1 Samuel 16
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Ka ngula Mayatja Godalu Samuelta wangkangu, “Nyaakun Saulaku rawa alatjiṯu tjituṟu-tjituṟurinyi? Ma-wanti! Panya ngayulu palunya wantingu Israelku mayatja puḻka rawa nyinanytjaku-tawara. Ka kukaku pala yuṟuwilyangka alipa uwila tjutiṟa tjaalyngaṟatjuṟa kati ngura ini Pitjilimalakutu, munun nyara palulalta nyakuku wati ini Jesse-nya, panya palumpa katjaṉa ngayulu ngurkantanu Israelku mayatjarinytjaku.”
1 O Senhor disse a Samuel: — Até quando você terá pena de Saul, se eu o rejeitei como rei de Israel? Encha um chifre de azeite e ponha-se a caminho; vou enviar você a Jessé, o belemita, porque escolhi um dos filhos dele para ser rei.
2 Ka Samueltu alatji wangkangu, “Wiya, puṯu nguwanpaṉa alatji palyaṉi. Tjinguṟuṉitju Saulalu ankunyangka kuliṟa ngayunya iluntankuku.”
2 Samuel respondeu: — Como posso fazer isso? Saul ficará sabendo e me matará. Então o — Leve um novilho e diga: “Vim para oferecer um sacrifício ao
3 Alatji tjanala wangka, munu wati ini Jesse-nya kuḻu aḻṯi nyurala tjunguringkunytjaku. Panya ngaṉmanytjuṉa wati panya palumpa katja kutju ngurkantanu Israelku mayatjarinytjaku, munuṉa kuwari nyanga katja panya palunyalta nyuntula nintini uwila palula katangka tjutintjaku.”
3 Convide Jessé para o sacrifício. Eu lhe mostrarei o que você deve fazer, e você ungirá para mim aquele que eu indicar.
4 Ka mulapaṯu Samueltu wangaṉarangku kuliṟa puluka kuḻunypa mantjiṟa ma-katingu Pitjilimalakutu. Kaya wati panya puḻka tjuṯangku ngalya-pitjanyangka nyakula ngaparikatingu palulakutu, munuya nguḻunguḻungku tjititingkula kuḻu tjapiningi palula, “Nyaa? Pikan pitjangu? Munta kalypan?”
4 Samuel fez o que o Senhor tinha dito e foi a Belém. Os anciãos da cidade saíram ao encontro dele, tremendo, e perguntaram: — É de paz a sua vinda?
5 Ka Samueltu wangkangu tjanala, “Ngayuluṉa nyuralakutu kalypa alatjiṯu pitjangu nyuntu nganaṉa tjunguringkula Mayatja Godanya kuka nyangatja pungkula ungkunytjikitja. Kayanku Godala miṟangka rapa ngaṟanytjikitjangku miḻmiḻmanama, munuya palulanguṟulta ngayula tjunguriwa kuka nyangatja Mayatjanya ungkunytjikitjangku.” Alatji Samueltu tjanala wangkangu, munu palulanguṟulta Jesse-nya tjananya palumpa katja tjuṯa kuḻu aḻṯira tjananya paluṟu miḻmiḻmanu tjana kuḻu palyanyku ngaṟanytjaku. Kaya paluṟu tjana kuḻu wati panya puḻka tjuṯangkalta tjunguringu.
5 Samuel respondeu: — Sim, é de paz. Vim oferecer sacrifício ao Então ele consagrou Jessé e os filhos dele e os convidou para o sacrifício.
6 Ka Samueltu nyangu Jesse-ku katja ngaṉmanyitja wati ini Iliyapanya, munu nyakulalta unngu kuliningi, “Ai, wati nyanga palunya alatjiṯu-manti Mayatjalumpa ngurkantanu.”
