1 Samuel 16
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Ka ngula Mayatja Godalu Samuelta wangkangu, “Nyaakun Saulaku rawa alatjiṯu tjituṟu-tjituṟurinyi? Ma-wanti! Panya ngayulu palunya wantingu Israelku mayatja puḻka rawa nyinanytjaku-tawara. Ka kukaku pala yuṟuwilyangka alipa uwila tjutiṟa tjaalyngaṟatjuṟa kati ngura ini Pitjilimalakutu, munun nyara palulalta nyakuku wati ini Jesse-nya, panya palumpa katjaṉa ngayulu ngurkantanu Israelku mayatjarinytjaku.”
1 O Senhor disse-lhe: Até quando chorarás tu Saul, tendo-o eu rejeitado da realeza de Israel? Enche o teu corno de óleo. Vai; envio-te a Isaí de Belém, porque escolhi um rei entre os seus filhos.
2 Ka Samueltu alatji wangkangu, “Wiya, puṯu nguwanpaṉa alatji palyaṉi. Tjinguṟuṉitju Saulalu ankunyangka kuliṟa ngayunya iluntankuku.”
2 Samuel respondeu: Como hei de ir? Se Saul souber, matar-me-á. O Senhor disse: Levarás contigo uma novilha e dirás que vais oferecer um sacrifício ao Senhor.
3 Alatji tjanala wangka, munu wati ini Jesse-nya kuḻu aḻṯi nyurala tjunguringkunytjaku. Panya ngaṉmanytjuṉa wati panya palumpa katja kutju ngurkantanu Israelku mayatjarinytjaku, munuṉa kuwari nyanga katja panya palunyalta nyuntula nintini uwila palula katangka tjutintjaku.”
3 Convidarás Isaí ao sacrifício, e eu te mostrarei o que deverás fazer. Ungirás para mim aquele que eu mandar.
4 Ka mulapaṯu Samueltu wangaṉarangku kuliṟa puluka kuḻunypa mantjiṟa ma-katingu Pitjilimalakutu. Kaya wati panya puḻka tjuṯangku ngalya-pitjanyangka nyakula ngaparikatingu palulakutu, munuya nguḻunguḻungku tjititingkula kuḻu tjapiningi palula, “Nyaa? Pikan pitjangu? Munta kalypan?”
4 Fez Samuel como o Senhor queria. Ao chegar a Belém, os anciãos da cidade vieram-lhe ao encontro, inquietos: É de paz a tua vinda?, perguntaram-lhe.
5 Ka Samueltu wangkangu tjanala, “Ngayuluṉa nyuralakutu kalypa alatjiṯu pitjangu nyuntu nganaṉa tjunguringkula Mayatja Godanya kuka nyangatja pungkula ungkunytjikitja. Kayanku Godala miṟangka rapa ngaṟanytjikitjangku miḻmiḻmanama, munuya palulanguṟulta ngayula tjunguriwa kuka nyangatja Mayatjanya ungkunytjikitjangku.” Alatji Samueltu tjanala wangkangu, munu palulanguṟulta Jesse-nya tjananya palumpa katja tjuṯa kuḻu aḻṯira tjananya paluṟu miḻmiḻmanu tjana kuḻu palyanyku ngaṟanytjaku. Kaya paluṟu tjana kuḻu wati panya puḻka tjuṯangkalta tjunguringu.
5 Sim, disse ele; venho oferecer um sacrifício ao Senhor; purificai-vos para a cerimônia. Ele mesmo purificou Isaí e seus filhos e os convidou ao sacrifício.
6 Ka Samueltu nyangu Jesse-ku katja ngaṉmanyitja wati ini Iliyapanya, munu nyakulalta unngu kuliningi, “Ai, wati nyanga palunya alatjiṯu-manti Mayatjalumpa ngurkantanu.”
