1 Timóteo 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka wati tjiḻpingku tjinguṟu kura palyannyangka nyuntu uti palunya puḻkaṟa paintja wiyangku purkaṟangku kalypangku wangkama panya mamangka puṟunypa. Munu nyuntu uti wati yangupala tjuṯangka wangkama kuṯangka puṟunypa pauntjingalwiyangku.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Munu panya minyma pampa tjuṯangka wangkama ngunytjungka puṟunypa, purkaṟangku. Munu kungkawaṟa tjuṯangka wangkama kangkuṟungka puṟunypa atatjuṟa. Munu palula tjanala tjukaṟuru kuṉṯa-kuṉṯa nyinama wiṟuṟa.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Palu Timitji, nyuntu munu Godaku walytja tjuṯangku uti minyma panya wanakaḻa kutju mulapa nyinanyangka wiṟuṟa kanyinma walytja panya wiyatjara.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Palu panya wankala katja uṉṯalpatjara munta pakaḻi puḻiritjara nyinanyangka, uti paluṟu tjananku kanyinma walytjangku. Panya minyma paluṟu tjananya tjitjilpi aṯunymaṟa kanyiningi, kaya uti tjana ngapartji palu puṟunypaṯu aṯunymaṟa kanyinma wanakaḻarinyangka. Ka panya alatjingannyangka Godalu nyakula puḻkaṟa pukuḻarinyi.|src="GT00131.tif" size="col" loc="p" ref="5:3-4"
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Ka minyma wanakaḻa walytja wiya kutju nyinaranku Godanya kuliṟa pukuḻaripai munu mungawinki mungangka kuḻu Godala tjapilpai palunya aṯunymaṟa kanyintjaku.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Palu wanakaḻa panya pirtjiwaṟa nyinanytja ngaḻṯutjara, kurunpa wiya puṟunypa nyinanyi watarku, wankakitja wiya.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Ka nyuntu uti tjanala wangka Godaku panya walytja tjuṯangka wanakaḻa tjuṯa aṯunymaṟa kanyintjaku. Ka tjana wangaṉarangku aṯunymaṟa kanyinnyangkampa kutjupa tjuṯangku kuranmankunytjikitjangku kulintjatjanungku wantiku nyakula, “Munta, wiṟuṟa nyangantu kanyini.”
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Palu Godaku walytjangkumpa tjinguṟu palumpa walytja tjuṯa aṯunymankunytja wiyangku wantirampa, nyara paluṟu Godanya kuḻu wantinyi palumpa mulamularingkunytja wiyangku. Munu paluṟu watarkitja tjuṯangka waintaṟa kura mulapa nyinanyi Godaku walytja wiya puṟunypa.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Palu kulila! Panya nyura Jesuku walytja tjuṯangku minyma wanakaḻa ini tjuṯa walkatjunkupai tjananya aṯunymaṟa kanyintjikitjangku munu wanakaḻa paluṟu tjana Jesuku waṟkarinytjaku. Palu utiya pampa tjuṯa kutju tjunama panya yiya 60 nyinanytjitja tjuṯa kutju, munu yiya 60-ngka tjangaṯi nyinanytja tjuṯa tjunkunytja wiyangku, nampa panya palula munkaritja nyinanytja tjuṯa kutju tjunama. Munu wanakaḻa paluṟu tjana ngaṉmanypa kuri walytjangka kutju tjukaṟuru nyinanyangka ini walkatjunama.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Munu wiṟu palyannyangka kutju ini walkatjunama panya tjuṯangku nyakula mirawaṉinytjanya. Panya minyma nyanga puṟunytju tjitjinku wiṟuṟa ungkalyiṟa kanyilpai, munu malikitja nyakula ngura palumpangka wiṟuṟa tjarpatjuṟa kanyilpai, munu Jesuku walytja tjuṯaku waṟka kurakura mukulyangku wiṟuṟa palyalpai, munu ngaḻṯutjara tjuṯa alpamilaṟa aṯunymaṟa kanyilpai, munu wiṟu tjuṯa kutju palyalpai. Uwa, minyma wanakaḻa nyanga palu puṟunypa kutju ini tjunama, palyanyku nyinanytja panya.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Palu uti nyura minyma wanakaḻa tjukutjuku tjuṯa ini walkatjunkunytja wiyangku wantima. Panya paluṟu tjana tjinguṟu ngula kuriku mukuringkula palulanguṟu Jesuku waṟka kuliṟa palyantja wiyangku wantiku.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Kaya kutjupa tjuṯangku nyakula ngukaṟa wangkaku, “Wiya, nyura ngunti wangkapai!” Ka Jesunya kuḻu nyakula tjanampa pukuḻarinytja wiya. Panya tjana ngaṉmanytju ngunti kalkuṉu Jesuku waṟkarinytjikitjangku, munu wiyaringkula wantingu.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Panya wanakaḻa paluṟu tjanaya waṟka wiya para-ngaṟala akatjari kutju para-nyinapai munuyanku tjapiṟa kulilpai tjukurpa palumpa tjananku kutju wangkanytjikitjangku. Munuya pakaṟa ma-pitjala kutjupa tjuṯangka ngapartji nyinara tjukurpa kurakura tjuṯa utiṟa para-wangkapai. Utiya tjukurpa kurakura tjuṯa para-wangkanytja wiyangku wantima.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 — ausente —
