1 Timóteo 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka wati tjiḻpingku tjinguṟu kura palyannyangka nyuntu uti palunya puḻkaṟa paintja wiyangku purkaṟangku kalypangku wangkama panya mamangka puṟunypa. Munu nyuntu uti wati yangupala tjuṯangka wangkama kuṯangka puṟunypa pauntjingalwiyangku.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Munu panya minyma pampa tjuṯangka wangkama ngunytjungka puṟunypa, purkaṟangku. Munu kungkawaṟa tjuṯangka wangkama kangkuṟungka puṟunypa atatjuṟa. Munu palula tjanala tjukaṟuru kuṉṯa-kuṉṯa nyinama wiṟuṟa.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Palu Timitji, nyuntu munu Godaku walytja tjuṯangku uti minyma panya wanakaḻa kutju mulapa nyinanyangka wiṟuṟa kanyinma walytja panya wiyatjara.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Palu panya wankala katja uṉṯalpatjara munta pakaḻi puḻiritjara nyinanyangka, uti paluṟu tjananku kanyinma walytjangku. Panya minyma paluṟu tjananya tjitjilpi aṯunymaṟa kanyiningi, kaya uti tjana ngapartji palu puṟunypaṯu aṯunymaṟa kanyinma wanakaḻarinyangka. Ka panya alatjingannyangka Godalu nyakula puḻkaṟa pukuḻarinyi.|src="GT00131.tif" size="col" loc="p" ref="5:3-4"
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Ka minyma wanakaḻa walytja wiya kutju nyinaranku Godanya kuliṟa pukuḻaripai munu mungawinki mungangka kuḻu Godala tjapilpai palunya aṯunymaṟa kanyintjaku.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Palu wanakaḻa panya pirtjiwaṟa nyinanytja ngaḻṯutjara, kurunpa wiya puṟunypa nyinanyi watarku, wankakitja wiya.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Ka nyuntu uti tjanala wangka Godaku panya walytja tjuṯangka wanakaḻa tjuṯa aṯunymaṟa kanyintjaku. Ka tjana wangaṉarangku aṯunymaṟa kanyinnyangkampa kutjupa tjuṯangku kuranmankunytjikitjangku kulintjatjanungku wantiku nyakula, “Munta, wiṟuṟa nyangantu kanyini.”
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Palu Godaku walytjangkumpa tjinguṟu palumpa walytja tjuṯa aṯunymankunytja wiyangku wantirampa, nyara paluṟu Godanya kuḻu wantinyi palumpa mulamularingkunytja wiyangku. Munu paluṟu watarkitja tjuṯangka waintaṟa kura mulapa nyinanyi Godaku walytja wiya puṟunypa.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Palu kulila! Panya nyura Jesuku walytja tjuṯangku minyma wanakaḻa ini tjuṯa walkatjunkupai tjananya aṯunymaṟa kanyintjikitjangku munu wanakaḻa paluṟu tjana Jesuku waṟkarinytjaku. Palu utiya pampa tjuṯa kutju tjunama panya yiya 60 nyinanytjitja tjuṯa kutju, munu yiya 60-ngka tjangaṯi nyinanytja tjuṯa tjunkunytja wiyangku, nampa panya palula munkaritja nyinanytja tjuṯa kutju tjunama. Munu wanakaḻa paluṟu tjana ngaṉmanypa kuri walytjangka kutju tjukaṟuru nyinanyangka ini walkatjunama.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 Munu wiṟu palyannyangka kutju ini walkatjunama panya tjuṯangku nyakula mirawaṉinytjanya. Panya minyma nyanga puṟunytju tjitjinku wiṟuṟa ungkalyiṟa kanyilpai, munu malikitja nyakula ngura palumpangka wiṟuṟa tjarpatjuṟa kanyilpai, munu Jesuku walytja tjuṯaku waṟka kurakura mukulyangku wiṟuṟa palyalpai, munu ngaḻṯutjara tjuṯa alpamilaṟa aṯunymaṟa kanyilpai, munu wiṟu tjuṯa kutju palyalpai. Uwa, minyma wanakaḻa nyanga palu puṟunypa kutju ini tjunama, palyanyku nyinanytja panya.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Palu uti nyura minyma wanakaḻa tjukutjuku tjuṯa ini walkatjunkunytja wiyangku wantima. Panya paluṟu tjana tjinguṟu ngula kuriku mukuringkula palulanguṟu Jesuku waṟka kuliṟa palyantja wiyangku wantiku.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Kaya kutjupa tjuṯangku nyakula ngukaṟa wangkaku, “Wiya, nyura ngunti wangkapai!” Ka Jesunya kuḻu nyakula tjanampa pukuḻarinytja wiya. Panya tjana ngaṉmanytju ngunti kalkuṉu Jesuku waṟkarinytjikitjangku, munu wiyaringkula wantingu.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Panya wanakaḻa paluṟu tjanaya waṟka wiya para-ngaṟala akatjari kutju para-nyinapai munuyanku tjapiṟa kulilpai tjukurpa palumpa tjananku kutju wangkanytjikitjangku. Munuya pakaṟa ma-pitjala kutjupa tjuṯangka ngapartji nyinara tjukurpa kurakura tjuṯa utiṟa para-wangkapai. Utiya tjukurpa kurakura tjuṯa para-wangkanytja wiyangku wantima.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 — ausente —
