1 Samuel 16

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka ngula Mayatja Godalu Samuelta wangkangu, “Nyaakun Saulaku rawa alatjiṯu tjituṟu-tjituṟurinyi? Ma-wanti! Panya ngayulu palunya wantingu Israelku mayatja puḻka rawa nyinanytjaku-tawara. Ka kukaku pala yuṟuwilyangka alipa uwila tjutiṟa tjaalyngaṟatjuṟa kati ngura ini Pitjilimalakutu, munun nyara palulalta nyakuku wati ini Jesse-nya, panya palumpa katjaṉa ngayulu ngurkantanu Israelku mayatjarinytjaku.”
1 Então disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche o teu vaso de azeite, e vem; enviar-te-ei a Jessé o belemita, porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 Ka Samueltu alatji wangkangu, “Wiya, puṯu nguwanpaṉa alatji palyaṉi. Tjinguṟuṉitju Saulalu ankunyangka kuliṟa ngayunya iluntankuku.”
2 Disse, porém, Samuel: Como irei eu? pois Saul o ouvirá e me matará. Então disse o Senhor: Leva contigo uma bezerra, e dize: Vim para oferecer sacrifício ao Senhor:
3 Alatji tjanala wangka, munu wati ini Jesse-nya kuḻu aḻṯi nyurala tjunguringkunytjaku. Panya ngaṉmanytjuṉa wati panya palumpa katja kutju ngurkantanu Israelku mayatjarinytjaku, munuṉa kuwari nyanga katja panya palunyalta nyuntula nintini uwila palula katangka tjutintjaku.”
3 E convidarás a Jessé para o sacrifício, e eu te farei saber o que hás de fazer; e ungir-me-ás a quem eu te designar.
4 Ka mulapaṯu Samueltu wangaṉarangku kuliṟa puluka kuḻunypa mantjiṟa ma-katingu Pitjilimalakutu. Kaya wati panya puḻka tjuṯangku ngalya-pitjanyangka nyakula ngaparikatingu palulakutu, munuya nguḻunguḻungku tjititingkula kuḻu tjapiningi palula, “Nyaa? Pikan pitjangu? Munta kalypan?”
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor, e veio a Belém; então os anciãos da cidade lhe saíram ao encontro, tremendo, e perguntaram: É de paz a tua vinda?
5 Ka Samueltu wangkangu tjanala, “Ngayuluṉa nyuralakutu kalypa alatjiṯu pitjangu nyuntu nganaṉa tjunguringkula Mayatja Godanya kuka nyangatja pungkula ungkunytjikitja. Kayanku Godala miṟangka rapa ngaṟanytjikitjangku miḻmiḻmanama, munuya palulanguṟulta ngayula tjunguriwa kuka nyangatja Mayatjanya ungkunytjikitjangku.” Alatji Samueltu tjanala wangkangu, munu palulanguṟulta Jesse-nya tjananya palumpa katja tjuṯa kuḻu aḻṯira tjananya paluṟu miḻmiḻmanu tjana kuḻu palyanyku ngaṟanytjaku. Kaya paluṟu tjana kuḻu wati panya puḻka tjuṯangkalta tjunguringu.
5 Respondeu ele: É de paz; vim oferecer sacrifício ao Senhor. Santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou para o sacrifício.
6 Ka Samueltu nyangu Jesse-ku katja ngaṉmanyitja wati ini Iliyapanya, munu nyakulalta unngu kuliningi, “Ai, wati nyanga palunya alatjiṯu-manti Mayatjalumpa ngurkantanu.”
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
7 Palu Mayatjalu Samuelta wangkangu, “Wiya. Nyuntu palunya nyakula alatji kulini, ‘Wati nyanga paluṟu waṟa wiṟu munu kuṉpu puḻka mulapa, nyanga palunya-manti Mayatjalumpa ngurkantanu.’ Palu nyuntu kulintja palatja, ngayulu kulintja wiya, panya aṉangungku utitja nyakupai, palu ngayuluṉa unngutja nyakupai, kurunpa unngutja. Palu wati nyangatjaṉa ngurkantankunytja wiyaṯu.”
7 Mas o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque eu o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem olha para o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Ka Jesse-lu katja kutjupa aḻṯingu ini Apina-tapanya, ka Samuelta kuranyulta ankula ngaṟakatingu. Ka Samueltu wangkangu, “Wiya, nyanga palunya kuḻu Mayatjalu ngurkantankunytja wiyaṯu.”
8 Depois chamou Jessé a Abinadabe, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor.
9 Ka Jesse-lu piṟuku wangkangu katja kutjupa ini Tjaamanya Samuelta kuranyu ankula ngaṟanytjaku, ka wangkangu, “Wiyaṯu, nyanga paluṟu kuḻu wiya.”
9 Então Jessé fez passar a Samá; Samuel, porém, disse: Tampouco a este escolheu o Senhor.
10 Ka piṟuku Jesse-lu wangkangu katja kutjupa tjuṯangka ngapartji ankula Samuelta kuranyu ngaṟanytjaku wanapari wanapari katja panya 4-palangka, palu Samueltu tjananya uwankara nyakula waṉaṟa wangkangu, “Wiya, katja nyanga 7-pa uwankaraṯu Mayatja Godalu ngurkantankunytja wiya.”
