1 Timóteo 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka wati tjiḻpingku tjinguṟu kura palyannyangka nyuntu uti palunya puḻkaṟa paintja wiyangku purkaṟangku kalypangku wangkama panya mamangka puṟunypa. Munu nyuntu uti wati yangupala tjuṯangka wangkama kuṯangka puṟunypa pauntjingalwiyangku.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Munu panya minyma pampa tjuṯangka wangkama ngunytjungka puṟunypa, purkaṟangku. Munu kungkawaṟa tjuṯangka wangkama kangkuṟungka puṟunypa atatjuṟa. Munu palula tjanala tjukaṟuru kuṉṯa-kuṉṯa nyinama wiṟuṟa.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Palu Timitji, nyuntu munu Godaku walytja tjuṯangku uti minyma panya wanakaḻa kutju mulapa nyinanyangka wiṟuṟa kanyinma walytja panya wiyatjara.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Palu panya wankala katja uṉṯalpatjara munta pakaḻi puḻiritjara nyinanyangka, uti paluṟu tjananku kanyinma walytjangku. Panya minyma paluṟu tjananya tjitjilpi aṯunymaṟa kanyiningi, kaya uti tjana ngapartji palu puṟunypaṯu aṯunymaṟa kanyinma wanakaḻarinyangka. Ka panya alatjingannyangka Godalu nyakula puḻkaṟa pukuḻarinyi.|src="GT00131.tif" size="col" loc="p" ref="5:3-4"
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Ka minyma wanakaḻa walytja wiya kutju nyinaranku Godanya kuliṟa pukuḻaripai munu mungawinki mungangka kuḻu Godala tjapilpai palunya aṯunymaṟa kanyintjaku.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Palu wanakaḻa panya pirtjiwaṟa nyinanytja ngaḻṯutjara, kurunpa wiya puṟunypa nyinanyi watarku, wankakitja wiya.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Ka nyuntu uti tjanala wangka Godaku panya walytja tjuṯangka wanakaḻa tjuṯa aṯunymaṟa kanyintjaku. Ka tjana wangaṉarangku aṯunymaṟa kanyinnyangkampa kutjupa tjuṯangku kuranmankunytjikitjangku kulintjatjanungku wantiku nyakula, “Munta, wiṟuṟa nyangantu kanyini.”
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Palu Godaku walytjangkumpa tjinguṟu palumpa walytja tjuṯa aṯunymankunytja wiyangku wantirampa, nyara paluṟu Godanya kuḻu wantinyi palumpa mulamularingkunytja wiyangku. Munu paluṟu watarkitja tjuṯangka waintaṟa kura mulapa nyinanyi Godaku walytja wiya puṟunypa.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Palu kulila! Panya nyura Jesuku walytja tjuṯangku minyma wanakaḻa ini tjuṯa walkatjunkupai tjananya aṯunymaṟa kanyintjikitjangku munu wanakaḻa paluṟu tjana Jesuku waṟkarinytjaku. Palu utiya pampa tjuṯa kutju tjunama panya yiya 60 nyinanytjitja tjuṯa kutju, munu yiya 60-ngka tjangaṯi nyinanytja tjuṯa tjunkunytja wiyangku, nampa panya palula munkaritja nyinanytja tjuṯa kutju tjunama. Munu wanakaḻa paluṟu tjana ngaṉmanypa kuri walytjangka kutju tjukaṟuru nyinanyangka ini walkatjunama.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Munu wiṟu palyannyangka kutju ini walkatjunama panya tjuṯangku nyakula mirawaṉinytjanya. Panya minyma nyanga puṟunytju tjitjinku wiṟuṟa ungkalyiṟa kanyilpai, munu malikitja nyakula ngura palumpangka wiṟuṟa tjarpatjuṟa kanyilpai, munu Jesuku walytja tjuṯaku waṟka kurakura mukulyangku wiṟuṟa palyalpai, munu ngaḻṯutjara tjuṯa alpamilaṟa aṯunymaṟa kanyilpai, munu wiṟu tjuṯa kutju palyalpai. Uwa, minyma wanakaḻa nyanga palu puṟunypa kutju ini tjunama, palyanyku nyinanytja panya.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Palu uti nyura minyma wanakaḻa tjukutjuku tjuṯa ini walkatjunkunytja wiyangku wantima. Panya paluṟu tjana tjinguṟu ngula kuriku mukuringkula palulanguṟu Jesuku waṟka kuliṟa palyantja wiyangku wantiku.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Kaya kutjupa tjuṯangku nyakula ngukaṟa wangkaku, “Wiya, nyura ngunti wangkapai!” Ka Jesunya kuḻu nyakula tjanampa pukuḻarinytja wiya. Panya tjana ngaṉmanytju ngunti kalkuṉu Jesuku waṟkarinytjikitjangku, munu wiyaringkula wantingu.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Panya wanakaḻa paluṟu tjanaya waṟka wiya para-ngaṟala akatjari kutju para-nyinapai munuyanku tjapiṟa kulilpai tjukurpa palumpa tjananku kutju wangkanytjikitjangku. Munuya pakaṟa ma-pitjala kutjupa tjuṯangka ngapartji nyinara tjukurpa kurakura tjuṯa utiṟa para-wangkapai. Utiya tjukurpa kurakura tjuṯa para-wangkanytja wiyangku wantima.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 — ausente —
