1 Tessalonicenses 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Palu walytja tjuṯa, panya nganaṉa mungaṯu nyurala wirkaṟa tjukurpa wangkanyangka nyura kuliṟa Jesuku mulamularingu, kala palulanguṟu puḻkaṟa pukuḻaringu.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Palu panya nganaṉa ngaṉmanypa ngura nyara Pilipaila nyinanyangka aṉangu tjuṯangku nganaṉanya anaṟa warkira painingi munulanya pungangi. Palu Godalulanya kurunpa rapaṉu Tjitja-lanikalakutu ma-pitjala palumpa Tjukurpa Palya Jesunyatjara nyurala tjakultjunkunytjaku. Ka panyaya nyurampa pala ngurangka tjara kutjupa palu puṟunypaṯu nyinangi munulanyaya mirpaṉarira puḻkaṟa painingi. Palu tjana wangkanyangka nganaṉa kulilwiyangku tungun-tunguntu alatjiṯu nyurala wangkangi Tjukurpa Palya Jesunyatjara.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Uwa, nganaṉa panya tjukurpa palunya nyurala tjakultjunangi nyura kuliṟa mulamularingkula Jesunya waṉantjaku. Panya nganaṉa nyurampa mukuringkula tjukurpa tjukaṟuru wangkangi ngunti wangkanytja wiyangku. Munula nyuranya ngunti kurantjikitjangku kulintja wiyangku tjukurpa mulapa kutju wangkangi nyuranya pukuḻmankunytjikitjangku.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Palu kutjupa tjuṯangku nganaṉanya anaṟa wangkapai, “Nyara tjana nyuranya ngunti kuraṉi, kaya tjananya kulintja wiyangku wantima.” Alatjiya nganaṉanya wangkapai. Palu tjana ngunti alatji wangkanyi nintingku-palku. Panya Godanya ninti nganaṉa unngu kulintjitjaku, munulanya paluṟu alatjiṯu nintingku wituṟa iyaṉu Tjukurpa Palya Jesunyatjara para-tjakultjunkunytjaku. Kala tjukurpa nyanga palunya aṉangu tjuṯangka wangkapai Godalu nyakula pukuḻarinytjaku, aṉangu tjuṯangku nganaṉanya nyakula mirawaṉinytjaku wiya.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Palu aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nyurala tjukurpa wangkapai nyuranya ngunti pukuḻmankunytjikitjangku nyura tjanampa mukuringkunytjaku. Palu nyura ninti nganampa panya nganaṉa tjananya puṟunypa wiya, munula nyurala Godaku tjukurpa kutju tjukaṟurungku wangkapai. Palu tjinguṟuya kutjupa tjuṯangku nganaṉanya nyanga alatji kulini, “Tjinguṟuya manikitjangku nyangantu tjukurpa wangkanyi nganaṉa kuliṟa pukuḻarira tjananya mani puḻka ungkunytjaku.” Palu wiya alatjiṯu. Godanya ninti nganampa panya nganaṉa nyurala tjukaṟurungku tjakultjunangi manikitjangku wiya.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Panya Jesulu iyannyangka nganaṉa nyurampa ngurangka Godaku waṟkaringi nyura kuliṟa Godanya kutju mirawaṉinytjaku nganaṉanya wiya. Munula palu puṟunypaṯu ngura kutjupa uwankarangka Godaku waṟkaripai aṉangu tjuṯangku Godanya kutju mirawaṉinytjaku.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 — ausente —
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 — ausente —
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Uwa walytja tjuṯa, nyura panya ninti nganaṉa panya nyurala nyinara Godaku tjukurta kutju waṟkarinytja wiya, palu panya kutjupa-aṟala waṟka kutjupa manikitjangku palyaningi kaḻaḻa mungangka kuḻu. Munula waṟka pala palulanguṟu mani mantjiṟa mai walytjangku payamilaṟa ngalkuningi nyurala ngatjintja wiyangku.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Ka panya nyura ninti panya nganaṉa nyurala nyinaralpi tjukaṟuru nyinangi palya mulapa, munula kura palyantja wiya nyinangi, ka aṉangu kutjupangku nganaṉanya nyakula wiṟunmanangi kuranmankunytja wiyangku. Panya Godalu nganaṉanya nintingku nyangangi nyurala wiṟuṟa nyinanyangka.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 — ausente —