6 Aconteceu que, quando eles chegaram, Samuel viu Eliabe e disse consigo: — Certamente está diante do
7 Palu Mayatjalu Samuelta wangkangu, “Wiya. Nyuntu palunya nyakula alatji kulini, ‘Wati nyanga paluṟu waṟa wiṟu munu kuṉpu puḻka mulapa, nyanga palunya-manti Mayatjalumpa ngurkantanu.’ Palu nyuntu kulintja palatja, ngayulu kulintja wiya, panya aṉangungku utitja nyakupai, palu ngayuluṉa unngutja nyakupai, kurunpa unngutja. Palu wati nyangatjaṉa ngurkantankunytja wiyaṯu.”
7 Porém o Senhor disse a Samuel: — Não olhe para a sua aparência nem para a sua altura, porque eu o rejeitei. Porque o
8 Ka Jesse-lu katja kutjupa aḻṯingu ini Apina-tapanya, ka Samuelta kuranyulta ankula ngaṟakatingu. Ka Samueltu wangkangu, “Wiya, nyanga palunya kuḻu Mayatjalu ngurkantankunytja wiyaṯu.”
8 Então Jessé chamou Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, que disse: — Nem a este o
9 Ka Jesse-lu piṟuku wangkangu katja kutjupa ini Tjaamanya Samuelta kuranyu ankula ngaṟanytjaku, ka wangkangu, “Wiyaṯu, nyanga paluṟu kuḻu wiya.”
9 Então Jessé fez passar Samá. Porém Samuel disse: — Tampouco a este o
10 Ka piṟuku Jesse-lu wangkangu katja kutjupa tjuṯangka ngapartji ankula Samuelta kuranyu ngaṟanytjaku wanapari wanapari katja panya 4-palangka, palu Samueltu tjananya uwankara nyakula waṉaṟa wangkangu, “Wiya, katja nyanga 7-pa uwankaraṯu Mayatja Godalu ngurkantankunytja wiya.”
10 Assim Jessé fez passar os seus sete filhos diante de Samuel. Porém Samuel disse a Jessé: — O
11 Munu Samueltu Jesse-la tjapinu, “Nyuntu katja kutjupa kanyini?”
11 E perguntou a Jessé: — Esses são todos os seus filhos? Jessé respondeu: — Ainda falta um, o mais moço; ele está apascentando as ovelhas. Então Samuel disse a Jessé: — Mande chamá-lo, pois não nos sentaremos à mesa sem que ele venha.
12 Ka mulapaṯu Jesse-lu wituṉu palumpa panya katja maḻatjaku Davidaku. Ka ankula mantjiṟa palunya ngalya-katingu. Panya paluṟu yangupala kuṉpu puḻka, yunpa wiṟu mulapa, kuṟu kuḻu kaḻṯaṟa wiṟutjara.
12 Então mandou chamá-lo e o fez entrar. Davi era ruivo, de belos olhos e boa aparência. E o Senhor disse a Samuel: — Levante-se e unja-o, pois este é ele.
13 Ka palulanguṟu Samueltu yuṟuwilya panya alipa uwiltjara mantjinu munu kuṯa tjuṯangka miṟangka Davidala katangka uwila tjutinu. Ka mapalku alatjiṯu Mayatjaku kurunpa palula tjarpangu munu nyara palulanguṟu rawa alatjiṯu palula tjungu nyinangi. |src="co01010b.TIF" size="col" loc="p" ref="16:13"
13 Samuel pegou o chifre do azeite e ungiu Davi no meio de seus irmãos. E, daquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apossou de Davi. Então Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 Ka Mayatja Godaku kuruntu Saulanya wantikatingu, munu Godalu kurunpa kutjupa palulakutu iyaṉu mamu palula tjungu nyinanytjaku, munu palunya nguḻutjingantjaku.
14 Depois que o Espírito do Senhor se retirou de Saul, um espírito mau, vindo da parte do Senhor , o atormentava.
15 Ka Saulaku waṟkaripaingku palula wangkangu, “Kulila, kurunpa kutjupangkunta nyuntunya nguḻutjingaṉi mamungku panya Godalu iyantjitjangku.