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 — ausente —
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Palu wanyu piṟuku kulila wanakaḻa panya tjuṯa kanyintjikitjangku. Panya minyma Godaku walytjangku uti palumpa walytja wanakaḻa nyinanyangka palunya wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyinma Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku ma-kanyintjaku-tawara. Panya paluṟu tjana uti wanakaḻa walytja wiya mauṉṯalpa nyinanytja tjuṯa kutju kanyinma.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Ka panya ilta kutjupa tjuṯangku Jesuku walytja tjuṯa wiṟuṟa aṯunytju kanyilpai, munuya kutjupa tjuṯangku Godaku tjukurpa tjanala tjakultjunkupai munuya tjanala nintilpai tjukaṟurungku kulintjaku. Kaya uti ilta palunya tjananya ngapartji puḻkaṟa mirawaṉima munu tjananya maningka payamilanma tjanala wiṟuṟa palyanyku waṟkarinyangka.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuntula pitjala ngukaṟa wangkaku, “Wati tjukurtjara nyaratja kura mulapa.” Nyanga alatji kutjungku ngukaṟa wangkanyangka kulilwiyangku wantima. Palu tjinguṟu maṉkurtu pitjala tjukaṟurungku ngukaṟa wangkanyangka kutju kuliṟa mulamularingama.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Munu panyan wati tjukurtjarangku, tjinguṟu iltangku, rawangku kura palyannyangka nyakula Jesuku walytja tjuṯangka miṟangka palunya wangkara painma. Kaya tjukurtjara kutjupa tjuṯangku, ilta tjuṯangku kuḻu painnyangka nyakula kura palyantjaku nguḻuringkuku munuya palyanyku nyinanytjikitjangku kulilku.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Uwa, ngayulu nyanga nyuntunya uwankara wangkara wituwituṉi. Ka nyuntu wiṟungku kulinma uwankara palyantjikitjangku. Panya ngayulu nyangaṉa nyuntunya wangkanyi Godala miṟangka, munu Jesula angelpa tjuṯangka miṟangka kuḻu. Ka nyuntu nyangatja kuliṟa aṉangu Godaku walytja uwankara wangkara tjukaṟurunma mauṉṯaṟa tjarangka kutju wangkanytja wiyangku, uwankarangkaṯu wangkama.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Munu wati kutjupa Godaku waṟkarinytjaku warpungkula ngunti tjunkuwiyangku wantima. Panya nyuntu warpungkula ngurkantaṟa tjunkunyangka tjinguṟu maḻa kuraringkuku, ka nyuntu kuḻu kura pala palula tjunguringkuku panya nyuntu warpungkula ngurkantaṟa tjunu. Pala palula-tawara nyuntu uti tjukaṟurungku kulinma munu purkaṟangku ngurkantanama wati palya kutju, munu palulanguṟu kutju wati palula maṟa tjunkula miḻmiḻmanama Godaku waṟka palyantjaku.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Uwa Timitji, nyuntu panya tjuni ilaṯu-ilaṯu pikatjararinganyi. Pala palula-tawara nyuntu uti mina kutju tjikintja wiyangku waina tjukutjuku kuḻu tjikinma tjuni palyaringkunytjaku.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Ka panya wati minyma kutjupa tjarangkuya tjuṯa miṟangka utingku kura palyaṉi. Ka Godalu tjananya ngula ngaṟatjuṟa kuṟu wangkaku. Palu kutjupa tjarangkuya kampangkaṯu kura palyalpai, palu panya ngula nyara tjana utiringkuku kura palyantjatjanu.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Ka palu puṟunypaya kutjupa tjarangku tjuṯangka miṟangka utingku wiṟu palyalpai. Ka palu puṟunypaṯu kutjupa tjarangku kumpiṟa nguwanpa wiṟu palyalpai. Palu kumpilitja paluṟu utiringkuku panya wiṟu palyantja, kaya tjuṯangku kulilku.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.