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Uwa, nganaṉa nyurampa puḻkaṟa pukuḻarira Godanya rawangku waḻkulpai, panya mungaṯu nganaṉa Godaku tjukurpa nyurala tjakultjunkunyangka nyura kuliṟa puḻkaṟa mulamularingu munu nyura alatji kulinu, “Nyanga paluṟu tjana mulapa Godaku tjukurpa wangkanyi, walytjangku kuliṟa wangkanytja wiyangku.” Nyara palulanguṟula Godanya waḻkulpai nyura tjukaṟurungku kulinnyangka. Ka panya nyura mulamularingkunyangka Godalu kuwari nyurala unngu tjukurpa panya palunya utini nyura kuliṟa palulawanu tjukaṟuru wiṟuṟa nyinanytjaku.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Ka panya kuwari nyurampa ngurangka aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya anaṉi munu punganyi nyura Godaku tjukurpa mulamulangku kulinnyangka. Palu kulilaya, nyanga palu puṟunypa ngaṟanyi ngura nyara Israelta, panya nyara palulaya aṉangu Jew kutjupa tjuṯangku Jesuku walytja tjuṯaku kuraringkula tjananya analpai munuya pungkupai nyuranya puṟunypa.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Panya Jew nyara paluṟu tjanaya ngaṉmanytju Mayatja Jesunya-waraṟa pungkula iluntanu munu panyaya iriti Godaku wangkatjara tjuṯa kuḻu pungkula iluntaṟa wiyaṉu. Munuya kuwari nganampa ngapartji kuraringanyi munulanya paini ngura tjuṯanguṟu. Palu alatji palyannyangka Godanya tjanampa pukuḻarinytja wiya alatjiṯu paluṟu tjana aṉangu uwankaraku kuraringkunyangka.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Munuya nganaṉa aṉangu malikitja tjuṯangka tjukurpa wangkanyangka nganaṉanya paini wangkawiyangku wantinytjaku, tjana kuliṟa mulamularingkula wankaringkunytjaku-tawara. Utiya mukuringama Godalu aṉangu uwankara wankaṟunkunytjaku, palu tjana nganaṉanya paiṟampa aṉangu ngura winkitja angatjunanyi Tjukurpa Palya kuliṟa mulamularingkunytjaku-tawara munuya palulanguṟu tjanampa puḻkaṟa kuraringanyi nganampa kutju wiya. Ka nyara palulanguṟu paluṟu tjana kura nyanga palu puṟunypa rawangku palyannyangka Godanya tjanampa ngaḻṯuringkunytja wiyaringu. Munu paluṟu kuwari tjanampa puḻkaṟa mirpaṉarira tjanampa ngapartji tjituṟu-tjituṟu puḻka mulapa palyalku ngula.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Palu walytja tjuṯa, mungaṯu panyala nyurala wiṟuṟa nyinangi, ka panyaya kutjupa tjuṯa nganampa pikaringangi munulanya nyuralanguṟu paiṟa iyaṉu. Ka panyala anu munula nyuralakutu puṯu maḻaku ma-pitjangi. Palu nganaṉa paṯu nyinara nyuranya tiṯutjarangku kuliningi watarkurinytja wiyangku, munula nyurampa puḻkaṟa mukuringkula rawangku kuliningi alatji, “Yaalaṟala tjananya piṟuku nyakuku?”
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Panya nganaṉa nyuralakutu maḻaku ankunytjikitja mukuringangi. Ngayulu panya rawangku kuliningi nyuralakutu ma-pitjanytjikitjangku. Palu puṯuliringila, panya mamu Satantulanya rawangku angatjunangi.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Uwa, nganaṉa nyuranya piṟuku nyakunytjikitja puḻkaṟa mukuringanyi, panya nganaṉa kulini mulapa nyura Jesuku walytjaringkula palunya tungun-tunguntu waṉalpai wantinytja wiyangku. Palulanguṟula nyurampa puḻkaṟa pukuḻarinyi. Panya ngula Mayatja Jesunya maḻaku pitjanyangka nyura palula miṟangka kuṉṯaringkuwiya rapa ngaṟaku palunya rawangku waṉantjatjanu. Kala nyara palula aṟa nganaṉa nyurampa puḻkaṟa pukuḻariku rapa ngaṟanyangka nyakula.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Panya nganaṉa nyurala nintinnyangka nyura Godaku puḻkaṟa mulamularingkula palula wangaṉarangku kuliningi. Kala palulanguṟu nyurampa puḻkaṟa pukuḻariku.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.