15 Então os servos de Saul lhe disseram: — Eis que, agora, um espírito mau, enviado por Deus, está atormentando o senhor, ó rei.
16 Wanyula wati kutjupa ngurilku, kita wiṟuṟa wangkatjingalpai inma mayu wiṟutjara, ka mamungku nyuntunya nguḻutjingannyangka wati paluṟulta nyuntumpa wangkatjingalku, kan kuliṟalta palyaringkuku.”
16 Por isso, mande que estes seus servos, que estão em sua presença, busquem um homem que saiba tocar harpa. Assim, quando o espírito mau, enviado por Deus, vier sobre o senhor, o homem dedilhará a harpa e o senhor se sentirá melhor.
17 Ka Saulalu wangkangu, “Uwa, palya. Nguriṟaya ngalya-kati.”
17 E Saul disse aos seus servos: — Então procurem um homem que saiba tocar bem harpa e tragam-no para cá.
18 Ka wati waṟka kutjupangku wangkangu Saulala, “Wati ini Jesse-ku katja Bethlehemala nyinanyi — nyara paluṟu kita wiṟuṟa wangkatjingalpai. Paluṟu wati tjaultji rapa mulapa munu yunpa wiṟu mulapa munu wiṟuṟa wangkapai ka Mayatja Godanya palula tjungu nyinanyi.”
18 Um dos moços disse: — Conheço um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar harpa. Ele é forte e valente, homem de guerra, fala com sensatez e tem boa aparência; e o
19 Ka Saulalu wati tjakulpa iyaṉu Jesse-lakutu munu wangkangu alatji, “Saulalu wangkangu nyuntumpa katja kunyu iyala Davidanya panya tjiipi aṯunymankupainya.”
19 Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: — Mande-me o seu filho Davi, aquele que está com as ovelhas.
20 Ka Jesse-lu mai nyuma tjuṯa munu waina tjuṯa kuḻu mantjiṟa yakutjangka karpiṟa tangkiyingka tjunu munu palulanguṟu nanikuta yangupala witiṉu. Munu Davidanya wangkangu Saulalakutu katinytjaku.
20 Então Jessé pegou um jumento e o carregou de pão, um odre de vinho e um cabrito, e enviou-os a Saul por meio de Davi, seu filho.
21 Ka mulapaṯu Davidalu Saulanya katira ungu munu palumpa tjaatarira waṟkaringi. Ka Saulalu palunya nyangangi wiṟuṟa waṟkarinyangka munu puḻkaṟa pukuḻaringu, munu palunya waṟka kutjupalta ungu palumpa kuḻaṯa, munu tjula waṟa, kuṯitji kuḻu para-katiṟinkunytjaku.
21 Assim Davi foi a Saul e esteve diante dele. Saul gostou muito dele e fez dele o seu escudeiro.
22 Ka tjiṉṯu kutjupa Saulalu piṟuku wati kutjupa iyaṉu Jesse-lakutu nyanga alatji wangkanytjaku, “Puḻkaṟaṉa mukuringanyi nyuntumpa katjaku. Wanyu wiṟungku wantima ngayula rawa nguwanpa nyinanytjaku.” Ka mulapaṯu mamangku panya palunya markuṉu.
22 Saul mandou dizer a Jessé: — Deixe que Davi fique aqui, pois alcançou favor diante de mim.
23 Ka mamuku kuruntu Saulanya nguḻutjingannyangka Davidalu kita wangkatjingaṟa inkapai, ka mulapaṯu wangkatjingannyangka paluṟu palyaringkupai, ka mamungku palunya wantikatipai. |src="co01013b.TIF" size="col" loc="p" ref="16:23"
23 E sempre que o espírito mau, enviado por Deus, vinha sobre Saul, Davi pegava a harpa e a dedilhava. Então Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.