1 Samuel 16
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka ngula Mayatja Godalu Samuelta wangkangu, “Nyaakun Saulaku rawa alatjiṯu tjituṟu-tjituṟurinyi? Ma-wanti! Panya ngayulu palunya wantingu Israelku mayatja puḻka rawa nyinanytjaku-tawara. Ka kukaku pala yuṟuwilyangka alipa uwila tjutiṟa tjaalyngaṟatjuṟa kati ngura ini Pitjilimalakutu, munun nyara palulalta nyakuku wati ini Jesse-nya, panya palumpa katjaṉa ngayulu ngurkantanu Israelku mayatjarinytjaku.”
1 O S enhor disse a Samuel: “Você já lamentou o suficiente por Saul. Eu o rejeitei como rei de Israel. Agora, encha uma vasilha com óleo e vá a Belém. Procure um homem chamado Jessé, que vive ali, pois escolhi um dos filhos dele para ser rei”.
2 Ka Samueltu alatji wangkangu, “Wiya, puṯu nguwanpaṉa alatji palyaṉi. Tjinguṟuṉitju Saulalu ankunyangka kuliṟa ngayunya iluntankuku.”
2 “Como posso fazer isso?”, perguntou Samuel. “Se Saul ficar sabendo, me matará.” O S
3 Alatji tjanala wangka, munu wati ini Jesse-nya kuḻu aḻṯi nyurala tjunguringkunytjaku. Panya ngaṉmanytjuṉa wati panya palumpa katja kutju ngurkantanu Israelku mayatjarinytjaku, munuṉa kuwari nyanga katja panya palunyalta nyuntula nintini uwila palula katangka tjutintjaku.”
3 Convide Jessé para o sacrifício, e eu lhe mostrarei o que você deve fazer e qual dos filhos dele deve ungir para mim”.
4 Ka mulapaṯu Samueltu wangaṉarangku kuliṟa puluka kuḻunypa mantjiṟa ma-katingu Pitjilimalakutu. Kaya wati panya puḻka tjuṯangku ngalya-pitjanyangka nyakula ngaparikatingu palulakutu, munuya nguḻunguḻungku tjititingkula kuḻu tjapiningi palula, “Nyaa? Pikan pitjangu? Munta kalypan?”
4 Samuel fez o que o S enhor disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrá-lo, tremendo de medo. “O senhor vem em paz?”, perguntaram.
5 Ka Samueltu wangkangu tjanala, “Ngayuluṉa nyuralakutu kalypa alatjiṯu pitjangu nyuntu nganaṉa tjunguringkula Mayatja Godanya kuka nyangatja pungkula ungkunytjikitja. Kayanku Godala miṟangka rapa ngaṟanytjikitjangku miḻmiḻmanama, munuya palulanguṟulta ngayula tjunguriwa kuka nyangatja Mayatjanya ungkunytjikitjangku.” Alatji Samueltu tjanala wangkangu, munu palulanguṟulta Jesse-nya tjananya palumpa katja tjuṯa kuḻu aḻṯira tjananya paluṟu miḻmiḻmanu tjana kuḻu palyanyku ngaṟanytjaku. Kaya paluṟu tjana kuḻu wati panya puḻka tjuṯangkalta tjunguringu.
5 “Sim”, respondeu Samuel. “Vim oferecer um sacrifício ao S enhor . Purifiquem-se e venham comigo para o sacrifício.” Então Samuel realizou a cerimônia para purificar Jessé e seus filhos e também os convidou para o sacrifício.
6 Ka Samueltu nyangu Jesse-ku katja ngaṉmanyitja wati ini Iliyapanya, munu nyakulalta unngu kuliningi, “Ai, wati nyanga palunya alatjiṯu-manti Mayatjalumpa ngurkantanu.”