10 Assim fez passar Jessé a sete de seus filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu a nenhum destes.
11 Munu Samueltu Jesse-la tjapinu, “Nyuntu katja kutjupa kanyini?”
11 Disse mais Samuel a Jessé: São estes todos os teus filhos? Respondeu Jessé: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda trazê-lo, porquanto não nos sentaremos até que ele venha aqui.
12 Ka mulapaṯu Jesse-lu wituṉu palumpa panya katja maḻatjaku Davidaku. Ka ankula mantjiṟa palunya ngalya-katingu. Panya paluṟu yangupala kuṉpu puḻka, yunpa wiṟu mulapa, kuṟu kuḻu kaḻṯaṟa wiṟutjara.
12 Jessé mandou buscá-lo e o fez entrar. Ora, ele era ruivo, de belos olhos e de gentil aspecto. Então disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.
13 Ka palulanguṟu Samueltu yuṟuwilya panya alipa uwiltjara mantjinu munu kuṯa tjuṯangka miṟangka Davidala katangka uwila tjutinu. Ka mapalku alatjiṯu Mayatjaku kurunpa palula tjarpangu munu nyara palulanguṟu rawa alatjiṯu palula tjungu nyinangi. |src="co01010b.TIF" size="col" loc="p" ref="16:13"
13 Então Samuel tomou o vaso de azeite, e o ungiu no meio de seus irmãos; e daquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de Davi. Depois Samuel se levantou, e foi para Ramá.
14 Ka Mayatja Godaku kuruntu Saulanya wantikatingu, munu Godalu kurunpa kutjupa palulakutu iyaṉu mamu palula tjungu nyinanytjaku, munu palunya nguḻutjingantjaku.
14 Ora, o Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e o atormentava um espírito maligno da parte do Senhor.
15 Ka Saulaku waṟkaripaingku palula wangkangu, “Kulila, kurunpa kutjupangkunta nyuntunya nguḻutjingaṉi mamungku panya Godalu iyantjitjangku.
15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta;
16 Wanyula wati kutjupa ngurilku, kita wiṟuṟa wangkatjingalpai inma mayu wiṟutjara, ka mamungku nyuntunya nguḻutjingannyangka wati paluṟulta nyuntumpa wangkatjingalku, kan kuliṟalta palyaringkuku.”
16 dize, pois, Senhor nosso, a teus servos que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa; e quando o espírito maligno da parte do Senhor vier sobre ti, ele tocara com a sua mão, e te sentirás melhor.
17 Ka Saulalu wangkangu, “Uwa, palya. Nguriṟaya ngalya-kati.”
17 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo.
18 Ka wati waṟka kutjupangku wangkangu Saulala, “Wati ini Jesse-ku katja Bethlehemala nyinanyi — nyara paluṟu kita wiṟuṟa wangkatjingalpai. Paluṟu wati tjaultji rapa mulapa munu yunpa wiṟu mulapa munu wiṟuṟa wangkapai ka Mayatja Godanya palula tjungu nyinanyi.”
18 Respondeu um dos mancebos: Eis que tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar bem, e é forte e destemido, homem de guerra, sisudo em palavras, e de gentil aspecto; e o Senhor é com ele.
19 Ka Saulalu wati tjakulpa iyaṉu Jesse-lakutu munu wangkangu alatji, “Saulalu wangkangu nyuntumpa katja kunyu iyala Davidanya panya tjiipi aṯunymankupainya.”
19 Pelo que Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Ka Jesse-lu mai nyuma tjuṯa munu waina tjuṯa kuḻu mantjiṟa yakutjangka karpiṟa tangkiyingka tjunu munu palulanguṟu nanikuta yangupala witiṉu. Munu Davidanya wangkangu Saulalakutu katinytjaku.
20 Jessé, pois, tomou um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e os enviou a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 Ka mulapaṯu Davidalu Saulanya katira ungu munu palumpa tjaatarira waṟkaringi. Ka Saulalu palunya nyangangi wiṟuṟa waṟkarinyangka munu puḻkaṟa pukuḻaringu, munu palunya waṟka kutjupalta ungu palumpa kuḻaṯa, munu tjula waṟa, kuṯitji kuḻu para-katiṟinkunytjaku.
21 Assim Davi veio e se apresentou a Saul, que se agradou muito dele e o fez seu escudeiro.
22 Ka tjiṉṯu kutjupa Saulalu piṟuku wati kutjupa iyaṉu Jesse-lakutu nyanga alatji wangkanytjaku, “Puḻkaṟaṉa mukuringanyi nyuntumpa katjaku. Wanyu wiṟungku wantima ngayula rawa nguwanpa nyinanytjaku.” Ka mulapaṯu mamangku panya palunya markuṉu.
22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa ficar Davi ao meu serviço, pois achou graça aos meus olhos.
23 Ka mamuku kuruntu Saulanya nguḻutjingannyangka Davidalu kita wangkatjingaṟa inkapai, ka mulapaṯu wangkatjingannyangka paluṟu palyaringkupai, ka mamungku palunya wantikatipai. |src="co01013b.TIF" size="col" loc="p" ref="16:23"
23 E quando o espírito maligno da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.