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 — ausente —
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Palu wanyu piṟuku kulila wanakaḻa panya tjuṯa kanyintjikitjangku. Panya minyma Godaku walytjangku uti palumpa walytja wanakaḻa nyinanyangka palunya wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyinma Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku ma-kanyintjaku-tawara. Panya paluṟu tjana uti wanakaḻa walytja wiya mauṉṯalpa nyinanytja tjuṯa kutju kanyinma.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ka panya ilta kutjupa tjuṯangku Jesuku walytja tjuṯa wiṟuṟa aṯunytju kanyilpai, munuya kutjupa tjuṯangku Godaku tjukurpa tjanala tjakultjunkupai munuya tjanala nintilpai tjukaṟurungku kulintjaku. Kaya uti ilta palunya tjananya ngapartji puḻkaṟa mirawaṉima munu tjananya maningka payamilanma tjanala wiṟuṟa palyanyku waṟkarinyangka.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji,
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuntula pitjala ngukaṟa wangkaku, “Wati tjukurtjara nyaratja kura mulapa.” Nyanga alatji kutjungku ngukaṟa wangkanyangka kulilwiyangku wantima. Palu tjinguṟu maṉkurtu pitjala tjukaṟurungku ngukaṟa wangkanyangka kutju kuliṟa mulamularingama.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Munu panyan wati tjukurtjarangku, tjinguṟu iltangku, rawangku kura palyannyangka nyakula Jesuku walytja tjuṯangka miṟangka palunya wangkara painma. Kaya tjukurtjara kutjupa tjuṯangku, ilta tjuṯangku kuḻu painnyangka nyakula kura palyantjaku nguḻuringkuku munuya palyanyku nyinanytjikitjangku kulilku.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Uwa, ngayulu nyanga nyuntunya uwankara wangkara wituwituṉi. Ka nyuntu wiṟungku kulinma uwankara palyantjikitjangku. Panya ngayulu nyangaṉa nyuntunya wangkanyi Godala miṟangka, munu Jesula angelpa tjuṯangka miṟangka kuḻu. Ka nyuntu nyangatja kuliṟa aṉangu Godaku walytja uwankara wangkara tjukaṟurunma mauṉṯaṟa tjarangka kutju wangkanytja wiyangku, uwankarangkaṯu wangkama.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Munu wati kutjupa Godaku waṟkarinytjaku warpungkula ngunti tjunkuwiyangku wantima. Panya nyuntu warpungkula ngurkantaṟa tjunkunyangka tjinguṟu maḻa kuraringkuku, ka nyuntu kuḻu kura pala palula tjunguringkuku panya nyuntu warpungkula ngurkantaṟa tjunu. Pala palula-tawara nyuntu uti tjukaṟurungku kulinma munu purkaṟangku ngurkantanama wati palya kutju, munu palulanguṟu kutju wati palula maṟa tjunkula miḻmiḻmanama Godaku waṟka palyantjaku.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Uwa Timitji, nyuntu panya tjuni ilaṯu-ilaṯu pikatjararinganyi. Pala palula-tawara nyuntu uti mina kutju tjikintja wiyangku waina tjukutjuku kuḻu tjikinma tjuni palyaringkunytjaku.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Ka panya wati minyma kutjupa tjarangkuya tjuṯa miṟangka utingku kura palyaṉi. Ka Godalu tjananya ngula ngaṟatjuṟa kuṟu wangkaku. Palu kutjupa tjarangkuya kampangkaṯu kura palyalpai, palu panya ngula nyara tjana utiringkuku kura palyantjatjanu.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Ka palu puṟunypaya kutjupa tjarangku tjuṯangka miṟangka utingku wiṟu palyalpai. Ka palu puṟunypaṯu kutjupa tjarangku kumpiṟa nguwanpa wiṟu palyalpai. Palu kumpilitja paluṟu utiringkuku panya wiṟu palyantja, kaya tjuṯangku kulilku.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.