6 Quando chegaram, Samuel olhou para Eliabe e pensou: “Com certeza este é o homem que o S enhor ungirá!”.
7 Palu Mayatjalu Samuelta wangkangu, “Wiya. Nyuntu palunya nyakula alatji kulini, ‘Wati nyanga paluṟu waṟa wiṟu munu kuṉpu puḻka mulapa, nyanga palunya-manti Mayatjalumpa ngurkantanu.’ Palu nyuntu kulintja palatja, ngayulu kulintja wiya, panya aṉangungku utitja nyakupai, palu ngayuluṉa unngutja nyakupai, kurunpa unngutja. Palu wati nyangatjaṉa ngurkantankunytja wiyaṯu.”
7 O S enhor , porém, disse a Samuel: “Não o julgue pela aparência nem pela altura, pois eu o rejeitei. O S enhor não vê as coisas como o ser humano as vê. As pessoas julgam pela aparência exterior, mas o S enhor olha para o coração”.
8 Ka Jesse-lu katja kutjupa aḻṯingu ini Apina-tapanya, ka Samuelta kuranyulta ankula ngaṟakatingu. Ka Samueltu wangkangu, “Wiya, nyanga palunya kuḻu Mayatjalu ngurkantankunytja wiyaṯu.”
8 Então Jessé chamou seu filho Abinadabe e o levou até Samuel. Ele, porém, disse: “Não foi este que o S enhor escolheu”.
9 Ka Jesse-lu piṟuku wangkangu katja kutjupa ini Tjaamanya Samuelta kuranyu ankula ngaṟanytjaku, ka wangkangu, “Wiyaṯu, nyanga paluṟu kuḻu wiya.”
9 Em seguida, Jessé chamou Simeia, mas Samuel disse: “Também não foi este que o S enhor escolheu”.
10 Ka piṟuku Jesse-lu wangkangu katja kutjupa tjuṯangka ngapartji ankula Samuelta kuranyu ngaṟanytjaku wanapari wanapari katja panya 4-palangka, palu Samueltu tjananya uwankara nyakula waṉaṟa wangkangu, “Wiya, katja nyanga 7-pa uwankaraṯu Mayatja Godalu ngurkantankunytja wiya.”
10 Da mesma forma, todos os sete filhos de Jessé foram apresentados a Samuel. Mas Samuel disse a Jessé: “O S enhor não escolheu nenhum deles”.
11 Munu Samueltu Jesse-la tjapinu, “Nyuntu katja kutjupa kanyini?”
11 Então Samuel perguntou: “São estes todos os seus filhos?”. Jessé respondeu: “Ainda tenho o mais novo, mas ele está no campo, tomando conta do rebanho”. “Mande chamá-lo”, disse Samuel. “Não nos sentaremos para comer enquanto ele não chegar.”
12 Ka mulapaṯu Jesse-lu wituṉu palumpa panya katja maḻatjaku Davidaku. Ka ankula mantjiṟa palunya ngalya-katingu. Panya paluṟu yangupala kuṉpu puḻka, yunpa wiṟu mulapa, kuṟu kuḻu kaḻṯaṟa wiṟutjara.
12 Jessé mandou chamá-lo. Era um jovem ruivo, de boa aparência e olhos bonitos. E o S
13 Ka palulanguṟu Samueltu yuṟuwilya panya alipa uwiltjara mantjinu munu kuṯa tjuṯangka miṟangka Davidala katangka uwila tjutinu. Ka mapalku alatjiṯu Mayatjaku kurunpa palula tjarpangu munu nyara palulanguṟu rawa alatjiṯu palula tjungu nyinangi. |src="co01010b.TIF" size="col" loc="p" ref="16:13"
13 Enquanto Davi estava entre seus irmãos, Samuel pegou a vasilha com óleo que havia trazido e o ungiu. A partir daquele dia, o Espírito do S enhor veio poderosamente sobre Davi. Depois disso, Samuel voltou a Ramá.
14 Ka Mayatja Godaku kuruntu Saulanya wantikatingu, munu Godalu kurunpa kutjupa palulakutu iyaṉu mamu palula tjungu nyinanytjaku, munu palunya nguḻutjingantjaku.