6 Logo que entraram, Samuel viu Eliab e pensou consigo: Certamente é esse o ungido do Senhor.
7 Palu Mayatjalu Samuelta wangkangu, “Wiya. Nyuntu palunya nyakula alatji kulini, ‘Wati nyanga paluṟu waṟa wiṟu munu kuṉpu puḻka mulapa, nyanga palunya-manti Mayatjalumpa ngurkantanu.’ Palu nyuntu kulintja palatja, ngayulu kulintja wiya, panya aṉangungku utitja nyakupai, palu ngayuluṉa unngutja nyakupai, kurunpa unngutja. Palu wati nyangatjaṉa ngurkantankunytja wiyaṯu.”
7 Mas o Senhor disse-lhe: Não te deixes impressionar pelo seu belo aspecto, nem pela sua alta estatura, porque eu o rejeitei. O que o homem vê não é o que importa: o homem vê a face, mas o Senhor olha o coração.
8 Ka Jesse-lu katja kutjupa aḻṯingu ini Apina-tapanya, ka Samuelta kuranyulta ankula ngaṟakatingu. Ka Samueltu wangkangu, “Wiya, nyanga palunya kuḻu Mayatjalu ngurkantankunytja wiyaṯu.”
8 Isaí chamou Abinadab e fê-lo passar diante de Samuel. Não é tampouco este, pensou Samuel, que o Senhor escolheu.
9 Ka Jesse-lu piṟuku wangkangu katja kutjupa ini Tjaamanya Samuelta kuranyu ankula ngaṟanytjaku, ka wangkangu, “Wiyaṯu, nyanga paluṟu kuḻu wiya.”
9 Isaí fez passar Sama. Não é ainda este que escolheu o Senhor, pensou Samuel.
10 Ka piṟuku Jesse-lu wangkangu katja kutjupa tjuṯangka ngapartji ankula Samuelta kuranyu ngaṟanytjaku wanapari wanapari katja panya 4-palangka, palu Samueltu tjananya uwankara nyakula waṉaṟa wangkangu, “Wiya, katja nyanga 7-pa uwankaraṯu Mayatja Godalu ngurkantankunytja wiya.”
10 Isaí mandou vir assim os seus sete filhos diante do profeta, que lhe disse: O Senhor não escolheu nenhum deles.
11 Munu Samueltu Jesse-la tjapinu, “Nyuntu katja kutjupa kanyini?”
11 E ajuntou: Estão aqui todos os teus filhos? Resta ainda o mais novo, confessou Isaí, que está .pastoreando as ovelhas. Samuel ordenou a Isaí: Manda buscá-lo, pois não nos poremos à mesa antes que ele esteja aqui.
12 Ka mulapaṯu Jesse-lu wituṉu palumpa panya katja maḻatjaku Davidaku. Ka ankula mantjiṟa palunya ngalya-katingu. Panya paluṟu yangupala kuṉpu puḻka, yunpa wiṟu mulapa, kuṟu kuḻu kaḻṯaṟa wiṟutjara.
12 E Isaí mandou buscá-lo. Ele era louro, de belos olhos e mui formosa aparência. O Senhor disse: Vamos, unge-o: é ele.
13 Ka palulanguṟu Samueltu yuṟuwilya panya alipa uwiltjara mantjinu munu kuṯa tjuṯangka miṟangka Davidala katangka uwila tjutinu. Ka mapalku alatjiṯu Mayatjaku kurunpa palula tjarpangu munu nyara palulanguṟu rawa alatjiṯu palula tjungu nyinangi. |src="co01010b.TIF" size="col" loc="p" ref="16:13"
13 Samuel tomou o corno de óleo e ungiu-o no meio dos seus irmãos. E, a partir daquele momento, o Espírito do Senhor apoderou-se de Davi. Samuel, porém, retomou o caminho de Ramá.
14 Ka Mayatja Godaku kuruntu Saulanya wantikatingu, munu Godalu kurunpa kutjupa palulakutu iyaṉu mamu palula tjungu nyinanytjaku, munu palunya nguḻutjingantjaku.