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 — ausente —
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Palu wanyu piṟuku kulila wanakaḻa panya tjuṯa kanyintjikitjangku. Panya minyma Godaku walytjangku uti palumpa walytja wanakaḻa nyinanyangka palunya wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyinma Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku ma-kanyintjaku-tawara. Panya paluṟu tjana uti wanakaḻa walytja wiya mauṉṯalpa nyinanytja tjuṯa kutju kanyinma.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Ka panya ilta kutjupa tjuṯangku Jesuku walytja tjuṯa wiṟuṟa aṯunytju kanyilpai, munuya kutjupa tjuṯangku Godaku tjukurpa tjanala tjakultjunkupai munuya tjanala nintilpai tjukaṟurungku kulintjaku. Kaya uti ilta palunya tjananya ngapartji puḻkaṟa mirawaṉima munu tjananya maningka payamilanma tjanala wiṟuṟa palyanyku waṟkarinyangka.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuntula pitjala ngukaṟa wangkaku, “Wati tjukurtjara nyaratja kura mulapa.” Nyanga alatji kutjungku ngukaṟa wangkanyangka kulilwiyangku wantima. Palu tjinguṟu maṉkurtu pitjala tjukaṟurungku ngukaṟa wangkanyangka kutju kuliṟa mulamularingama.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Munu panyan wati tjukurtjarangku, tjinguṟu iltangku, rawangku kura palyannyangka nyakula Jesuku walytja tjuṯangka miṟangka palunya wangkara painma. Kaya tjukurtjara kutjupa tjuṯangku, ilta tjuṯangku kuḻu painnyangka nyakula kura palyantjaku nguḻuringkuku munuya palyanyku nyinanytjikitjangku kulilku.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Uwa, ngayulu nyanga nyuntunya uwankara wangkara wituwituṉi. Ka nyuntu wiṟungku kulinma uwankara palyantjikitjangku. Panya ngayulu nyangaṉa nyuntunya wangkanyi Godala miṟangka, munu Jesula angelpa tjuṯangka miṟangka kuḻu. Ka nyuntu nyangatja kuliṟa aṉangu Godaku walytja uwankara wangkara tjukaṟurunma mauṉṯaṟa tjarangka kutju wangkanytja wiyangku, uwankarangkaṯu wangkama.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Munu wati kutjupa Godaku waṟkarinytjaku warpungkula ngunti tjunkuwiyangku wantima. Panya nyuntu warpungkula ngurkantaṟa tjunkunyangka tjinguṟu maḻa kuraringkuku, ka nyuntu kuḻu kura pala palula tjunguringkuku panya nyuntu warpungkula ngurkantaṟa tjunu. Pala palula-tawara nyuntu uti tjukaṟurungku kulinma munu purkaṟangku ngurkantanama wati palya kutju, munu palulanguṟu kutju wati palula maṟa tjunkula miḻmiḻmanama Godaku waṟka palyantjaku.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Uwa Timitji, nyuntu panya tjuni ilaṯu-ilaṯu pikatjararinganyi. Pala palula-tawara nyuntu uti mina kutju tjikintja wiyangku waina tjukutjuku kuḻu tjikinma tjuni palyaringkunytjaku.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Ka panya wati minyma kutjupa tjarangkuya tjuṯa miṟangka utingku kura palyaṉi. Ka Godalu tjananya ngula ngaṟatjuṟa kuṟu wangkaku. Palu kutjupa tjarangkuya kampangkaṯu kura palyalpai, palu panya ngula nyara tjana utiringkuku kura palyantjatjanu.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Ka palu puṟunypaya kutjupa tjarangku tjuṯangka miṟangka utingku wiṟu palyalpai. Ka palu puṟunypaṯu kutjupa tjarangku kumpiṟa nguwanpa wiṟu palyalpai. Palu kumpilitja paluṟu utiringkuku panya wiṟu palyantja, kaya tjuṯangku kulilku.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.