 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palu walytja tjuṯa, panya nganaṉa mungaṯu nyurala wirkaṟa tjukurpa wangkanyangka nyura kuliṟa Jesuku mulamularingu, kala palulanguṟu puḻkaṟa pukuḻaringu.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Palu panya nganaṉa ngaṉmanypa ngura nyara Pilipaila nyinanyangka aṉangu tjuṯangku nganaṉanya anaṟa warkira painingi munulanya pungangi. Palu Godalulanya kurunpa rapaṉu Tjitja-lanikalakutu ma-pitjala palumpa Tjukurpa Palya Jesunyatjara nyurala tjakultjunkunytjaku. Ka panyaya nyurampa pala ngurangka tjara kutjupa palu puṟunypaṯu nyinangi munulanyaya mirpaṉarira puḻkaṟa painingi. Palu tjana wangkanyangka nganaṉa kulilwiyangku tungun-tunguntu alatjiṯu nyurala wangkangi Tjukurpa Palya Jesunyatjara.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Uwa, nganaṉa panya tjukurpa palunya nyurala tjakultjunangi nyura kuliṟa mulamularingkula Jesunya waṉantjaku. Panya nganaṉa nyurampa mukuringkula tjukurpa tjukaṟuru wangkangi ngunti wangkanytja wiyangku. Munula nyuranya ngunti kurantjikitjangku kulintja wiyangku tjukurpa mulapa kutju wangkangi nyuranya pukuḻmankunytjikitjangku.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Palu kutjupa tjuṯangku nganaṉanya anaṟa wangkapai, “Nyara tjana nyuranya ngunti kuraṉi, kaya tjananya kulintja wiyangku wantima.” Alatjiya nganaṉanya wangkapai. Palu tjana ngunti alatji wangkanyi nintingku-palku. Panya Godanya ninti nganaṉa unngu kulintjitjaku, munulanya paluṟu alatjiṯu nintingku wituṟa iyaṉu Tjukurpa Palya Jesunyatjara para-tjakultjunkunytjaku. Kala tjukurpa nyanga palunya aṉangu tjuṯangka wangkapai Godalu nyakula pukuḻarinytjaku, aṉangu tjuṯangku nganaṉanya nyakula mirawaṉinytjaku wiya.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Palu aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nyurala tjukurpa wangkapai nyuranya ngunti pukuḻmankunytjikitjangku nyura tjanampa mukuringkunytjaku. Palu nyura ninti nganampa panya nganaṉa tjananya puṟunypa wiya, munula nyurala Godaku tjukurpa kutju tjukaṟurungku wangkapai. Palu tjinguṟuya kutjupa tjuṯangku nganaṉanya nyanga alatji kulini, “Tjinguṟuya manikitjangku nyangantu tjukurpa wangkanyi nganaṉa kuliṟa pukuḻarira tjananya mani puḻka ungkunytjaku.” Palu wiya alatjiṯu. Godanya ninti nganampa panya nganaṉa nyurala tjukaṟurungku tjakultjunangi manikitjangku wiya.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Panya Jesulu iyannyangka nganaṉa nyurampa ngurangka Godaku waṟkaringi nyura kuliṟa Godanya kutju mirawaṉinytjaku nganaṉanya wiya. Munula palu puṟunypaṯu ngura kutjupa uwankarangka Godaku waṟkaripai aṉangu tjuṯangku Godanya kutju mirawaṉinytjaku.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 — ausente —
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 — ausente —
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Uwa walytja tjuṯa, nyura panya ninti nganaṉa panya nyurala nyinara Godaku tjukurta kutju waṟkarinytja wiya, palu panya kutjupa-aṟala waṟka kutjupa manikitjangku palyaningi kaḻaḻa mungangka kuḻu. Munula waṟka pala palulanguṟu mani mantjiṟa mai walytjangku payamilaṟa ngalkuningi nyurala ngatjintja wiyangku.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ka panya nyura ninti panya nganaṉa nyurala nyinaralpi tjukaṟuru nyinangi palya mulapa, munula kura palyantja wiya nyinangi, ka aṉangu kutjupangku nganaṉanya nyakula wiṟunmanangi kuranmankunytja wiyangku. Panya Godalu nganaṉanya nintingku nyangangi nyurala wiṟuṟa nyinanyangka.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 — ausente —
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 — ausente —