14 O Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e um espírito mau veio sobre ele, enviado pelo Senhor.
15 Ka Saulaku waṟkaripaingku palula wangkangu, “Kulila, kurunpa kutjupangkunta nyuntunya nguḻutjingaṉi mamungku panya Godalu iyantjitjangku.
15 Os homens de Saul disseram-lhe: Eis que um mau espírito de Deus veio sobre ti.
16 Wanyula wati kutjupa ngurilku, kita wiṟuṟa wangkatjingalpai inma mayu wiṟutjara, ka mamungku nyuntunya nguḻutjingannyangka wati paluṟulta nyuntumpa wangkatjingalku, kan kuliṟalta palyaringkuku.”
16 Que nosso senhor ordene, e teus servos aqui presentes procurarão um homem que saiba tocar harpa e, quando o mau espírito de Deus estiver sobre ti, ele tocará o instrumento para acalmar-te.
17 Ka Saulalu wangkangu, “Uwa, palya. Nguriṟaya ngalya-kati.”
17 Está bem, respondeu Saul, procurai-me um bom músico e trazei-mo.
18 Ka wati waṟka kutjupangku wangkangu Saulala, “Wati ini Jesse-ku katja Bethlehemala nyinanyi — nyara paluṟu kita wiṟuṟa wangkatjingalpai. Paluṟu wati tjaultji rapa mulapa munu yunpa wiṟu mulapa munu wiṟuṟa wangkapai ka Mayatja Godanya palula tjungu nyinanyi.”
18 Um dos servos declarou: Conheço um filho de Isaí de Belém que sabe tocar muito bem: é valente e forte, fala bem, tem um belo rosto, e o Senhor está com ele.
19 Ka Saulalu wati tjakulpa iyaṉu Jesse-lakutu munu wangkangu alatji, “Saulalu wangkangu nyuntumpa katja kunyu iyala Davidanya panya tjiipi aṯunymankupainya.”
19 Saul mandou mensageiros a Isaí, para dizer-lhe: Manda-me o teu filho Davi, o pastor.
20 Ka Jesse-lu mai nyuma tjuṯa munu waina tjuṯa kuḻu mantjiṟa yakutjangka karpiṟa tangkiyingka tjunu munu palulanguṟu nanikuta yangupala witiṉu. Munu Davidanya wangkangu Saulalakutu katinytjaku.
20 Isaí tomou um jumento carregado com pão, um odre de vinho e um cabrito, e mandou esses presentes a Saul, por seu filho.
21 Ka mulapaṯu Davidalu Saulanya katira ungu munu palumpa tjaatarira waṟkaringi. Ka Saulalu palunya nyangangi wiṟuṟa waṟkarinyangka munu puḻkaṟa pukuḻaringu, munu palunya waṟka kutjupalta ungu palumpa kuḻaṯa, munu tjula waṟa, kuṯitji kuḻu para-katiṟinkunytjaku.
21 Davi chegou à casa do rei e apresentou-se a ele. Saul afeiçoou-se a Davi e o fez seu escudeiro.
22 Ka tjiṉṯu kutjupa Saulalu piṟuku wati kutjupa iyaṉu Jesse-lakutu nyanga alatji wangkanytjaku, “Puḻkaṟaṉa mukuringanyi nyuntumpa katjaku. Wanyu wiṟungku wantima ngayula rawa nguwanpa nyinanytjaku.” Ka mulapaṯu mamangku panya palunya markuṉu.
22 Mandou então dizer a Isaí: Peço-te que deixes Davi a meu serviço, porque ele me é simpático.
23 Ka mamuku kuruntu Saulanya nguḻutjingannyangka Davidalu kita wangkatjingaṟa inkapai, ka mulapaṯu wangkatjingannyangka paluṟu palyaringkupai, ka mamungku palunya wantikatipai. |src="co01013b.TIF" size="col" loc="p" ref="16:23"
23 E sempre que o espírito mau de Deus acometia o rei, Davi tomava a harpa e tocava. Saul acalmava-se, sentia-se aliviado e o espírito mau o deixava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.