14 O Espírito do S enhor se retirou de Saul, e o S enhor enviou um espírito maligno, que o atormentava.
15 Ka Saulaku waṟkaripaingku palula wangkangu, “Kulila, kurunpa kutjupangkunta nyuntunya nguḻutjingaṉi mamungku panya Godalu iyantjitjangku.
15 Os servos de Saul lhe disseram: “Um espírito maligno enviado por Deus está atormentando o senhor.
16 Wanyula wati kutjupa ngurilku, kita wiṟuṟa wangkatjingalpai inma mayu wiṟutjara, ka mamungku nyuntunya nguḻutjingannyangka wati paluṟulta nyuntumpa wangkatjingalku, kan kuliṟalta palyaringkuku.”
16 Permita que procuremos um bom músico para tocar harpa sempre que o espírito o afligir. Ele tocará música para acalmar o senhor e o fará sentir-se melhor”.
17 Ka Saulalu wangkangu, “Uwa, palya. Nguriṟaya ngalya-kati.”
17 “Está bem”, respondeu Saul. “Encontrem alguém que saiba tocar bem e tragam-no para cá.”
18 Ka wati waṟka kutjupangku wangkangu Saulala, “Wati ini Jesse-ku katja Bethlehemala nyinanyi — nyara paluṟu kita wiṟuṟa wangkatjingalpai. Paluṟu wati tjaultji rapa mulapa munu yunpa wiṟu mulapa munu wiṟuṟa wangkapai ka Mayatja Godanya palula tjungu nyinanyi.”
18 Um dos servos disse a Saul: “Um dos filhos de Jessé, de Belém, sabe tocar harpa. Além disso, é um rapaz corajoso, apto para ir à guerra, e tem bom senso. Também é moço de boa aparência, e o S enhor está com ele”.
19 Ka Saulalu wati tjakulpa iyaṉu Jesse-lakutu munu wangkangu alatji, “Saulalu wangkangu nyuntumpa katja kunyu iyala Davidanya panya tjiipi aṯunymankupainya.”
19 Então Saul enviou mensageiros a Jessé para lhe dizer: “Envie-me seu filho Davi, o pastor de ovelhas”.
20 Ka Jesse-lu mai nyuma tjuṯa munu waina tjuṯa kuḻu mantjiṟa yakutjangka karpiṟa tangkiyingka tjunu munu palulanguṟu nanikuta yangupala witiṉu. Munu Davidanya wangkangu Saulalakutu katinytjaku.
20 Jessé enviou Davi a Saul e, com ele, mandou um jumento carregado de pão, um cabrito e uma vasilha de couro cheia de vinho.
21 Ka mulapaṯu Davidalu Saulanya katira ungu munu palumpa tjaatarira waṟkaringi. Ka Saulalu palunya nyangangi wiṟuṟa waṟkarinyangka munu puḻkaṟa pukuḻaringu, munu palunya waṟka kutjupalta ungu palumpa kuḻaṯa, munu tjula waṟa, kuṯitji kuḻu para-katiṟinkunytjaku.
21 Davi se apresentou a Saul e começou a servi-lo. Saul gostou muito de Davi e o tornou seu escudeiro.
22 Ka tjiṉṯu kutjupa Saulalu piṟuku wati kutjupa iyaṉu Jesse-lakutu nyanga alatji wangkanytjaku, “Puḻkaṟaṉa mukuringanyi nyuntumpa katjaku. Wanyu wiṟungku wantima ngayula rawa nguwanpa nyinanytjaku.” Ka mulapaṯu mamangku panya palunya markuṉu.
22 Então Saul enviou uma mensagem a Jessé, pedindo: “Deixe que Davi continue a meu serviço, pois estou muito satisfeito com ele”.
23 Ka mamuku kuruntu Saulanya nguḻutjingannyangka Davidalu kita wangkatjingaṟa inkapai, ka mulapaṯu wangkatjingannyangka paluṟu palyaringkupai, ka mamungku palunya wantikatipai. |src="co01013b.TIF" size="col" loc="p" ref="16:23"
23 Assim, sempre que o espírito maligno enviado por Deus afligia Saul, Davi tocava a harpa. Saul se sentia melhor, e o espírito se retirava dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.