1 Timóteo 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Ka wati tjiḻpingku tjinguṟu kura palyannyangka nyuntu uti palunya puḻkaṟa paintja wiyangku purkaṟangku kalypangku wangkama panya mamangka puṟunypa. Munu nyuntu uti wati yangupala tjuṯangka wangkama kuṯangka puṟunypa pauntjingalwiyangku.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Munu panya minyma pampa tjuṯangka wangkama ngunytjungka puṟunypa, purkaṟangku. Munu kungkawaṟa tjuṯangka wangkama kangkuṟungka puṟunypa atatjuṟa. Munu palula tjanala tjukaṟuru kuṉṯa-kuṉṯa nyinama wiṟuṟa.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Palu Timitji, nyuntu munu Godaku walytja tjuṯangku uti minyma panya wanakaḻa kutju mulapa nyinanyangka wiṟuṟa kanyinma walytja panya wiyatjara.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Palu panya wankala katja uṉṯalpatjara munta pakaḻi puḻiritjara nyinanyangka, uti paluṟu tjananku kanyinma walytjangku. Panya minyma paluṟu tjananya tjitjilpi aṯunymaṟa kanyiningi, kaya uti tjana ngapartji palu puṟunypaṯu aṯunymaṟa kanyinma wanakaḻarinyangka. Ka panya alatjingannyangka Godalu nyakula puḻkaṟa pukuḻarinyi.|src="GT00131.tif" size="col" loc="p" ref="5:3-4"
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Ka minyma wanakaḻa walytja wiya kutju nyinaranku Godanya kuliṟa pukuḻaripai munu mungawinki mungangka kuḻu Godala tjapilpai palunya aṯunymaṟa kanyintjaku.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Palu wanakaḻa panya pirtjiwaṟa nyinanytja ngaḻṯutjara, kurunpa wiya puṟunypa nyinanyi watarku, wankakitja wiya.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ka nyuntu uti tjanala wangka Godaku panya walytja tjuṯangka wanakaḻa tjuṯa aṯunymaṟa kanyintjaku. Ka tjana wangaṉarangku aṯunymaṟa kanyinnyangkampa kutjupa tjuṯangku kuranmankunytjikitjangku kulintjatjanungku wantiku nyakula, “Munta, wiṟuṟa nyangantu kanyini.”
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Palu Godaku walytjangkumpa tjinguṟu palumpa walytja tjuṯa aṯunymankunytja wiyangku wantirampa, nyara paluṟu Godanya kuḻu wantinyi palumpa mulamularingkunytja wiyangku. Munu paluṟu watarkitja tjuṯangka waintaṟa kura mulapa nyinanyi Godaku walytja wiya puṟunypa.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Palu kulila! Panya nyura Jesuku walytja tjuṯangku minyma wanakaḻa ini tjuṯa walkatjunkupai tjananya aṯunymaṟa kanyintjikitjangku munu wanakaḻa paluṟu tjana Jesuku waṟkarinytjaku. Palu utiya pampa tjuṯa kutju tjunama panya yiya 60 nyinanytjitja tjuṯa kutju, munu yiya 60-ngka tjangaṯi nyinanytja tjuṯa tjunkunytja wiyangku, nampa panya palula munkaritja nyinanytja tjuṯa kutju tjunama. Munu wanakaḻa paluṟu tjana ngaṉmanypa kuri walytjangka kutju tjukaṟuru nyinanyangka ini walkatjunama.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Munu wiṟu palyannyangka kutju ini walkatjunama panya tjuṯangku nyakula mirawaṉinytjanya. Panya minyma nyanga puṟunytju tjitjinku wiṟuṟa ungkalyiṟa kanyilpai, munu malikitja nyakula ngura palumpangka wiṟuṟa tjarpatjuṟa kanyilpai, munu Jesuku walytja tjuṯaku waṟka kurakura mukulyangku wiṟuṟa palyalpai, munu ngaḻṯutjara tjuṯa alpamilaṟa aṯunymaṟa kanyilpai, munu wiṟu tjuṯa kutju palyalpai. Uwa, minyma wanakaḻa nyanga palu puṟunypa kutju ini tjunama, palyanyku nyinanytja panya.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Palu uti nyura minyma wanakaḻa tjukutjuku tjuṯa ini walkatjunkunytja wiyangku wantima. Panya paluṟu tjana tjinguṟu ngula kuriku mukuringkula palulanguṟu Jesuku waṟka kuliṟa palyantja wiyangku wantiku.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Kaya kutjupa tjuṯangku nyakula ngukaṟa wangkaku, “Wiya, nyura ngunti wangkapai!” Ka Jesunya kuḻu nyakula tjanampa pukuḻarinytja wiya. Panya tjana ngaṉmanytju ngunti kalkuṉu Jesuku waṟkarinytjikitjangku, munu wiyaringkula wantingu.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Panya wanakaḻa paluṟu tjanaya waṟka wiya para-ngaṟala akatjari kutju para-nyinapai munuyanku tjapiṟa kulilpai tjukurpa palumpa tjananku kutju wangkanytjikitjangku. Munuya pakaṟa ma-pitjala kutjupa tjuṯangka ngapartji nyinara tjukurpa kurakura tjuṯa utiṟa para-wangkapai. Utiya tjukurpa kurakura tjuṯa para-wangkanytja wiyangku wantima.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 — ausente —