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Uwa, nganaṉa nyurampa puḻkaṟa pukuḻarira Godanya rawangku waḻkulpai, panya mungaṯu nganaṉa Godaku tjukurpa nyurala tjakultjunkunyangka nyura kuliṟa puḻkaṟa mulamularingu munu nyura alatji kulinu, “Nyanga paluṟu tjana mulapa Godaku tjukurpa wangkanyi, walytjangku kuliṟa wangkanytja wiyangku.” Nyara palulanguṟula Godanya waḻkulpai nyura tjukaṟurungku kulinnyangka. Ka panya nyura mulamularingkunyangka Godalu kuwari nyurala unngu tjukurpa panya palunya utini nyura kuliṟa palulawanu tjukaṟuru wiṟuṟa nyinanytjaku.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ka panya kuwari nyurampa ngurangka aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya anaṉi munu punganyi nyura Godaku tjukurpa mulamulangku kulinnyangka. Palu kulilaya, nyanga palu puṟunypa ngaṟanyi ngura nyara Israelta, panya nyara palulaya aṉangu Jew kutjupa tjuṯangku Jesuku walytja tjuṯaku kuraringkula tjananya analpai munuya pungkupai nyuranya puṟunypa.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Panya Jew nyara paluṟu tjanaya ngaṉmanytju Mayatja Jesunya-waraṟa pungkula iluntanu munu panyaya iriti Godaku wangkatjara tjuṯa kuḻu pungkula iluntaṟa wiyaṉu. Munuya kuwari nganampa ngapartji kuraringanyi munulanya paini ngura tjuṯanguṟu. Palu alatji palyannyangka Godanya tjanampa pukuḻarinytja wiya alatjiṯu paluṟu tjana aṉangu uwankaraku kuraringkunyangka.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Munuya nganaṉa aṉangu malikitja tjuṯangka tjukurpa wangkanyangka nganaṉanya paini wangkawiyangku wantinytjaku, tjana kuliṟa mulamularingkula wankaringkunytjaku-tawara. Utiya mukuringama Godalu aṉangu uwankara wankaṟunkunytjaku, palu tjana nganaṉanya paiṟampa aṉangu ngura winkitja angatjunanyi Tjukurpa Palya kuliṟa mulamularingkunytjaku-tawara munuya palulanguṟu tjanampa puḻkaṟa kuraringanyi nganampa kutju wiya. Ka nyara palulanguṟu paluṟu tjana kura nyanga palu puṟunypa rawangku palyannyangka Godanya tjanampa ngaḻṯuringkunytja wiyaringu. Munu paluṟu kuwari tjanampa puḻkaṟa mirpaṉarira tjanampa ngapartji tjituṟu-tjituṟu puḻka mulapa palyalku ngula.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Palu walytja tjuṯa, mungaṯu panyala nyurala wiṟuṟa nyinangi, ka panyaya kutjupa tjuṯa nganampa pikaringangi munulanya nyuralanguṟu paiṟa iyaṉu. Ka panyala anu munula nyuralakutu puṯu maḻaku ma-pitjangi. Palu nganaṉa paṯu nyinara nyuranya tiṯutjarangku kuliningi watarkurinytja wiyangku, munula nyurampa puḻkaṟa mukuringkula rawangku kuliningi alatji, “Yaalaṟala tjananya piṟuku nyakuku?”
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Panya nganaṉa nyuralakutu maḻaku ankunytjikitja mukuringangi. Ngayulu panya rawangku kuliningi nyuralakutu ma-pitjanytjikitjangku. Palu puṯuliringila, panya mamu Satantulanya rawangku angatjunangi.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Uwa, nganaṉa nyuranya piṟuku nyakunytjikitja puḻkaṟa mukuringanyi, panya nganaṉa kulini mulapa nyura Jesuku walytjaringkula palunya tungun-tunguntu waṉalpai wantinytja wiyangku. Palulanguṟula nyurampa puḻkaṟa pukuḻarinyi. Panya ngula Mayatja Jesunya maḻaku pitjanyangka nyura palula miṟangka kuṉṯaringkuwiya rapa ngaṟaku palunya rawangku waṉantjatjanu. Kala nyara palula aṟa nganaṉa nyurampa puḻkaṟa pukuḻariku rapa ngaṟanyangka nyakula.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Panya nganaṉa nyurala nintinnyangka nyura Godaku puḻkaṟa mulamularingkula palula wangaṉarangku kuliningi. Kala palulanguṟu nyurampa puḻkaṟa pukuḻariku.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.