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 — ausente —
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Palu wanyu piṟuku kulila wanakaḻa panya tjuṯa kanyintjikitjangku. Panya minyma Godaku walytjangku uti palumpa walytja wanakaḻa nyinanyangka palunya wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyinma Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku ma-kanyintjaku-tawara. Panya paluṟu tjana uti wanakaḻa walytja wiya mauṉṯalpa nyinanytja tjuṯa kutju kanyinma.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ka panya ilta kutjupa tjuṯangku Jesuku walytja tjuṯa wiṟuṟa aṯunytju kanyilpai, munuya kutjupa tjuṯangku Godaku tjukurpa tjanala tjakultjunkupai munuya tjanala nintilpai tjukaṟurungku kulintjaku. Kaya uti ilta palunya tjananya ngapartji puḻkaṟa mirawaṉima munu tjananya maningka payamilanma tjanala wiṟuṟa palyanyku waṟkarinyangka.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuntula pitjala ngukaṟa wangkaku, “Wati tjukurtjara nyaratja kura mulapa.” Nyanga alatji kutjungku ngukaṟa wangkanyangka kulilwiyangku wantima. Palu tjinguṟu maṉkurtu pitjala tjukaṟurungku ngukaṟa wangkanyangka kutju kuliṟa mulamularingama.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Munu panyan wati tjukurtjarangku, tjinguṟu iltangku, rawangku kura palyannyangka nyakula Jesuku walytja tjuṯangka miṟangka palunya wangkara painma. Kaya tjukurtjara kutjupa tjuṯangku, ilta tjuṯangku kuḻu painnyangka nyakula kura palyantjaku nguḻuringkuku munuya palyanyku nyinanytjikitjangku kulilku.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Uwa, ngayulu nyanga nyuntunya uwankara wangkara wituwituṉi. Ka nyuntu wiṟungku kulinma uwankara palyantjikitjangku. Panya ngayulu nyangaṉa nyuntunya wangkanyi Godala miṟangka, munu Jesula angelpa tjuṯangka miṟangka kuḻu. Ka nyuntu nyangatja kuliṟa aṉangu Godaku walytja uwankara wangkara tjukaṟurunma mauṉṯaṟa tjarangka kutju wangkanytja wiyangku, uwankarangkaṯu wangkama.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Munu wati kutjupa Godaku waṟkarinytjaku warpungkula ngunti tjunkuwiyangku wantima. Panya nyuntu warpungkula ngurkantaṟa tjunkunyangka tjinguṟu maḻa kuraringkuku, ka nyuntu kuḻu kura pala palula tjunguringkuku panya nyuntu warpungkula ngurkantaṟa tjunu. Pala palula-tawara nyuntu uti tjukaṟurungku kulinma munu purkaṟangku ngurkantanama wati palya kutju, munu palulanguṟu kutju wati palula maṟa tjunkula miḻmiḻmanama Godaku waṟka palyantjaku.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Uwa Timitji, nyuntu panya tjuni ilaṯu-ilaṯu pikatjararinganyi. Pala palula-tawara nyuntu uti mina kutju tjikintja wiyangku waina tjukutjuku kuḻu tjikinma tjuni palyaringkunytjaku.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ka panya wati minyma kutjupa tjarangkuya tjuṯa miṟangka utingku kura palyaṉi. Ka Godalu tjananya ngula ngaṟatjuṟa kuṟu wangkaku. Palu kutjupa tjarangkuya kampangkaṯu kura palyalpai, palu panya ngula nyara tjana utiringkuku kura palyantjatjanu.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ka palu puṟunypaya kutjupa tjarangku tjuṯangka miṟangka utingku wiṟu palyalpai. Ka palu puṟunypaṯu kutjupa tjarangku kumpiṟa nguwanpa wiṟu palyalpai. Palu kumpilitja paluṟu utiringkuku panya wiṟu palyantja, kaya tjuṯangku kulilku.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.